RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        이공계 전공글쓰기 교육의 실태 및 현실적인 교육방안: 서울대학교와 해외 대학(MIT, Stanford)의 사례를 중심으로

        정소연(So Yeon Chung),김상철(Sang Chul Kim),박준영(Jun Young Park),유병준(yeong Jun Yu),조용민(Yong Min Cho) 한국공학교육학회 2011 공학교육연구 Vol.14 No.4

        Writing education for the students who major in natural sciences and engineering is concentrated on just writing in liberal education. So, this article study the condition and practical solution of writing education with a focus on natural sciences and engineering. This article researches the condition of writing in these majors of Seoul National University, Massachusetts Institute of Technology and Stanford University. As a result, students keenly feel the necessity of writing in this major, but SNU does not offer such courses and few teachers that could teach it. To solve this, we propose that writing teachers of liberal education give feedback on the reports of the capstone research subject 3 or 4 times, which corresponds to 1 credit. This solution would be applicable to most universities in practice, though it is not final method.

      • KCI우수등재

        김소월의 한시 국역 양상과 그 문학사적 의미 연구

        정소연(Chung, So-yeon) 국어국문학회 2017 국어국문학 Vol.0 No.178

        This study is on Kim, So-Woel’s translation into Korean language of Chinese traditional hansi in 1920~1930s. In the early of 20th century, many poets translated foreign poetry into Korean language. It is important that it is beginning time to use Korean language as a public national written language. And some poets translated Europe contemporary poetry but others Chinese ‘traditional’ poetry. Kim, So-Woel is the representative in this literary phenomenon. First, Kim, So-Woel translated Dang dynasty’s poetry including folk songs and showed his concern on also songs not only poetry. Second, Kim translated longer than original hansi by adding new contents or dividing into several stanzas. Third, He translated Chinese original names of place and person into universal names to adjust Korean situation. And the contents of hansi are farewell, longing for lover or hometown, it is applicable to our people of Japanese colonial era. Fourth, his translated Korean poetry have the characteristics of orality like onomatopoeia, repetition of same words, exclamatory phrases, conversational style, demonstrative words, etc. Through these thins, translated poetry have vivid sense of realism and speaker’s emotional expression is reinforced. It shows that Kim, So-Woel’s translation is not simply change of language, but responding to Chinese poetry. Hansi was the center and representative genre in the old times, but Kim, So-Woel tried to show new modern Korean poetry’s direction by translated poetry of Korean classical rhythm and orality. His poetry consciousness shows us the way forward that modern poetry should have both orality and literacy by meeting songs.

      • KCI우수등재

        옥소 권섭과 기녀 가련(可憐)의 화답 연작 한역시의 시가사적 조명

        정소연(Chung, So-yeon) 국어국문학회 2014 국어국문학 Vol.- No.167

        This study is to find the poetic history’s meaning of Kown Seop as a diglossia poet. He made responding Si-jo of Gisaeng Ka-Ryeon and his Chinese poetry into 22 Chinese translation poetry, by structurization of those poetry. So, this article proved that why and how these 22 works are sequence Chinese translation poetry. Through this, we can find that Kwon Seop is a important poet to recognize poetic history’s position of Korean songs in connection Chinese poetry and played a leading role in 18<SUP>th</SUP> century’s literary history.

      • KCI등재

        충동성이 데이트폭력 가해에 미치는 영향 : 관계안정성의 조절효과를 중심으로

        정소연 ( So Youn Chung ),김동현 ( Donghyun Kim ),곽대경 ( Daegyung Kwack ) 대한범죄학회 2021 한국범죄학 Vol.15 No.3

        Recently, as many incidents regarding dating violence have been reported through the press, Korean society has recognized the seriousness about this issue. Therefore, the effective prevention and interventions to dating violence are now needed. Thus, this study has focused on the relation between impulsivity, which is a strong predictive factor on anti-social behaviour such as violence, and perpetration of dating violence - physical, emotional, sexual dating violences and behavioral control. In addition, the moderating effect of ‘relationship safety’ in the relation between impulsivity and perpetration of dating violence has been examined for contributing to prevention of dating violence. Based on Riggs and O’Leary’s(1989) Background-Situational Model that impulsivity is considered as a background factor, while relationship safety is included in one of situational factors, the three hypotheses have been formulated. A total of 2,000 male adults have been analyzed, and the moderating effect of relationship safety has been tested through Hierarchical Regression Analysis. As a result, impulsivity is positively correlated with all types of perpetration of dating violence, whereas relationship safety is negatively correlated with them. Lastly, the moderating effect of relationship safety is statistically significant in the relation between impulsivity and perpetration of dating violence. These findings suggest the prevention and interventions in regard to dating violence.

      • KCI등재

        『두시언해』와 근대시인의 번역시 비교를 통한 한시 번역시의 문학사적 고찰 - 두보의 <登高>를 중심으로 -

        정소연 ( Chung So-yeon ) 한국시가학회 2021 韓國 詩歌硏究 Vol.54 No.-

        This paper examines how Chinese poems(hansi) were translated and accepted in the first half of the 20th century, when free poetry in Korean is the center, after the 15th century, when Korean texts first existed. The late 19th century was officially declared. The 15th century is still a time when Chinese poetry and Chinese characters are centered, but the 20th century is when Chinese and Chinese characters exist, but Korean and Chinese poems are centered. Through the translation aspects of Chinese and Korean literature and the two modern periods of the Middle Ages and the Chinese poetry, which are entirely different in the perception of poetry, we wanted to examine the process of growing up and finding self-identity. To this end, 11 of the 1,500 translation poems of the late 15th century were found overlapping with those of modern poets. Among them, < Denggao(登高) >'s translation poems of Park Jong-hwa, Kim Eok, and Shin Seok-jeong were compared. Through Chapter 2, we could see that the translation of 『Tushieonhae(杜詩諺解)』 itself became the complete result of Korean language rather than eliminating or reducing the annotation and using the forms of Daegu, rhyme, and intonation. Thus, it can be seen that intellectuals who enjoy both Korean and Korean poetry among intellectuals contribute greatly to the work of enhancing their capabilities and creating Korean and Joseon poems, which are arrival languages. On the other hand, through Chapter 3, modern poets expressed the characteristics of Yulsi in various ways according to their individuality, and the translation of the conclusion was translated oppositely from 『Tushieonhae(杜詩諺解)』. Through this, Hansi, the center of East Asian literature in the Middle Ages, was transformed into individual works and individual creative capability in modern times to show the public what important characteristics of free poetry in the modern vernacular are.

      • KCI등재

        이름 삼행시 창작을 통해 본 정형시 창작에 대한 학습자의 태도 연구

        정소연 ( So Yeon Chung ) 청람어문교육학회 2010 청람어문교육 Vol.42 No.-

        This study aims to analyze on the students` affective domain about ``composition`` of ``fixed formal poetry`` through Name initial poem of 3 lines. First, I proved that students do not hesitate or fail to compose fixed formal poetry. Students feel that fixed form helps to compose poetry and it is interesting because of it. Second, composition of literary writing(poem of 3 lines which starts with Name in every verse, namely name initial poem of 3 lines) affects students good and positive influence. Because name initial poem of 3 lines is composed with the contents of praise about other people. So, students came to have community spirit by writing and reciting these works. Especially, through students read their poetry aloud to each other, they can have positive self-portrait to themselves. Through this, we can know that literary writing using composition is necessary to this competitive society and why literature education is necessary to students. Furthermore, literary writing is a kind of way to overcome ``writing just to win``, the limits of logical writing.

      • KCI등재

        예광 장성연의 현대가사에 나타난 전통의 지속과 변화

        정소연 ( So Yeon Chung ) 청람어문교육학회 2010 청람어문교육 Vol.41 No.-

        This study aims to find ways to be continual presence of Ga-sa genre today. To find the ways, I studied YeKwang Jang Sung-yeon(1944~present)`s Modern Ga-Sa works. According to previous study, Modern Ga-Sa is created by women writers or at provinces. But YeKwang Jang Sung-yeon as a man writer lives in Seoul and created numerous works. He has composed ten thousands of works, so we can find the succession and change of traditional Ga-Sa from his works. The summary is as follows. First, YeKwang succeeded the formality of 4 letters and 4 metres, but he divided with several stanza. And unlike traditional Ga-Sa, he opened the closing remarks to pursue communication with others in speech of modesty. Second, in the ways of creation and enjoyment, he succeeded improvisation of traditional Ga-Sa. Third, we can find translation of several kinds of genres like traditional Ga-Sa works. Fourth, YeKwang represent diversity of traditional Ga-Sa sings travel, didactic contents, religion, criticism, etc. Fifth, YeKwang created new world of Modern Ga-Sa, namely, Name Ga-Sa that starts with the someone`s initial.

      • KCI등재

        전자글쓰기(e-writing)에 나타나는 말하기의 특성과 그 해결방안으로서의 종이글쓰기(paper writing)로 고쳐쓰기

        정소연 ( So Yeon Chung ) 청람어문교육학회 2009 청람어문교육 Vol.40 No.-

        This study clarified the reason and symptoms that students write in the way of speaking in electric writing. The symptoms are as follows. In using of words, there are contraction, omission and many directive expressions. In the structure of sentence, it appears same phrases, same constituents, frequent commas and liberal word order. In the unit of paragraph, sentences and paragraphs are so long and there are one sentence paragraphs. So the structure of paragraph is not organized. In the entire text, there are no title, contents table and numbers in the list of figures and tables. Besides, students don`t consider the space and visual sides. So I suggest revision by paper writing to solve this problem.

      • KCI우수등재

        1940년대 시인의 한시 국역 양상과 의미

        정소연(Chung, So-yeon) 국어국문학회 2018 국어국문학 Vol.0 No.183

        This study is on the Korean language translation of traditional hansi in the 1940s by Kim Eok, Yang Ju-dong, Lee Byung-gi, Park Jong-wha, Jeong Tae-jin. There were more than 1000 Korean translated poetry of hansi in 8 anthologies. The specific aspects are as follows. First, More poets than other times have translated more poetry, especially as a book of anthology. They translated 1078 poetry in ≪Chinese Famous Poetry Anthology≫ 1·2, ≪Grass of Same Heart≫, ≪Flowers≫, ≪A Gem that Emits Light at Night≫, ≪Golden Grass≫, ≪Plantain Lily≫, ≪Beautiful Land≫. Second, they translated Korean traditional hansi and female hansi more than Chinese hansi and male hansi. Most Korean female hansi are quatrain and Joseon dynastys. The contents are on yearning of lovers, hometown, country, so the theme can be sympathized to the general receivers of that times. Third, they translated into several stanza and longer than original poetry to express poets feelings. Lee Byung-gi and Park Jong-wha did not show special rhythm, but Yang Ju-dong showed 2 feet of metre, Kim Eok 7.5 syllables and 3 feet and 4 feet of metre, Jeong Tae-jin 4 feet of metre. Kim Eok and Jeong Tae-jin translated into Sijo, especially Kim Eok exactly matched the syllables of 3.4.3.4/ 3.4.3.4/ 3.5.4.3 of Sijo. And they translated the title and words into Korean spoken language as like exclamation and dialogue. Therefore we can conclude that they translated hansi to be Korean modern poetry to be general people in 1940s can be understand and read in Korean not to preserve original traditional hansi. It is continued in 1940s that the efforts to make hansi into songs until in 1930s. But the case of Kim Eok is the limit of translated poetry of hansi in the point of formal fixation.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼