http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
유아 성격이 의사결정력과 창의적 행동특성에 미치는 영향력 분석
박지영,최미숙 한국생태유아교육학회 2015 생태유아교육연구 Vol.14 No.2
The purpose of this study is to analyze the relationship between personality in young children and their decision making ability and creative characteristic. The study administered to 433 3-to 5-year-olds the Personality Inventory for Young Children(Choi & Park, 2013), The Children’s Decision Making Ability(Park, 2012) and The Rating Scale for Creative Characteristics of Preschoolers(Lee, Kim & Shin, 2002). The collected data were analyzed by Pearson correlation and simple regression techniques using the SPSS statistics program. The conclusions are as follows: First, personality in young children exhibited a positive correlation with their decision making ability. The conscientiousness, extraversion, and emotional stability of young children showed a positive relation with decision making ability. Second, personality in young children exhibited a positive correlation with their creative characteristic. The openness, extraversion, and conscientiousness of young children showed a positive relation with rating scale for creative characteristics of young children. As a result, personality in young children was a important variable in predicting their decision making ability and creative characteristic. 본 연구는 유아 성격이 의사결정력과 창의적 행동특성에 미치는 영향을 알아보는데 목적을두고 실행되었다. G와 J지역 433명의 만 3-5세 유아를 대상으로 성격, 의사결정력, 창의적 행동특성을 측정하였다. 수집된 자료는 SPSS/PC 21.0을 이용하여 Pearson 적률상관계수를 구하고, 단순회귀분석을 실시하였다. 그 결과 첫째, 성격은 의사결정력과 밀접한 관련을 보였으며 성격 중 성실성, 외향성, 정서적 안정성 순으로 정적 예측관계를 보였다. 둘째, 성격은 창의적 행동특성과도 의미 있는 관계를 보였으며 성격 중 개방성, 외향성, 성실성 순으로 정적 예측관계를 보였다. 결과적으로 유아의 성격이 의사결정력과 창의적 행동특성을 예측하는 중요한 변인임을 알 수 있었다.
저작권과 통역 윤리 - 회의통역사의 권리, 책임, 역할의 관점에서 -
박지영,임향옥 한국통역번역학회 2021 통역과 번역 Vol.23 No.2
This study investigates the current use of works of interpretation and presents the direction that the discussions on interpreters’ copyrights should take. Under South Korea’s copyright laws, conference interpreters have the right to publish, reproduce, and transmit their works of interpretation, and create secondary works out of such works. The survey subjecting the graduate students of interpretation and translation found that most respondents had the experience of listening to actual interpretation through various media. However, their use of interpreted works was limited to such one-time listening, indicating that works of interpretation have not been frequently reused primarily due to their availability. This study concludes that the discussions on interpreters’ copyrights should be accompanied by the efforts to facilitate the reuse of works of interpretation. Without such efforts, any move to strengthen protection of interpreters’ copyrights, especially economic rights, might be seen as a selfish endeavor by interpreters to promote their self-interest in the ignorance of benefits to the society as a whole.