http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
장르 기반 학습자코퍼스 개발과 어휘 선택 오류 분석: 영어 교육 및 기초 한영 통번역 교육을 위한 제안.
최진실 한국통번역교육학회 2019 통번역교육연구 Vol.17 No.3
Drawing on a personally built genre-focused learner corpus of English, this study explores lexical selectional errors of Korean EFL learners, tagged as [X-CHOICE], combining its word class and surface structure information, and [COLLOCATION]. Based on a qualitative approach, it carries out a contextual analysis of lexical errors. The corpus incorporates 10,078 words of English emails written by 100 undergraduates (freshmen) in a university, Daegu, South Korea. It reveals that verb selectional errors were most frequent in the corpus, of 118 lexical errors, accounting for 42%, followed by adjective (20%), noun (17%), collocation (11%), and adverb (10%) selectional errors. The contextual analysis reveals that lexical errors tend to reflect learners’ mother tongue usages in both advanced and beginning levels, as in the cases of ‘my biggest sister’ or ‘obvious dream’.
디지털 인문학 기반 개화기 번역가 게일의 탈식민화 관점 연구: 일본에 대한 담화분석을 중심으로
최진실 한국통번역교육학회 2023 통번역교육연구 Vol.21 No.1
This article argues James Scarth Gale (1863-1937)’s decolonizing position based on an analysis of the personally built Gale Paper search engine. The search engine now consists of 12 documents, written by Gale or someone else, but preserved by Gale. This study systemically refutes the previous literature that evaluated Gale as pro-Japanese by providing the indisputable evidence of Gale’s negative appraisals of Japan during the Japanese occupation. The contextual analysis reveals the salient discourses of Japanese police and soldiers as the agents of killing and abusing Koreans, the Japanese court rendering an unjust verdict, evil Japanese militarism, distrustful Japan, and a hope for Japan to depart from an unjust way. All this evidence supports Gale’s decolonizing position.
각색과 번역의 수용: 영화 "엽기적인 그녀"의 할리우드 리메이크작 "마이쎄시걸(My Sassy Girl)"의 관객 수용적 관점에서
최진실 한국통번역교육학회 2019 통번역교육연구 Vol.17 No.4
My Sassy Girl is a Hollywood remake of Korean movie, 엽기적인 그녀 [That Bizarre Girl], released in 2008, a filmic adaptation of on-line Korean novel. Unlike its mega-hit of the original Korean movie in South Korea, the remake failed to achieve commercial success in both the US and South Korea. In an attempt to explain critical factors of such ‘mild’ reception, this study explores to what extent the original movie has been transposed or proximated for the target audience, and how the Korean audience has received the remake through translation, from a perspective of audience reception. Based on a comparative analysis of the original Korean movie and its remake in Hollywood, and a survey, this study aims to investigate the impacts of adaptation and translation on audience reception.
생물학적 응용을 위한 기능성 나노 입자: 유사효소 효과 및 검침에의 응용
최진실 한국분석과학회 2021 학술대회논문집 Vol.2021 No.11
Nanomaterial-based enzyme mimetics (nanozymes) have attracted significant interest because of their lower cost and higher stability compared to natural enzymes. In this study, we focused on improving the enzymatic properties of metal induced N-doped carbon dots, which are one of the nanozymes of interest, and their applications for sensory systems. For this purpose, Mn(acetate)2 were introduced in the synthesis synthetic step of N-CDs and their influence on the enzymatic properties of N-CDs was investigated. Their chemical structure was analysed through infrared spectroscopy and X-ray photoelectron spectrometry; the results suggests that Mn ion lead to the variation in the population of chemical bonding of in N-CDs, whereas they were not incorporated into N-CD frameworks. This structural change improved the enzymatic properties of Mn-induced N-CDs (Mn:N-CDs) compared to N-CDs when the color change of a 3,3",5,5"-tetramethylbenzidine/H2O2 solution was examined with the existence of Mn:N-CDs and N-CDs. Based on this enhanced enzymatic property, a simple colorimetric sys-tem with Mn:N-CDs was used for the detection of γ-aminobutyric acid, which is an indicator of brain-related disease. Therefore, we believe that Mn:N-CDs will be an excellent enzymatic probe for the colorimetric sensor system.
최진실 우리말학회 2016 우리말연구 Vol.46 No.-
본 연구는 2016년 현재 영국 대학의 한국학 및 한국어 연구와 교육현황에 대해서 고찰하고 한국어 교육과정을 개설한 대학의 담당자와 의 인터뷰를 통해서 외국에서의 한국학 및 한국어 연구와 교육에 대한 향 후 연구와 교육과정 개설방안의 참조점을 제공하고, 한국어 교육의 세계 화를 위한 시사점을 찾아보는 데 목적이 있다. 전체 연구대상 50개 중에 서 한국학 및 한국어 전공을 정규과정으로 개설한 대학은 2016년 현재도 케임브리지, 옥스퍼드, 쉐필드, 소아스 런던 대학이었으며 개설교과목은 교수진의 변동에 따라서 연재훈(1999), 이은자(2006), 박경철(2013)의 연 구와 비교할 때 차이가 있었다. 정규 또는 비정규과정으로 한국어 과정을 개설하고 있는 대학으로는 런던 정경대, 임페리얼 칼리지 런던, 레스터 대학, 더럼 대학, 이스트 앵글리아 대학 등 11개의 대학이 있었고, 더럼 대학, 레스터 대학, 임페리얼 칼리지, 런던 정경대, 퀸즈유니버시티 벨파 스트의 담당자와의 인터뷰를 통해서 한국어 교육의 지역별 특수성과 현 황을 살펴보았다.
한국 외교부 대변인 언론 브라핑 번역 - 녹화파일, 전사본, 번역 비교를 중심으로
최진실 동북아시아문화학회 2014 동북아 문화연구 Vol.1 No.40
Through translations, a national govemment informs an intemational audience about political positions, policies and ideologies, and in this setting, translation changes are often made in a way to reflect and reinforce them (Gagnon 2006, 2010, Li 2013). Based on a tripartite comparative analysis of audiovisual recordings, Korean transcripts, and English translations, this study investigates changes of the spokesperson’s press briefings of the Ministry of Foreign Affairs (MOF A) in South Korea, delivered especially when political and diplomatic tension between the two Koreas reached the highest peak because of North Korea’s nuclear threats between March to April 2013. The data include 17 spokesperson’s press briefings’ audiovisual recordings, Korean transcripts, and English translations available on the MOFA’s website. The analysis has revealed that reiterative content and hesitations are often deleted and subtitles are added in the Korean transcripts. In addition, the study has identified a frequent tendency of addition and alteration of information, which otherwise may threaten an American audience, correction of vague information, addition of conjunctive adjuncts, and deletion of typical speech characteristics such as hesitation, thereby making the translations clearer, more explicit and cohesive.