http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
박성태 한국공공관리학회 2012 한국공공관리학보 Vol.26 No.3
이번 연구는 사회적 갈등이슈인 반값등록금에 관한 언론의 보도가 실제 정부의 정책의제설정에 과연 어느 정도 영향을 미치었는가를 짚어보기 위한 것이다. 이를 위해 조선 중앙 한겨레 3개 주요 일간지를 중심으로 보도건수와 내용을 분석하였으며, 등록금정책 관련 정부부처와 교수, 학생, 학부모 등을 대상으로 한 설문조사를 통해 분석해 보았다. 연구에서 살펴 본 바와 같이 반값등록금과 관련한 주요 언론의 보도는 사회적 이슈로서 충분히 타당한 문제제기임에도 불구하고 보도주제 선정 등에서 포퓰리즘적 접근, 여론몰이식 보도, 취재의 공정성과 타당성이라는 측면에서는 선정적이고 본질에서 벗어난 표피적인 문제에 치중하여 공정성과 타당성 면에서 다소 부족하였음이 드러났다. 그럼에도 불구하고 언론3사의 보도로 반값등록금 정책의 이슈제기와 의제설정에는 어느 정도 영향을 미칠 것이라는 긍정적인 면과 이번 보도를 통해 대학구조조정과 부실대학처리의 당위성 등에 대해서 국민적 공감대를 형성했다는 데에 의미가 있다고 할 수 있다. 언론의 올바른 보도기능을 하기위해서는 어떠한 경우에도 보도에 있어 객관적이고 공정한 태도를 유지해야 하며 사회적 이슈에 대한 보다 전문적이고 책임 있는 보도 자세가 필요하고 다양성 존중과 사회갈등적 이슈의 ‘공론장’이 되어야 언론의 정책의제설정 기능을 다 할 수 있다는 것도 강조했다.
日本語と韓国語の重なりの機能に関する研究 -接触場面を中心として-
朴成泰 한국일본어문학회 2020 日本語文學 Vol.86 No.-
본 연구는 일본어와 한국어의 자연발화 데이터를 이용한 중복 기능에 관한 한일 대조분석이다. 구체적으로는 일본어 모국어 화자와 한국어 모국어 화자가 일본어 또는 한국어로 발화한 발화 자료 즉, 대면발화 및 비대면 발화 데이터를 토대로 중복 기능의 실태를 조사하고 χ<sup>2</sup>검정에 의한 상관성 분석을 했다. 그 결과는 다음과 같다. 우선 전체적인 경향으로는 일본어모국어화자와 한국어모국어화자가 각각 모국어를 사용하여 발화한 경우, 중복의 기능이 유사한 경향인 것으로 밝혀졌다. 또 일본어 모국어 화자와 한국어 모국어 화자 모두 모국어 화자끼리의 장면이나 이문화간 접촉장면에서 '도중'의 빈도가 가장 높고 그다음으로 '너무 빠름'으로 확인되었다. 이어서 일본어 모국어 화자와 한국어 모국어 화자가 한일 접촉 장면에서 외국어로 발화한 경우도 모국어 화자끼리의 경우와 같은 경향이 나타났다. 그리고 대면발화 및 비대면 발화를 관찰하면 대면발화가 중복 기능의 빈도가 더 높은 것으로 확인되었다. 즉, 일본어 모국어 화자와 한국어 모국어 화자는 사용언어를 불문하고, 비대면 발화보다 대면 발화에서 중복의 기능의 빈도가 높은 것으로 밝혀졌다. This study is a Japanese-Korean contrast analysis of overlapping functions using Japanese and Korean natural utterance data. Specifically, based on the utterance materials uttered by Japanese and Korean native speakers in Japanese or Korean, that is, the face-to-face utterance and non-face-to-face utterance data, the actual state of the overlapping function was investigated watching subjects speak, and chi-square test was performed for correlation analysis. The results are as follows. First, as a general tendency, when Japanese and Korean native speakers uttered in their native languages, it became clear that overlapping functions tended to be similar. In addition, it was confirmed that both Japanese and Korean native speakers had the highest frequency “Tochu (on the way)” in situations where the native speakers were in contact within each either others of the same culture or during intercultural contact, followed by “Hayasugi (too early)” was done. Then, when Japanese and Korean native speakers uttered in a foreign language in intercultural contexts between Japanese and Korean people, the same tendency as that between native speakers was observed. When observing face-to-face utterances and non-face-to-face utterances, it was confirmed that face-to-face utterances had a higher frequency of overlapping functions. That is, it was revealed that both Japanese and Korean native speakers have a higher frequency of overlapping functions in face-to-face utterances than in face-to-face utterances, regardless of the used language.
韓国語と日本語の談話に関する研究 -重なり(overlap)を中心にして-
朴成泰 한국일본언어문화학회 2015 일본언어문화 Vol.33 No.-
In this study, based on the natural discourse data obtained from group discussions in both language of Korean and Japanese showed overlapped phenomenon and the study was conducted as follows; 1) To compare the frequencies in both Korean and Japanese language that overlaps by analyzing the discourse. 2) To compare the style of each country’s discourse by analyzing the differences in cultural communication discourse of both languages. Also, the study was conducted to look into the effect of native language that are made of foreign language discourse. Consequently, [1] Japanese native speaker had higher frequency level in same cultural communication overlap. [2] In discourse of different cultural communication that was done through foreign language, compared to Japanese speaker, Korean native speaker showed higher tendency of using overlap.