RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        술 문화 관련 중국어 속담의 의미 양상과 수사법 분석

        이명아 동국대학교 동서사상연구소 2022 철학·사상·문화 Vol.- No.39

        This study examines the semantic structure, morphological features, and rhetoric of Chinese proverbs related to alcohol. In the Chinese proverbs, alcohol is expressed as a food to treat precious guests and an indispensable food at a feast. The main meaning domains of Chinese proverbs related to alcohol are mental and emotional, physical and health, and food fields. Although various forms of alcohol-related words are used, the upper category word “jiu (alcohol),” which refers to the generic term for drinks containing alcohol, is used the most. Lower category words and co-occurrence relation words are also used. In rhetoric, metaphors, antithesis, and rhyme are mainly used. Among related proverbs, “hao jiu (good alcohol)” means “talent, good work, good things, profit,” “ku jiu (bitter alcohol)” means “disaster,” and “cun jiu (alcohol made by a farmer himself/herself) means “a distinctive thing,” giving a glimpse into the cultural concept of the Chinese. In addition, in some of them, rhyme is used, and a unique Chinese rhetorical phenomenon that emphasizes the expression of rhythm and musical beauty can be seen. 이 논문은 술 문화와 관련된 중국어 속담을 대상으로 의미 구조, 형태적 특징, 수사법을 고찰했다. 중국어 속담 중 ‘酒[술]’는 귀한 손님을 대접하는 음식으로 잔치에서 빼 놓을 수 없는 음식으로 표현된다. 술 문화 관련 중국어 속담의 주요 의미 영역은 정신 및 감정적 분야, 육체 및 건강 분야, 음식 등이 나타난다. 중국어 속담 중 ‘酒[술]’ 관련 단어는 다양한 형태가 사용되지만 이중 알코올 함유 음료를 뜻하는 상위 범주 형태 ‘酒[술]’가 가장 많이 사용되며 이외에 하위 범주 형태와 공기 관계 형태 등이 쓰인다. ‘酒[술]’ 관련 중국어 속담의 수사법은 주로 ‘比喻[비유], 对偶[대구], 韵脚[운각]’ 등이 쓰이며 관련 속담 중 ‘好酒[좋은 술]’는 ‘인재, 좋은 일, 좋은 물건, 이득’ 등을 비유하고 ‘苦酒[쓴 술]’는 ‘재앙’을, ‘村酒[농민이 직접 빚은 술]’는 ‘특색 있는 사물’을 비유하여 중국인들의 문화적 관념을 엿볼 수 있다. 또한 이중 일부는 각 문장의 마지막 음절에 ‘韵脚[운각]’을 사용하여 리듬감과 음악미 표현을 중시하는 중국 특유의 수사 현상을 관찰할 수 있다.

      • KCI등재

        색채어 관련 중국어 관용어 분석

        이명아,한용수 중앙대학교 외국학연구소 2017 외국학연구 Vol.- No.39

        This paper examines the cultural meaning of terms for color in Chinese idioms, their rhetorical features, and the frequency of their use in modern language. Several patterns emerged. First, certain Korean words for colors are written with the same or similar Chinese characters as the corresponding words in modern Chinese. However, due to diachronic changes in meaning, some color terms actually refer to different colors in Korean and Chinese. Even though they refer to the same color in some cases, the frequency of use and socio-cultural status of these terms are different in the two countries. Second, the frequency with which these terms appear in corpus data and dictionaries illustrates the popularity of these idioms in modern Chinese. Some of the most frequent idioms (according to corpus data analysis) are 开门红, 脸红脖子粗, 开绿灯, 背黑锅, etc. White occurred most frequently in Chinese idioms, followed by black, red, and yellow. Third, contrast and rhyme are two rhetorical features of Chinese idioms involving color terms. Colors that are contrasted include black and white, red and blue, and red and white; the dual opposite pair red and white is the only pair that has a symbolic meaning in Chinese culture. Fourth, Chinese idioms involving color terms generally have a positive or negative connotation. Differences can be observed between words and sentences, which are grammatical units with clear meanings. For instance, color idioms with a positive or negative connotation have their own meaning (referring to a color) regardless of grammatical structure, while in color idioms with a neutral connotation, the phenomenon or behavior described by the entire sentence has a positive or negative connotation.

      • KCI등재

        한중 관용 표현에 나타난 냉온(冷溫) 표현 단어의 인지의미 분석

        이명아 한중인문학회 2019 한중인문학연구 Vol.65 No.-

        Temperature-related terms in Korean and Chinese idiomatic expressions can be used similarly, as in the case of ‘냉랭한 말투’ and ‘冷言冷语,’ which mean to speak in a cold manner or with sarcasm, and ‘따뜻한 마음’ and ‘热心肠,’ which mean warm-hearted. However, the correlation between a term’s temperature and its cognitive meaning is not always identical in temperature-related expressions of Korean and Chinese. For example, among Korean and Chinese words relating to ‘hot,’ ‘따뜻하다’ (warm) is primarily used to mean ‘friendly’ in Korean, while ‘热’ (hot), which expresses a higher temperature than ‘따뜻하다’ is used in Chinese. Additionally, among Korean and Chinese words relating to ‘cold,’ ‘서늘하다’ (cool) is mainly used for the expanded meaning of ‘두려워하다’ (scared) in Korean, while ‘寒’ (cold) is used in Chinese, and ‘서늘하다’ expresses a temperature that is less cold than ‘寒.’ A common aspect between the expanded cognitive meanings of temperature-related terms in Korean and Chinese is that they go from “physical to psychological” and from “general to figurative.” However, while the direction of expansion is similar, only some cognitive meanings in the subcategories of “psychological” and “figurative” have the same meanings. Some of the identical meanings include ‘afraid,’ ‘not friendly,’ ‘friendly,’ ‘gentle,’ and ‘high in degree.’ Aside from the above-mentioned meanings, the cognitive meanings of other temperature-related terms in Korean and Chinese display different aspects of expansion, while some even move in the opposite direction. 한중 관용 표현에 나타난 냉온 표현 단어는 ‘냉랭한 말투’와 ‘冷言冷语[차가운 말]’, ‘따뜻한 마음’, ‘热心肠[따뜻한 마음씨]’ 등과 같이 유사한 쓰임을 보인다. 그러나 냉온 표현 단어의 온도와 그 인지의미의 상관관계는 한국어와 중국어가 모두 동일하지는 않다. 예로, 한중 ‘뜨겁다/热’ 계열 단어 중 확장의미 ‘정답다’는 한국어의 ‘따뜻하다’가 주로 쓰이는데 비하여 중국어는 ‘热[뜨겁다]’가 쓰여 중국어 ‘热[뜨겁다]’가 한국어 ‘따뜻하다’ 보다 온도가 더 높다. 또 다른 예로, 한중 ‘차갑다/寒’ 계열 단어 중 확장의미 ‘두려워하다’는 한국어의 ‘서늘하다’가 주로 쓰이며 중국어는 ‘寒[차갑다]’가 쓰여 한국어 ‘서늘하다’가 중국어 ‘寒[차갑다]’가 보다 온도가 더 낮다. 한중 냉온 표현 단어의 인지의미 확장 양상의 공통점은 ‘물리적→심리적’ 방향과 ‘일반성→비유성’ 방향으로 확장된다는 특징을 보인다. 그러나 그 확장방향은 유사하지만 ‘심리적’, ‘비유성’의 하위 분야에 해당하는 인지의미는 일부만이 공통적인 뜻을 포함하는데 예로, ‘두려워하다, 무서워하다’, ‘정답지 않고 차다’, ‘정답고 포근하다’, ‘온화하다, 온순하다’, ‘정도가 높다’ 등이 있다. 이를 제외한 한중 냉온 표현 단어의 인지의미는 서로 다른 확장 양상을 보이며 일부는 상반적인 방향을 나타내기도 하는데 예로, ‘심리적’ 하위 분야 중 한국어의 ‘만족스럽다’와 중국어의 ‘슬프다’, ‘낙담하다’, 한국어의 ‘부끄럽다’와 중국어의 ‘부러워하다’ 등이 이에 해당한다.

      • 암 환자의 통증 외 증상의 빈도 및 고통 지수 조사 - "표준형 성인 암성 통증평가 도구"개발을 위해 -

        이명아,최윤선,장세권,박진노,송찬희,윤소영,이지원,염창환,Lee, Myung-Ah,Choi, Youn-Seon,Jang, Se-Kwon,Park, Jean-No,Song, Chan-Hee,Yoon, So-Young,Lee, Ji-Won,Yeom, Chang-Hwan 한국호스피스완화의료학회 2003 한국호스피스.완화의료학회지 Vol.6 No.1

        목적 : 본 연구는 한국의 암 환자에서 나타나는 증상 발병율과 고통과의 관계를 파악하여 암환자의 통증조절을 위한 초기 평가 도구를 개발하기 위해서 실시하였다. 방법 : 2003년 1월 6일부터 20일 사이에 국내 5개 종합병원에 내원한 암 환자 1%명을 대상으로 하였다. 이들 환자들은 MSAS (Memorial symptom assessment scale)을 이용하여 나타난 증상에 대해 기록하였다. 결과 : 가장 흔한 증상은 무기력(82.1%), 구갈(73.5%), 통증(73.5%) 등이었고 흔한 증상 24가지 중에서 고통 지수가 높은 증상은 구갈(2.11), 가려움증(2.07), 통증(2.03) 등이었다. 통증과 정신 심리학적 증상을 제외하고 빈도와 고통 지수가 높았던 10가지 증상을 평가 항목으로 선정하였다. 결론 : 이들 10가지 증상은 한국의 암 환자에서 발병율과 고통 지수가 높은 증상들이다. 따라서 이들 증상들에 대한 평가가 암 환자에서 통증 조절을 위한 통증 초기 평가 도구를 개발하는데 도움이 될 것으로 생각된다. Purpose : This study was conducted to develop primary assessment tools to evaluate the relationship between symptom prevalence and symptom distress in cancer patients of Korea. Methods : A total of 196 patients diagnosed with cancer admitted in 5 general hospitals from January, 6 to January, 20 in 2003, were entered into the study. These patients were asked to complete the MSAS (Memorial symptom assessment scale). We classified these answers into prevalence and distress and then scored them according to grade and frequency. Results : The five most prevalent symptoms were lack of energy (82.1%), dry mouth (73.5%), pain (73.5%), itching (72.4%), and feeling drowsy (68.9%). Among 24 common prevalent symptoms, the ten most distress the symptoms were dry mouth (2.11), itching (2.07), pain (2.03), lack of energy (1.98), difficulty sleeping (1.96), worrying (1.94), "I don't look like myself" (1.91), constipation (1.88), and difficulty concentration (1.76). Conclusion : These 10 symptoms had high prevalence and distress in cancer patients of Korea. We suggest these symptoms to be applied in developing the primary assessment tool in cancer patients.

      • KCI등재

        말뭉치에 나타난 중국어 ‘人民/国民/公民+N’형 인물지칭어 구조 분석

        이명아 한중인문학회 2016 한중인문학연구 Vol.53 No.-

        최근 중국의 신조어 중에는 ‘国民+N’형 인물지칭어가 널리 유행하는 것을 볼 수 있는데, ‘国民’과 비슷한 대상을 지칭하는 중국어 단어는 이외에 ‘人民’, ‘公民’ 등이 있으며, 이중 ‘人 民’은 중국의 언어생활 중 사용 빈도가 상당히 높게 나타난다. 그러나 중국어 인물지칭 신조어 중 ‘人民’의 출현은 관찰하기 쉽지 않은데, 본고는 말뭉치 자료에 나타난 ‘人民/国民/公民 +N’형 인물지칭어를 대조․분석하여 다음의 사실을 관찰할 수 있다. 첫째, 중국어 인물지칭 신조어 중 ‘人民+N’형보다 ‘国民+N’형의 사용이 활발한 것은 한국어 ‘국민+N’형 인물지칭 신조어의 유입 등등의 여러 방면의 영향으로 그 차이가 나타난 것으로 보이며, 이는 중국어 인물지칭 신조어 구조 중 ‘国民’이 ‘人民’보다 현대적 단어로서 활용도가 높다는 것을 의미한다. 이외에 ‘公民+N’형 인물지칭어의 출현 빈도는 상대적으로 상당히낮게 나타나 인물지칭어의 수식어로 ‘公民’의 사용이 활발하지 않은 것을 관찰할 수 있다. 둘째, ‘人民+N’형과 ‘国民+N’형 인물지칭어는 주로 결합하는 ‘N’의 의미 범주가 다르게 나타나는데 ‘人民+N’형 인물지칭어는 직업을 나타내는 ‘N’과 주로 결합하며 그중 ‘군인 및 경찰’ 등을 나타내는 특정 직업군에 사용되는 경우가 많으며, ‘国民+N’형 인물지칭어는 주로 친족을나타내는 ‘N’과 결합한다. “Guomin + N” type address terms are widely popular among recent Chinese neologisms. Chinese words that refer to people in a similar manner to “Guomin” are “Renmin” and “Gonɡmin.” Among these terms, the usage of “Renmin” is very frequent in the Chinese language. However, it is not easy to trace the appearance of “Renmin” as an address term among Chinese neologisms. This research contrasts and analyzes “Renmin/Guomin/Gonɡmin + N” type address terms that appear in corpus data. The findings are as follows. First, the more frequent usage of the “Guomin + N” type as compared to the “Renmin +N” type among newly coined Chinese address terms appears to be due to the introduction of the Korean “Gukmin + N” type address term and various other influences. This indicates that “Guomin” is a more modern term than “Renmin” among the newly coined Chinese address terms and is thus more frequently used. Additionally, the “Gonɡmin + N” type address term appears relatively less frequently, and “Gonɡmin” is not widely used as a modifier for address terms. Second, the “Renmin + N” type and the “Guomin + N” type address terms mainly have different categories of meaning for “N.” The “Renmin + N” type address term is mostly combined with “N” to indicate a profession and is frequently used for specific professions such as “military personnel” and “police.” The “Guomin + N” type address term is mainly combined with “N” to indicate kinship.

      • KCI등재

        한국에 대한 중국 대학생의 자유연상 어휘 분석

        이명아,한용수 중앙대학교 외국학연구소 2015 외국학연구 Vol.- No.34

        This study aims to identify the image of and preferences regarding Korea among Chinese college students through an analysis of free association words. The research method is as follows. A survey was conducted to investigate free association words related to Korea introduced by Chinese college students, and the identified words were searched for on Chinese websites and their postings analyzed. In particular, the meaning, language environment, and word combination of free association words found in the postings were analyzed. As a result, this paper reached the following findings. Some of the free association words about Korea, such as “Hanguo paocai,” “Hanguo zhengrong,” “Gaoli bangzi,” and “Hanliu mingxing,” are listed in the online dictionary. These words are generally used in China as representative of Korea. Further, their characteristic word combination is that most of them use the prefixes “Hanguo-,” “Gaoli-,” and “Hanliu-.” Newly coined words associated with Korea include “Ouba,” “Simida,” and “Hanliu,” many of which are related to Korean language and culture. The words carrying emotion—such as “Ouba,” “Bangzi,” and “Simida”—either convey satirical nuance or evoke a positive feeling. These words have either been used since ancient times in China or were created recently. Among these, the new word “Ouba” often refers to entertainers, conveying a positive meaning, while the rest are often used in a satirical sense. Some of the free association words regarding Korea—such as “Ouba” and “Meinu”—have added meanings in the Chinese language. These words are mostly used to refer to Korean celebrities in China. In particular, the Korean address term “Oppa” varies depending on the gender of the speaker, which is not found in the Chinese language. The Chinese term “Ouba” often indicates Korean male entertainers, and more recently, may refer to Korean men in general.

      • KCI등재

        牟宗三 先生이 본 中國 現代哲學의 課題 硏究

        이명한(李明漢) 한국양명학회 2009 陽明學 Vol.0 No.23

        牟宗三 선생은 중국 현대철학의 과제로 ‘공산주의비판’, ‘기독교에 대한 대응’, ‘立本’, ‘현대화’ 등 네 가지를 제시하였다. 모 선생은 인류의 현대사에서 가장 큰 재앙으로 공산주의 국가가 건설된 것으로 생각했고, 특히 공산주의가 만들어 논 중국의 현실에 극도의 혐오감을 갖고 있다. 그에게 공산주의는 인간의 생활을 파괴하였고, 인간의 존엄성과 인격을 부정한 도저히 용납할 수 없는 사회를 만든 사상으로 인식되었다. 그래서 적극적인 공산주의 비판을 하였다. 또한 서양에서 유입된 기독교도 중국의 문화 정신과 화합하지 못하고, 중국문화정신과 배치하는 것으로 판단하였다. 그는 기독교를 서양문화의 근간으로 인식하였다. 이런 기독교에 대한 정확한 인식이 중국 전통문화를 계승, 발전시키는데 보탬이 될 수 있다고 생각한다. 그리고 서양문화 옹호론자들에 의해서 부정되고, 공산주의에 의해서 철저하게 파괴된 중국전통문화를 계승, 발전시키기 위해서는, 중국문화의 常道인 유학을 부흥시켜야 한다는 입장을 천명하고 있다. 이것이 바로 ‘立本’이다. 그의 입장에서는 유학이 사라지면, 중국문화도 소멸할 것이라는 분명한 입장을 가지고 있다. 마지막으로 현대화를 말한다. 현대화는 과학의 발전과 민주주의의 실현이라는 두 측면이 있지만, 여기서는 보다 중요한 민주주의의 실현을 중점으로 제시하여 논하고 있다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼