RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        한국 대학생의 중국, 일본 국가 이미지에 대한 자유연상 어휘 연구

        이명아,한용수 중국인문학회 2015 中國人文科學 Vol.0 No.61

        A survey was conducted in this study to investigate Korean college students’ personal thoughts using free association words related to China and Japan. The purpose of this study is to facilitate social communication through the analysis of university students’ perceptions by utilizing statistics on the frequency of free association words. The study participants were college students in the capital areas, and the survey method consisted of having them write down words that came to mind using free association. The results of the comparative analysis of the free association words for China and Japan were as follows. The most common free association words for China and Japan were: red for China and sushi for Japan. Japan had representative foods associated with it, while China had the color red. This is related to the cultural characteristics that China has regarding color. The common main components that made up the free association words for China and Japan included the countries’ leaders, main cities, food, etc. Each country’s free association words had different category ranges that came to the students’ minds depending on the political and social relations. The number of words included in that scope differed as well. China had many words with meanings such as “large”, “broad”, “many” etc. Japan had many words representing its historical relation with Korea and territorial disputes, etc. The results of the free association provide insights into Korean college students’ personal perspectives as well as their thoughts on society and international relations.

      • KCI등재

        『金剛經』에 나타난 중국어 붓다(Buddha) 호칭어의 화용론적 특징

        이명아,한용수 한국중국언어학회 2017 중국언어연구 Vol.0 No.72

        This paper investigates the pragmatic features of Chinese names in the Diamond Sutra that refer to the Buddha. The following were the results. First, the Chinese names of the Buddha written in the Diamond Sutra included “shijiamouni (釋迦牟尼),” “fo (佛),” “shizun (世尊),” and “rulai (如來).” The terms were either liberal or semantic translations of the original Sanskrit words to Chinese. Second, whether the Chinese names were adopted as titles of respect, and how they were used in the sutra was examined. Whether the names were meant as being respectful was analyzed based on dictionary annotations and the usage in the Diamond Sutra. The results were that while “shijiamouni (釋迦牟尼),” “fo (佛),” and “shizun (世尊)” could be considered as titles of respect, since they imply admiration for the Buddha, there is little evidence of a link between “rulai (如來)” and reverence. However, since “ru (如)” refers to the “absolute truth” in Buddhism, “rulai (如來)” could also be classified as a title of respect from a religious perspective. Finally, one of the biggest differences among the frequently used Chinese names in the Diamond Sutra is that while “shizun (世尊)” is mainly used when addressing the Buddha, “shijiamouni (釋迦牟尼),” “fo (佛),” and “shizun (世尊)” are usually used for describing his title. Also, when categorized by the narrator, “rulai (如來)” is a third person pronoun of the Buddha. Xubuti uses “fo (佛)” and “shizun (世尊)” as second person pronouns and “rulai (如來)” as a third person pronoun. Meanwhile, Ananda employs “fo (佛)” as a third person pronoun for the Buddha.

      • KCI등재

        한중 관용 표현에 나타난 냉온(冷溫) 표현 단어의 인지의미 분석

        이명아 한중인문학회 2019 한중인문학연구 Vol.65 No.-

        Temperature-related terms in Korean and Chinese idiomatic expressions can be used similarly, as in the case of ‘냉랭한 말투’ and ‘冷言冷语,’ which mean to speak in a cold manner or with sarcasm, and ‘따뜻한 마음’ and ‘热心肠,’ which mean warm-hearted. However, the correlation between a term’s temperature and its cognitive meaning is not always identical in temperature-related expressions of Korean and Chinese. For example, among Korean and Chinese words relating to ‘hot,’ ‘따뜻하다’ (warm) is primarily used to mean ‘friendly’ in Korean, while ‘热’ (hot), which expresses a higher temperature than ‘따뜻하다’ is used in Chinese. Additionally, among Korean and Chinese words relating to ‘cold,’ ‘서늘하다’ (cool) is mainly used for the expanded meaning of ‘두려워하다’ (scared) in Korean, while ‘寒’ (cold) is used in Chinese, and ‘서늘하다’ expresses a temperature that is less cold than ‘寒.’ A common aspect between the expanded cognitive meanings of temperature-related terms in Korean and Chinese is that they go from “physical to psychological” and from “general to figurative.” However, while the direction of expansion is similar, only some cognitive meanings in the subcategories of “psychological” and “figurative” have the same meanings. Some of the identical meanings include ‘afraid,’ ‘not friendly,’ ‘friendly,’ ‘gentle,’ and ‘high in degree.’ Aside from the above-mentioned meanings, the cognitive meanings of other temperature-related terms in Korean and Chinese display different aspects of expansion, while some even move in the opposite direction. 한중 관용 표현에 나타난 냉온 표현 단어는 ‘냉랭한 말투’와 ‘冷言冷语[차가운 말]’, ‘따뜻한 마음’, ‘热心肠[따뜻한 마음씨]’ 등과 같이 유사한 쓰임을 보인다. 그러나 냉온 표현 단어의 온도와 그 인지의미의 상관관계는 한국어와 중국어가 모두 동일하지는 않다. 예로, 한중 ‘뜨겁다/热’ 계열 단어 중 확장의미 ‘정답다’는 한국어의 ‘따뜻하다’가 주로 쓰이는데 비하여 중국어는 ‘热[뜨겁다]’가 쓰여 중국어 ‘热[뜨겁다]’가 한국어 ‘따뜻하다’ 보다 온도가 더 높다. 또 다른 예로, 한중 ‘차갑다/寒’ 계열 단어 중 확장의미 ‘두려워하다’는 한국어의 ‘서늘하다’가 주로 쓰이며 중국어는 ‘寒[차갑다]’가 쓰여 한국어 ‘서늘하다’가 중국어 ‘寒[차갑다]’가 보다 온도가 더 낮다. 한중 냉온 표현 단어의 인지의미 확장 양상의 공통점은 ‘물리적→심리적’ 방향과 ‘일반성→비유성’ 방향으로 확장된다는 특징을 보인다. 그러나 그 확장방향은 유사하지만 ‘심리적’, ‘비유성’의 하위 분야에 해당하는 인지의미는 일부만이 공통적인 뜻을 포함하는데 예로, ‘두려워하다, 무서워하다’, ‘정답지 않고 차다’, ‘정답고 포근하다’, ‘온화하다, 온순하다’, ‘정도가 높다’ 등이 있다. 이를 제외한 한중 냉온 표현 단어의 인지의미는 서로 다른 확장 양상을 보이며 일부는 상반적인 방향을 나타내기도 하는데 예로, ‘심리적’ 하위 분야 중 한국어의 ‘만족스럽다’와 중국어의 ‘슬프다’, ‘낙담하다’, 한국어의 ‘부끄럽다’와 중국어의 ‘부러워하다’ 등이 이에 해당한다.

      • KCI등재

        한중 이름 호칭어의 사회문화적 의미

        이명아 동국대학교 동서사상연구소 2016 철학·사상·문화 Vol.0 No.21

        고대 중국에서는 왕이나 웃어른의 이름을 직접 부르는 것이 예의에 어긋난다고 여겼으며, 웃어른의 이름을 함부로 부르지 않는 유교적인 관습은 중국과 한국에서 오랫동안 행해졌다. 여전히 현대의 한국과 중국 사회에도 이러한 습관이 남아있지만, 한국과 중국에서 이름 호칭어를 사용할 수 있는 대상의 범위와 사회문화적 의미는 차이가 있다. 본 논문은 한국어와 중국어 이름 호칭어의 사회·문화적 의미를 비교하기 위한 것으로, 호칭어 선택 조건, 나이와 직급에 따른 이름 호칭어 형태, 감정적 의미 등을 살펴보았다. 한중 이름호칭어의 비교․분석을 통하여 다음과 같은 차이를 발견하였는데, 한국어 이름 호칭어를 선택하는 조건에는 상대적 연령, 절대적 연령, 결혼 여부 등이 포함되며, 중국어 이름 호칭어의 선택에는 상대적 연령은 포함되지만, 절대적 연령과 결혼 여부가 한국어 호칭어에 비하여 큰 영향력을 행사하지는 못한다. 또한 상대적 연령 범위도 한국과 중국의 차이가 있으며, 한국 사람들은 상대적 연령에 민감하여 몇 개월, 1년의 나이 차이에도 위아래가 나뉘지만 중국은 한국에 비하여 그 범위가 넓은 편으로 이름 호칭어의 사용은 중국어 호칭어에 비하여 한국어 호칭어가 좀 더 엄격한 것을 알 수 있다. It was regarded as improper to call a king or an elderly person by his or her name in ancient China. The Confucian custom that prohibited calling the elderly by their names has prevailed for a long time in China and Korea. We can find the remnants of this custom even now. However, regarding the titles that follow names, China and Korea show differences in the range of persons to whom such titles are properly applied, and also in the conditions which govern the choice of titles. This paper compares the socio-cultural meanings of the titles following names in Korea and China. It examines the conditions under which such titles are chosen, the relatives who can be called by these titles, and the different types of titles following names depending on age and position. Our investigation revealed the difference between China and Korea: The choice of titles following names in Korea is determined by relative age, absolute age, and marital status. In contrast, the choice of titles following names in China is determined by relative age, but unlike Korea, not as much by absolute age or marital status. In addition, the ranges of relative age are different in China and Korea. Koreans are highly concerned with relative age to the degree that the difference in a few months or a year determines the rank. China has a wider range of relative ages under which the custom applies than Korea does. The custom is more strict in Korea than in China.

      • KCI등재

        사회적 지속가능성 관점에서 본 은혜공동체주택의 특성 연구

        이명아,이연숙 한국주거학회 2019 한국주거학회 논문집 Vol.30 No.4

        The purpose of this study is to extract social sustainability factors of residential environment through analysis of previous research and to grasp the characteristics of social sustainability of the community housing model which is recently receiving social attention. The subject of the study is Eunhe Community housing, which is discussed as a good example of community-based housing as well as the design aspects of architecture. The research method is to extract social sustainability factors through literature survey and analyze social sustainability characteristics of the target housing through the field survey, interviews, and expert seminars. The results are summarized as follows. First, the architectural characteristics are actively used as tools to promote social sustainability. Second, various contents play an important role in promoting community activation among residents. Third, a highly similar human network and the existence of the center point are important in enhancing community cohesion in terms of social sustainability. Fourth, it is necessary to consider social sustainability from a macro and long-term perspective such as social integration and regional development. Eunhe Community housing is an alternative housing that is designed to solve the social problems through a community and a good example of building the social ecosystem for community housing in terms of social sustainability. 최근 다양한 공동체주택이 확산되고 있는 가운데, 공동체 주택이 사회문제 해결을 위한 대안주거로서 정착하기 위하여 공동체를 기반으로 하는 사회적 지속가능성에 대한 논의가 필요하다. 본 연구는 선행연구를 통해 주거환경의 사회적 지속가능성 요소를 도출하고, 최근 사회적 관심을 받고 있는 공동체주택 모범 사례인 은혜공동체주택을 중심으로 사회적 지속가능성 특성을 파악하고자 한다. 연구방법은 크게 문헌조사를 통해 사회적 지속가능성 분석틀을 추출하였으며, 이 후 현장조사 및 면담, 전문가 세미나 등을 통해 대상주택의 사회적 지속가능성 특성을 분석하였다. 결과를 간략히 요약하면 다음과 같다. 첫째, 사회적 지속가능성을 증진하는 데 있어 건축적 특성이 도구로써 적극 활용되었다. 둘째, 거주자들간의 공동체 활성화를 도모하는 데 다양한 컨텐츠가 중요한 역할을 하고 있다. 셋째, 사회적 지속가능성 측면에서 유사성이 높은 인적 네트워크 및 공동체 결집에 있어 구심점의 유무가 중요하게 작용하고 있다. 넷째, 사회통합과 지역발전과 같은 거시적이고 장기적인 관점에서의 사회적 지속가능성을 고려할 필요가 있다. 은혜공동체 주택은 다양한 사회변화와 요구에 대응하여 사회문제를 공동체를 통해 해결하고자 만들어진 하나의 대안 주거로써, 사회적 지속성 측면에서 공동체주택이 지향하는 사회 생태계를 그 안에 구축했다는 점에서 좋은 사례로 볼 수 있다. 본 연구의 결과는, 공동체주택의 보급과 확산을 너머 지속가능성에 대한 고민과 논의가 필요한 시점에, 공동체 주택이 향후 지속성을 갖고 정착할 수 있도록 공동체주택 개발 및 운영에 있어 기초자료로 활용될 수 있을 것으로 기대된다.

      • KCI등재

        중국어 속담에서 개의 상징 의미와 의미 자질 분석

        이명아 한중인문학회 2022 한중인문학연구 Vol.76 No.-

        The dog, one of the animals frequently appearing in Chinese proverbs, is humanity’s first domesticated animal. It is friendly toward people and extremely loyal to its owner. The symbolic meaning of animals may differ depending on language and culture. Even if the vocabulary structure of the same language is used, the emotive meaning may differ depending on the lexical category. For example, when referring to people or things, “狗(dog)” as a Chinese word mainly portray a negative image, but “狗(dog)” and “犬(dog)” in Chinese proverbs contain both positive and negative connotations. In Chinese proverbs, positive semantic features of “狗/犬(dog)” include [+good], [+loyal], [+faithful], [+profit], [+luck], and [+wealth]. Its negative semantic features are [-high status], [-high dignity], [+cunning], [+vile], [-good], [+dirty], [+vulgar], [-spiritual], [-courageous], [+dull], and [-competent]. Among these, [+good] and [-good]’s semantic features can all be observed, which have different semantic features according to a dog’s characteristics. For example, a dog, considered a loyal animal to humans, is [+good]. However, its dirty and lowly behaviors, uncorrectable by nature, are compared to the behavior of an evil person, leading to a [-good] semantic feature. Additionally, “狗/犬 (dog)” in Chinese proverbs is considered an animal that brings good luck and wealth. This is influenced by the old Chinese superstition and contains cultural-specific [+luck] and [+wealth] semantic features. 중국어 속담 중 자주 등장하는 동물 중 하나인 개는 인류가 최초로 길들인 가축으로 인간과 친근할 뿐만 아니라 주인에 대한 충성심이 높다. 동물의 상징 의미는 언어문화권에 따라 다르게 나타나기도 하며 동일한 언어의 어휘체계라고 하더라도 어휘 범주에 따라 감정 의미가 다를 수 있다. 예로, 사람이나 사물을 지칭하는 중국어 단어 중 ‘狗[개]’는 주로 부정적 이미지로 표현되지만 중국어 속담에서 ‘狗/犬[개]’는 긍정적·부정적 이미지를 내포한다. 중국어 속담에 나타난 ‘狗/犬[개]’의 긍정적 의미 자질은 [+선함], [+의리], [+충실함], [+이익], [+행운], [+부유함] 등이 있으며, 부정적 의미 자질은 [-높은 지위], [-품격이 높다], [+간사하다], [+비열하다], [-선함], [+더럽다], [+천박하다], [-영특하다], [-용맹하다], [+우둔하다], [-유능하다] 등이 있다. 이중 의미 자질 [+선함]과 [-선함]을 모두 포함하는데 이는 중국어 속담에 묘사된 개의 특성에 따라 각각 다른 의미 자질을 지니게 된다. 예로, 인간에게 충직한 동물로 평가받는 개는 [+선함]을 갖지만 태생적으로 고칠 수 없는 더럽고 비천한 행동은 악인의 행동에 비유되어 의미 자질 [-선함]을 갖는다. 이외에 중국어 속담에서 ‘狗/犬[개]’는 행운과 부를 가져오는 동물로 여겨지는데 이는 예전 중국 미신이 반영된 것으로 문화적 의미 자질 [+행운], [+부유함]을 내포한다.

      • KCI등재

        중국 인물지칭 신조어의 수사법 양상 -2010년~2013년 인물지칭어를 중심으로-

        이명아 한중인문학회 2015 한중인문학연구 Vol.49 No.-

        A slew of newly coined words that refer to new materials, concepts, and social groups has emerged alongside changes in society. Chinese neologisms referring to people are reflective of various classes and groups in contemporary Chinese society. Some of them reflect public emotional attitudes. China’s social cultures, human relationships, and psychological characteristics can be observed in the Chinese neologisms referring to people. The rhetoric of people-related Chinese neologisms reflects linguistic and cultural characteristics in terms of word composition. Cultural differences can also be found in figurative meanings, highly productive morphemes, and more. A structural characteristic is that many such words take the form of abbreviations. The morphemes of the words that attract social interest have increased productivity and act as the morphemes of imitation methods. Such morphemes reflect contemporary Chinese linguistic and cultural characteristics. In addition, they are linguistic phenomena where recent Chinese social issues can be examined. The most remarkable phenomenon regarding Chinese neologisms referring to people is the emergence of a new rhetoric. It is a method that creates multiple meanings of a word by making use of the formative characteristics of the word. The phenomenon reveals the wit and a sense of humor of Chinese speakers and also quenches the public’s thirst for creating new words. 사회의 변화에 따라 새로운 물질, 개념, 사회집단 등등을 나타내는 신조어가 끊임없이 발생한다. 중국 인물지칭 신조어는 현대 중국사회의 다양한 계층과 새로운 집단의 출현 등을 반영하며 일부 어휘는 감정적 의미를 내포하여, 현대 중국사회의 구조와 특징 그리고 이에 반영된대중들의 심리 등을 관찰할 수 있다. 이러한 중국 인물지칭 신조어의 수사법은 단어의 비유의미, 신조어 생산력이 높은 형태소 등에서 문화적 특징을 발견할 수 있다. 그 구조적 특징은중국 인물지칭 신조어는 축약법을 사용한 경우가 많으며 사회적 관심이 집중된 단어의 형태소는 생산력이 증가하여 모방법의 형태소로 작용한다. 이러한 형태소는 현대 중국의 언어․문화적 특징을 반영할 뿐 아니라 최근 중국 사회의 이슈를 관찰할 수 있는 언어현상이다. 주목할 만한 현상은 새로운 수사법의 등장을 들 수 있는데 글자의 조형적 특징을 활용한 중의법은중국인들의 재치와 유머를 나타내며 대중들의 새로운 문자창조 욕구를 충족시키는 방법 중하나이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼