
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한국어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 대조 연구
소열녕,구언아 한국중국언어학회 2021 중국언어연구 Vol.- No.97
한국어의 한자어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘yĭshàng’, ‘yĭxià’, ‘yĭnèi’는 모두 한자 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’로 표기할 수 있다는 점에서 같은 語形을 지닌다고 할 수 있다. 또한 이들은 문장 속에서 수량을 뜻하는 단어 바로 뒤에 위치한다는 점도 동일하다. 이런 공통점으로 인하여 한국어와 중국어의 화자들이 상대방의 언어를 학습하거나 번역할 때, 두 언어에서 쌍을 이루는 이 단어들의 의미와 용법을 동일하게 여기기 쉽다. 그러나 실제 언어 사용을 살펴보면 그렇지 않다는 사실을 금방 깨달을 수 있다. 이들 단어 앞에 수량이 기준으로 제시될 때, 그 수량이 범위에 포함되는지 여부는 두 언어 사이에 차이가 있으며, 같은 언어를 사용하는 사람들 사이에서도 인식에 따라 다르다. 본고에서 사전과 문법서를 중심으로 한국어의 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 정의를 살펴본 결과, 다음과 같은 내용을 알 수 있었다. 첫째, 한국어의 ‘이상’, ‘이하’는 기준의 포함 여부에 대해 명확한 사전적 정의가 존재하는 반면, ‘이내’는 그렇지 않았다. 둘째, 중국어의 ‘以上’, ‘以下’는 습관적인 용법이 있는 것으로 보이지만 기준의 포함 여부가 명확하지 않을 때도 있으며, ‘以內’는 아예 ‘습관적 용법’이라고 할 만한 쓰임조차 없었다. 이 단어들의 용법을 보다 정확하게 파악하기 위해 필자들은 한 달 간 두 언어의 화자를 대상으로 설문 조사를 실시하였다. 총 122명의 한국어 화자와 108명의 중국어 화자가 조사에 응하였으며, 조사 결과는 다음과 같이 요약할 수 있다. 첫째, 99.2%의 한국어 화자가 ‘X 이상’을 ‘X와 같거나 X의 위’라고 생각한 반면, 61.1%의 중국어 화자만 ‘X以上’을 ‘X와 같거나 X의 위’라고 생각하였다. 둘째, 91%의 한국어 화자가 ‘X 이하’를 ‘X와 같거나 X의 아래’라고 판단하였는데, 86.1%의 중국어 화자는 ‘X以下’를 ‘X의 아래’라고 생각하여 ‘X’가 범위에 포함되지 않는다고 판단하였다. 셋째, 53.3%의 한국어 화자는 ‘X 이내’의 ‘X’가 범위에 포함된다고 생각하였으며, 중국어 화자의 64.8%는 ‘X以內’의 ‘X’가 범위에 포함된다고 판단하였다. 이 조사 결과를 통해 한국어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 공통점과 차이점을 다음과 같이 정리할 수 있다. 우선 짝을 이루는 이 세 그룹의 단어 중, ‘이내’와 ‘以內’가 가장 유사하다. 앞에 있는 수량이 범위에 포함된다고 생각하는 화자가 과반수이고 그렇지 않다고 생각하는 화자는 40% 내외로, 그 비율이 비슷하게 나타났다. 그 다음 ‘이상’과 ‘以上’도 어느 정도 유사하다고 할 수 있다. 그렇지만 수량이 범위에 포함된다고 생각하는 응답자는 한국어 화자의 99.2%로, 중국어 화자의 61.1%보다 38.1%나 많다는 점을 주의해야 한다. 즉, ‘이상’에 대한 한국어 화자의 판단이 거의 일치하는 반면 중국어 화자들은 그렇지 못하다는 것이다. 가장 뚜렷한 차이는 ‘이하’와 ‘以下’에서 나타났다. 한국어의 ‘이하’에 수량이 포함된다는 응답자는 91%에 달했는데 중국어의 ‘以下’는 오히려 그 반대로 86.1%의 응답자가 포함되지 않는다는 답을 주었다. 이러한 두 언어의 차이를 한국어교육과 중국어교육에서 반드시 강조해 주어야 학습자들이 해당 언어에서 알맞은 표현을 사용할 수 있을 것이다. Both Korean and Chinese language uses the word ‘isang/yĭshàng’, ‘iha/yĭxià’ and ‘inae/yĭnèi’ to express the meaning of ‘above’, ‘below’ and ‘within’. These set of words share the same Chinese writing, namely ‘以上’, ‘以下’ and ‘以内’ and this makes people tend to think that their meaning and usage are the same in both languages. Therefore, grammar textbooks usually do not explain their meaning and usage in detail. This paper tries to identify the similarities and differences between the Korean ‘isang’, ‘iha’, ‘inae’ and the Chinese ‘yĭshàng’, ‘yĭxià’ and ‘yĭnèi’ by using the contrastive analysis. A survey was conducted where native speakers of both languages were asked to answer three questions regarding the usage of ‘isang/yĭshàng’, ‘iha/yĭxià’ and ‘inae/yĭnèi’. 122 Korean speakers and 108 Chinese speakers responded to our questionnaire. The results showed that: (1) 99.2% of Korean speakers considered ‘X isang’ as ‘greater than or equal to X’, 91% of them think that ‘X iha’ means ‘less than or equal to X’, while for ‘X inae’, only 53.3% of the respondents think that ‘X’ should be included in the scope. (2) 61.1% of Chinese speakers perceived ‘X yĭshàng’ means ‘greater than or equal to X’, 86.1% considered ‘X yĭxià’ as ‘less than X’, and 64.8% of them think that ‘X’ is included in the scope for ‘X yĭnèi’. We can then come to a conclusion that ‘isang/yĭshàng’ and ‘inae/yĭnèi’ have similar but not totally the same meanings, while ‘iha/yĭxià’ are completely different in the two languages. This must be emphasized when teaching Korean to Chinese speakers and vice versa.
한국인 고급 학습자의 중국어 연구개 마찰음 발음에 대한 사례연구
한서영 한국중국언어학회 2017 중국언어연구 Vol.0 No.71
The purpose of this study is to investigate the difference in the pronunciation of the Chinese velar fricative /h/[x] between a native speaker of Chinese and a Korean advanced learner of Chinese. It is believed that Korean learners of Chinese assimilate the Chinese velar fricative [x] as the Korean glottal fricative [h], whose acoustic characteristics are influenced by the subsequent vowels. Accordingly, it can be assumed that the pronunciation of the Chinese [x] by Koreans learners is not always different from that by a native speaker. To assess this allophonic difference, an experiment was conducted involving the production of the Chinese [x] with several different subsequent vowels. The sound data recorded from the experiment was analyzed according to four acoustic phonetical cues based on the “source-filter theory” of Fant(1960) and Flanagan(2013), that is, the frication duration, the center of gravity in the spectrum, the skewness of the spectrum and formant values. First, it was found that the average frication duration of the Chinese [x] by Chinese native speakers is significantly longer than that by Korean learners of Chinese in general (p<.05). However, when it is followed by the low vowels [a, A, ɑ], no significant difference was found owing to pharyngealization in Chinese. Second, the F1 and F2 values of the Chinese /h/[x] by Korean learners were generally lower than those by Chinese native speakers, indicating that the place of articulation of the Chinese [x] by Korean learners is at a lower point of the tube compared to that of a Chinese native speaker. Third, there were no significant differences in the values of the center of gravity or skewness in the spectrum only when [x] is followed by a back vowel, such as [u, ʊ, ɤ]. This was found to occur due to the phonological transfer from Korean, which changes the place of the articulation of /h/ from the glottis to the velar in front of back vowels. To conclude, the production of the Chinese velar fricative by Korean learners shows partial differences depending on the succeeding vowels. This finding can shed new light on Chinese pronunciation education in Korea. 이 연구의 목적은 한국인 고급 학습자와 중국인의 중국어 연구개 마찰음 /h/[x]의 발음을 비교하고 그 원인을 규명하는 것이다. 한국인은 중국어 연구개 마찰음을 한국어의 성문 마찰음 [h]로 인지하였을 가능성이 크다. 그리고 한국어 성문 마찰음은 후행 모음에 따라 서로 다른 변이음으로 실현된다. 이 때문에 한국인이 발음한 중국어 연구개 마찰음의 발음 또한 후행 모음 별로 달라질 가능성이 있다. 이를 증명하기 위하여 한국인과 중국인이 중국어 연구개 마찰음을 발화하도록 실험을 계획하고 수행하였다. 실험 결과 얻은 소리 파일은 Fant(1960)와 Flanagan(2013)의 '음원-여과 이론'에 근거하여 네 가지 음향음성학적 단서를 기준으로 삼아 분석하였다. 그 분석 기준은 ①소음 지속 지간, ②스펙트럼의 무게중심과 ③스펙트럼의 왜도, ④포먼트(F1, F2)였다. 분석 결과, 첫째, 중국인의 /h/ 마찰 지속 시간의 평균값은 한국인보다 유의미하게 더 길었다. (p<.05) 다만 후행 모음이 [a, A, ɑ]와 같은 저모음인 경우에는 인강음화가 일어나 중국인의 마찰 길이가 짧아져 한중 화자 사이에 유의미한 차이가 나타나지 않았다. 둘째, 한국인들의 F1과 F2 모두 전반적으로 중국인보다 낮은 지대에 분포하였다. 이것은 한국인들이 발음한 마찰음의 좁힘점이 평균적으로 중국인의 연구개 보다 더 아래쪽에 위치했다는 점을 의미한다. 셋째, 다만 후행 모음이 [u, ʊ, ɤ]와 같은 후설 모음인 경우에는 스펙트럼의 무게중심과 왜도에 유의미한 한중 차이는 없었다. 이것은 모국어 음운 체계의 간섭 현상으로 후행 모음이 후설모음일 때에 한국인들의 조음 위치가 중국인과 같이 연구개로 이동하였다는 것을 보여준다. 결론적으로 한국인 고급 학습자의 중국어 연구개 마찰음은 후행 모음에 따라 달라져 중국인과 부분적인 차이를 보였다. 이러한 본 연구의 결과는 중국어 발음 교육에 실질적인 도움이 될 수 있을 것이다.
중국어 상태보어 구문과 대응되는 한국어 양상— 언어유형론적 측면을중심으로
하두진 한국중국언어학회 2020 중국언어연구 Vol.0 No.87
Until now, the status complements phrases of Chinese were studied in the aspect of the Chinese language alone, in most cases. Since the 2000s, many studies that compared Chinese and Korean languages have been discussed. Many a number of studies focused on the differences in the status complements of Chinese and the corresponding phrases in the Korean language. However, such studies today are in most cases synchronic, limited to modern Chinese language. A language is a living organism that never stops its evolution. As ‘得’ in Chinse have evolved in terms of its meanings and uses, the corresponding Korean phrases can be assumed that they were different from what they are today. However, the author could not confirm any studies that comprehensively covered a synchronic examination of the literature since the invention of Hangul in 1443, The purpose of this study is to identify the old Chinese texts that survived and their Korean translations in different eras of the history and review the status complement phrases in the Chinese texts and the corresponding Korean phrases in a typological perspective. 지금까지 중국어 상태보어 구문은 단일 언어 연구가 주로 이루어졌다. 2000년도 이후 중국어와 한국어를 비교하는 대조연구가 거론되고, 많은 연구자가 중국어 상태보어 구문과 대응되는 한국어 구문과의 차이점에 주목하게 된다. 그러나 이와 같은 연구는 현대 중국어에 한정하여 진행된 공시적 연구가 다수를 이루고 있다. 언어는 끊임없이 변화하는 생물이다. 중국어 ‘得’가 시간의 흐름에 따라 의미와 용법이 변화하였듯이, 대응되는 한국어 구문 역시 과거의 모습과 현재의 모습이 다르다는 추론이 가능하다. 중국어와 한국어의 대응양상을 과거부터 시간의 흐름에 따라 거슬러 올라가는 것은 두 언어의 유형론적 차이를 확인할 수 있는 하나의 방법이 된다. 본고는 현존하는 중국어 문헌과 그의 한국어 번역본을 시대별로 파악한 후, 문헌에서 출현한 중국어 상태보어 구문과 대응되는 한국어 구문을 살펴보기로 한다 소쉬르가 ‘공시언어학’이란 개념을 제기한 이후, 언어학은 더욱 과학적이고 객관적인 방법론으로 비약적으로 성장해왔다. 기존학자들은 분석에 있어서 공시 혹은 통시 중 한 가지를 선택하여 언어 현상을 연구하였다. 이에 박정구(2017: 370)는 ‘공시와 통시의 소통’이라는 개념을 제시하였다. 그는 “공시적 문법 체계 내에서 발견되는 변이들은 너무나 다양하고 하나의 평면적 체계 내에서 그들을 모두 설명하기가 어렵다. 문법체계와 요소들의 변화는 점진적이며, 어느 한순간에 완성될 수 없다. 또한, 많은 범주와 요소들이 동일시기에 한꺼번에 같은 방식으로 변화하는 것이 아니라 변화의 시기나 속도, 양상이 다르다. 결국 공시적 체계 내에서 보이는 많은 현상이 정적이지 않고 변화하고 있음을 인식해야 한다. 그리고 그들의 변화, 발전은 인지적으로 충분히 이해할 수 있고 체계적으로 설명할 수 있다.”라고 하였다. 이 견해를 대조언어학 관점에서 살펴보면 서로 다른 두 언어체계에서 나타나는 유사점 혹은 차이점은 평면적이 아닌 입체적으로 살펴보아야 한다는 것을 뜻한다. 중국어 상태보어 구문의 경우 한국어에서는 직접 대응하는 문장성분이 존재하지 않음으로 비대칭 현상이 일어난다. 본고는 이러한 비대칭 현상을 단순히 정적인 차이점으로 규정하지 않으며 과거에서부터 지속해서 이루어진 언어의 동적인 변화결과로 판단하여 그 과정과 원인을 살펴보도록 한다. . 이와 같은 연구는 두 언어의 변화를 용이하게 추적하게 해줄 수 있다는 점에서 매우 가치 있는 작업이라고 생각한다.
최현식,김충실 한국중국언어학회 2023 중국언어연구 Vol.- No.106
오랫동안 한어 명화에 대한 비교 연구는 주로 번역 연구나 외국어 교육 연구의 일환으로 진행되어 왔다. 따라서 중국 명사화에 대한 기존 연구는 상대적으로 미약하고 관련 현상에 대한 조사가 심화되지 않았다. 교육의 목적이 사고력 향상과 언어의 본질 탐구라면 제2언어 교수법을 탐구하기 전에 언어에 대한 체계적인 공부가 선행되어야 한다. 이상의 사실에 따라 본 논문은 언어 유형학의 관점에서 명사의 보편성을 지적하고, 교차언어적 관점에서 관련 연구를 참고하여 중국어와 한국어의 명사화 현상을 분류하였다. 중국어 부분에서는 문법적 특징을 바탕으로 주어와 목적어의 위치에서 연구 대상을 단음절 동사, 이음절 동사, 형용사, 명사절로 구분하였다. 한국어 부분에서는 먼저 어휘적 특징을 바탕으로 한자~한국어 동사와 한국어 자생동사로 연구 대상을 구분하였다. 둘째, 문법적 특징에 따라 조사 대상을 자동사, 타동사, 명사절로 구분하였다. 이에 본 논문은 기존 중국과 한국 학계의 명사화 연구를 쌍방향으로 고찰하였다. 이를 바탕으로 한중 명명의 쟁점에서 시작하여 한중 명명의 특징을 연구하고 비교하여 논문에서 제기된 질문에 대한 답을 찾았다. 첫째, 선행 연구에서 제안한 "명사화"에 대해 본 논문은 중국어 이음절 동사는 한자어에 해당하고, 중국어 단음절 동사는 한국어 토착어에 해당함을 지적하였다. 이음절 동사와 형용사는 형용사구에 의해 수식될 수 있으므로 명사의 특징을 가진다. 단음절 동사는 부사에 의해 수식될 수 있으므로 동사의 특징을 가진다. 일부 연구는 중국어와 한국어 명사절이 동사의 특성을 가지고 있다는 의견을 가지고 있습니다. 본 논문은 부사에 의해 수식될 수 있다는 현상을 통해 이러한 견해의 타당성을 증명하였다. 한국어 명사 표기 "~음"과 "~기"의 의미상 차이는 중국어에서도 반영됩니다. 둘째, 단음절 동사 자체에는 명사가 없습니다. 깊은 구조가 표면 구조로 표현될 때 일부 구성 요소가 생략되어 발생하는 현상입니다. For a long time, the comparative study of Chinese and Korean nominalization has been mainly carried out as a part of translation research or foreign language education research. Therefore, the previous research on Chinese nominalization is relatively weak, and the investigation of related phenomena is not in~depth. If the purpose of education is to improve thinking ability and explore the essence of language, a systematic study of language should be made before exploring the second language teaching method. According to the facts above, this paper pointed out the universality of nominalization from the perspective of language typology, and classified the nominalization phenomena of Chinese and Korean with reference to relevant researches from the cross~language perspective. In the Chinese part, based on grammatical features, the research objects were divided into monosyllabic verbs, disyllabic verbs, adjectives and nominalized clauses in the position of subject and object. In the Korean part, firstly, based on lexical features, the research objects were divided into Sino~Korean verbs and Korean native verbs. Secondly, based on grammatical features, the research objects were divided into intransitive verbs, transitive verbs and nominalized clauses. Then, this paper made a two~way investigation into the existing nominalization researches made by Chinese and Korean academia. On this basis, starting from the controversial points of Korean and Chinese nominalization, this paper studied and compared the characteristics of Korean and Chinese nominalization, and found the answers to the questions raised in the paper. First, with regard to the "nominalization" proposed in the previous researches, this paper pointed out that Chinese disyllabic verbs correspond to Sino~Korean words, and Chinese monosyllabic verbs correspond to Korean native words. Disyllabic verbs and adjectives can be modified by adnominal phrases, so they have the characteristics of nouns. Monosyllabic verbs can be modified by adverbs, so they have the characteristics of verbs. Some studies hold the opinion that Chinese and Korean nominal clauses have the characteristics of verbs. This paper proved the validity of this opinion through the phenomenon that they can be modified by adverbs. The semantic differences between Korean nominalization marker "~ eum" and "~ gi" are also reflected in Chinese. Second, there is no nominalization in monosyllabic verb itself. The phenomenon is caused by the omission of some components when deep structures are expressed by surface structures.
한중 문화간 의사소통을 위한 중국 사회문화 요소 연구 - 중국 초등학교 의무교과과정 『品德与生活』를 중심으로
맹주억,LU YUHUA 한국중국언어학회 2015 중국언어연구 Vol.0 No.60
After China joined the WTO(World Trade Organization) in 2001 and became an economic powerful country, there has been a Chinese craze in many countries including Korea. Although foreign language learners have learned Chinese for a long time, there are many problems when communicating with native Chinese. These problems occur due to the lack of knowledge in linguistic components, and also because of insufficient understanding in Chinese culture. For instance, the word ‘解放(liberation)’ is differently understood by Koreans and Chinese. For Chinese, ‘解放’ means 'the establishment of People's Republic of China', specifically in 1941 October 1. For Koreans, however, 'liberation' refers to 'gaining sovereignty under the Japanese imperialism'. In other words, it reminds of the 'National Liberation Day', specifically 1945 August 15. Thus, when saying ‘解放前(before liberation)’, Chinese acknowledge it as before 1949 October 1, Koreans as before 1945 August 15. For both Koreans and Chinese, ‘解放’ can be an obstacle when communicating. Therefore, this writing will analyze the social and culture components that can be unfamiliar for foreigners, but basic knowledge for the Chinese. In order to arrange these components, it is important to determine the range of Chinese people's basic knowledge. Generally, as things learned from compulsory education takes account most part of people's basic knowledge, foreigners should understand the social and culture components that appears in elementary school books. This is the first step to learn the Chinese basic knowledge. This writing will orgainize, categorize, and analyze the social and culture components of 『品德与生活』, the compulsory curriculum for elementary school year 1 and 2 students, among the series of ‘品德’. It will first arrange the Chinese social and culture components that appeared in the textbook. Next, find the Korean word that corresponds to it, and explain some points on each components, such as the reason for its creation and the background information. This will help those foreigners, who learn Chinese as their second language, to gain enough understanding in Chinese culture, and reduce the hardship when communicating with native Chinese. Moreover, this writing will offer a chance to get closer to the Chinese culture, especially in communicating culture, by understanding the components. 2001년, 중국이 WTO (세계무역 기구)에 가입 이후 경제 강국으로 성장하면서 한국을 포함한 많은 나라에서는 중국어 열풍이 불기 시작하였다. 하지만 외국인 학습자들이 장기간 중국어를 배웠음에도 불구하고 중국 원어민과의 의사소통을 함에 있어서 여전히 많은 문제점들이 존재한다. 이러한 문제점들은 언어요소에 대한 지식 부족으로 생겨나기도 하지만, 중국 문화에 대한 이해가 부족하여 나타나기도 한다. 예를 들면, ‘解放(해방)’이라고 했을 때, 한중 양국 사람들의 이해가 다르다. 중국 사람들에게 있어 ‘解放’이란 ‘중국 혁명의 승리와 신 중국의 수립’을 가리키고, 구체적인 시기는 1949년 10월 1일이다. 반면 한국 사람들에게 ‘해방’은 ‘일본 제국주의자들에게 빼앗겼던 나라의 주권을 다시 찾은 날로’ 생각한다. 즉 ‘광복절’을 연상하게 되며, 구체적인 시기는 1945년 8월 15일이다. 따라서 ‘解放前(해방 전)’이라고 했을 때 중국 사람은 1949년 10월 1일 전으로 생각하고 한국 사람은 1945년 8월 15일 전으로 생각한다. ‘解放’이라는 요소는 한중 양국 사라들의 문화 간 의사소통의 장애를 가져온다. 따라서 본고에서는 중국인이라면 일반적으로 다 아는 상식이지만, 외국인으로서는 생소한 사회· 문화 요소들을 정리하고 분석하고자 한다. 이러한 요소들을 정리하기 위해서는 중국인들의 기본상식의 범위를 정하는 것이 관건이다. 일반적으로 사람들이 본격적으로 기본상식을 접하는 것은 초등학교부터이기 때문에, 외국인들이 중국인의 기본상식을 배우는 첫 단계로 초등학교 교재에 출현한 사회·문화 요소들을 먼저 이해해야 할 것이다. 본고에서는 중국 의무 교과과정인 ‘品德’시리즈 교재 중 초등학교 1,2학년의 교재인 『品德与生活』에 출현한 중국 사회문화 요소를 정리, 분류, 해석하고자 한다. 본고에서는 우선 교재에 출현한 중국의 사회 문화요소들을 정리한 후, 각 분야 별로 분류를 할 것이다. 다음으로 그에 해당되는 한국어 대응어를 찾고, 각 요소들의 생성원인과 중국 특유의 배경 등 여러 특징에 대하여 설명하고자 한다. 이로써 제2언어로 중국어를 배우는 외국인 학습자들에게 중국 문화에 대한 이해의 폭을 넓히고, 원어민들과 의사소통을 할 때 장애 요소들을 줄이는 데 도움을 주고자 한다. 또한 본고에서 제시한 여러 요소들을 이해함으로써, 중국의 문화, 특히 의사소통 문화에 한 걸음 더 다가갈 수 있는 계기가 마련될 것이다.
어휘의 의미투명도가 한국인 중국어 학습자의 중국어어휘 습득에 미치는 영향 연구
이은화 한국중국언어학회 2015 중국언어연구 Vol.0 No.61
Current Chinese language education of vocabulary is centered mainly around the word level. Considering the semantic relevance between individual Chinese characters and the whole words in Chinese vocabulary education, however, it is not certain whether word-oriented education is the best or whether methods and learning strategies to effectively derive natural learning are available in the unaffected process of Chinese language learners’ enlarging their vocabulary and enhancing their reading skills. This paper was designed to make an inquiry into such issues. After analyzing the lexical transparency of Chinese disyllabic words and its effects on word acquisition for Korean intermediate-level learners of Chinese, we conducted an experiment to find out whether there exists a significant correlation between them. The purpose of the current paper is to explore effective pedagogical methodology for Chinese vocabulary education based on the analysis results. We limited our research scope only to the disyllabic words out of the intermediate-level vocabulary of “The Graded Chinese Syllables, Characters and Words for the Application of Teaching Chinese to the Speakers of Other Languages(2010).” With 386 words of Grade 4, 799 words of Grade 5, and 1,213 words of Grade 6 on the basis of the New HSK(Hanyu Shuiping Kaoshi), the selected words were compared, analyzed in terms of lexical transparency degrees, and categorized into transparent words, semi-transparent words, and opaque words in order to be used for the research targets and experimental data. The analysis results of this paper showed that lexical transparency of Chinese words statistically plays a significant part in learning Chinese vocabulary for Korean Chinese learners and that there exists a correlation between such factors as learning period, the number of pre-learned Chinese characters and HSK rating, etc. and the acquisition levels in sync with lexical transparency degrees. Considered that recent Chinese vocabulary education for foreigners counts words as a base unit, our study demonstrated a good reason why “morphemes” (Chinese characters here) should be paid more attention in word-related research. Furthermore, we suggested a new teaching paradigm for Chinese vocabulary education in which morpheme learning should be accompanied with word-oriented learning, based on the effectiveness of lexical transparency in Chinese vocabulary acquisition for Korean intermediate-level learners of Chinese. In addition, lexical transparency can be utilized in rearranging lexical items in the Chinese vocabulary general list for foreigners which will be the basis of Chinese vocabulary education, compiling Chinese dictionaries and Chinese language textbooks, and constituting valuable resources in practical teaching and learning. 현재 중국어 교육에서 어휘 교육은 대부분이 단어 단위를 위주로 이루어지고 있다. 그러나, 한자로 이루어진 중국어 어휘 교육에서 개별 한자의 의미와 전체 단어의 의미적 관련성을 고려한다면 과연 단어 위주의 교육만이 최상의 방법인지, 혹은 보다 효율적으로 중국어 학습자가 어휘를 확장하고 자연스러운 읽기 과정에서 자연습득이 가능한 방법 및 학습책략을 제공해줄 수는 없는지에 대한 고민에서 본 연구는 출발하였다. 이에 본 연구에서 중국어 이음절 어휘의 의미투명도 분석과 그 투명도가 한국인 중급 중국어 학습자의 어휘 습득에 미치는 영향을 분석하여 중국어 이음절 어휘의 의미 투명도가 한국인 중국어 학습자의 어휘 습득에 유의미한 영향이 있는지를 실험을 통해서 살펴보고 그 분석 결과에 따른 보다 효율적인 중국어 어휘교육을 위해 제언을 하고자 한다. 할 수 있는 교수‧학습 방안을 고찰하는데 본 연구의 목적이 있다. 본 연구는『The Graded Chinese Syllables, Characters and Words for the Application of Teaching Chinese to the Speakers of Other Languages(2010)』의 중급 어휘의 어휘 중 이음절 어휘만을 연구대상으로 한정하였다. 이 중 新HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) 4급 386 단어, 5급 799 단어, 6급 1,213 단어와 대조하여 이 어휘들에 대한 투명도 정도를 분석하여 투명어휘, 반투명어휘, 불투명어휘로 분류하여 연구 자료 및 실험문항으로 활용하였다. 본 연구 분석 결과에 따르면 중국어 어휘 투명도는 한국인 중국어 학습자가 중국어 어휘를 습득하는데 있어 통계적으로 유의미한 작용을 하는 것을 알 수 있었으며, 학습자의 학습시간과 선행 학습한 한자 수, HSK 급수 등과 어휘 투명 정도에 따른 습득 정도는 서로 상관관계가 있음을 알 수 있었다. 이에 현재 외국인을 위한 중국어 어휘 교육에서는 중국어의 기본 단위를 "사본위(词本位)"("단어"로서 기본단위로 삼는다)로 삼고 있으나, 단어와 관련된 연구에서 형태소 (字)에 더욱 주목하여야 하는 이유를 본 연구의 결과를 통해 증명할 수 있었다. 이에 본 연구의 결과를 활용하여 의미투명도가 한국인 중급 중국어 학습자들의 중국어 어휘 습득에 미치는 영향에 관한 연구 성과를 중심으로 향후 단어(词)위주의 어휘교육과 함께 형태소 교육이 함께 이루어질 수 있도록 향후 중국어 어휘 교육에 새로운 교육 패러다임을 제시하고자 한다. 뿐만 아니라 어휘투명도의 활용은 향후 중국어 어휘 교수 학습의 근간이 되는 외국인을 위한 중국어 어휘 대강에서의 어휘 목록의 재배열, 사전 편찬과 중국어 교재 편찬 및 실제적인 교수 학습에 중요한 자료로 다양하게 활용될 수 있을 것이다.
이민숙,임승규 한국중국언어학회 2009 중국언어연구 Vol.0 No.30
본 연구는 모국어화자가 비모국어화자와 의사소통시 사용하는 일종의 단순화된 언어사용역인 외국인 대상어(foreigner talk)에 대해 논의하였다. 외국인 대상어는 제2언어습득의 핵심요소인 언어입력의 차원에서 연구ㆍ발전한 것이지만 중국 언어학계에서는 이에 대한 실증적 연구가 거의 전무한 실정이다. 이에 본 논문에서는 연구대상에 영향을 미칠 수 있는 각종 변인을 통제하고 사회언어학적인 연구방법을 응용하여 실제 언어환경에서의 중국어의 외국인 대상어에 대해 조사하고 양적 분석을 시행하였다. 분석 결과, 자연 언어환경에서 중국어를 모국어로 하는 화자들은 비모국어 화자들과 의사소통할 때, 대화상대자의 중국어 수준에 맞춰 자신들의 발화를 조정하지만, 의사소통의 책략에 있어서는 같은 중국인 화자들에게 말하는 방식을 그대로 사용하는 것으로 나타났다. 중국어 모어 화자는 비모국어 화자와 대화할 때, 통사적으로 더 간단한 언어형식을 천천히 느린 속도로 발화하며 비언어적인 동작의 도움을 받지만 문법에 맞지 않는 조정은 행하지 않았다. 또한, 중국어의 외국인 대상어에서 성별과 연령 등의 개체요인은 뚜렷한 영향을 미치지 못 했다. 실제 언어환경에서의 중국어의 외국인 대상어는 중국어 학습자에게 그들의 수준에 맞춰 조정된 적절한 언어입력을 제공해 주며, 교실수업에서 구현하기 어려운 다양하고 진정성 있는 상호작용의 기회를 보장한다. 중국어 학습자들은 교사 외의 중국어 모어 화자와 현장에서 의사소통을 함으로써 즉각적인 언어출력 능력과 의사소통의 책략을 향상시킬 수 있다. 따라서 외국인 대상어에 대해 심도 있는 연구를 진행하고 이를 중국어 교수 학습에 적극적으로 활용할 방안을 모색해야 할 것이다.
정윤정 한국중국언어학회 2023 중국언어연구 Vol.- No.106
본고는 한국어 ‘귀’ 와 중국어 ‘耳’ 관련 관용어를 분석의 대상으로 하여, 두 언어에 나타난 관용어의 의미와 표현 양상을 대조하는 것을 목적으로 한다. 오관의 하나인 귀는 얼굴의 양 측면에 위치하고 있으며 청각을 담당하는 기관으로서 수행하는 역할은 매우 중요하다. 우리가 듣는 소리 중 가장 중요한 것은 사람의 말소리일 것이며, 다른 사람의 언어를 귀로 들음으로써 정보를 수집할 수 있고, 의사소통을 이어갈 수 있기 때문이다. 다른 두 언어에서 같은 주제의 관용어가 어떠한 유형으로 나타나고 또 사용되는 의미에는 어떤 유사점과 차이점이 있는지 살펴보기 위하여, 한국어와 중국어의 ‘귀/耳’ 관련 관용어 자료를 수집하고 분류한다. 먼저 한국어와 중국어에서 유사한 의미를 나타내는 ‘귀/耳’관련 관용어를 추출한다. 유사한 의미로 나타나는 관용어를 주제별로 분류하여 나타내는 의미의 유사점을 분석하는 동시에 그 안에서 다시 나타나는 차이점도 살핀다. 그리고 한국어 ‘귀’에서만 나타나는 관용어를 나타난 주제별로 분류해 분석하고, 이어서 중국어 ‘耳’관련 관용어의 유형도 구분하여 분석한다. 이렇게 한국어와 중국어 ‘귀/耳’ 관련 관용어를 세 가지 부류로 나누어 대조하여, 각 언어에 고유하게 나타나는 표현의 양상과 의미를 살펴보아 한국어와 중국어 ‘귀/耳’ 관련 관용어의 공통점 및 상이점을 대조한다. The purpose of this paper is to contrast the meaning and expression patterns of ear-themed idioms in Korean and Chinese. Located on both sides of the face, the ears play a role as an organ in charge of hearing, they are very important sensory organs. Of all the things we can hear, the most important sounds are the ones from other people, because we can collect information from them, and which can make us communicate with each other. To examine the types of idioms and analyze the similarities and differences of the meanings in the two languages, we collect ‘귀’-related idioms in Korean and ‘耳’-related idioms in Chinese from their dictionaries. First, we extract idioms that have similar meanings in Korean and Chinese and categorize them by subject. We then analyze the similarities in the meanings of idioms that appear in the same subject, and examine the differences that appear in the similar expressions and meanings at the same time. Then, classify the idioms that appear only in the Korean “귀”-related idioms and examine their meanings and uses, also classify the Chinese idioms that appear only with "耳" and examine them. By classifying and contrasting “귀/耳”-related Korean and Chinese idioms into three categories, we can derive the commonalities and differences between '귀/耳'-related Korean and Chinese idioms. We can also derive the meanings of expressions unique to each language.
한중 ‘falling(떨어지다)’류 동사 어휘유형론 연구
고은미 한국중국언어학회 2022 중국언어연구 Vol.- No.99
본고는 MLexT의 어휘유형론 연구방법론을 한국어와 중국어의 어휘 의미 대조 연구에 응용한 것으로 범언어적 관점에서 한국어와 중국어 ‘falling’류 동사의 개념화 양상과 파생의미 패턴을 대조, 분석하여 한국어와 중국어 개별언어에서 드러나는 ‘falling’류 동사 개념역의 범언어적 보편성과 특수성을 밝혔다. 기초 프레임의 관점에서, 한국어와 중국어 ‘falling’류 개념역은 모두 ‘분류표현’의 어휘화 전략을 사용하여, 프레임별 구분이 비교적 명확다. 한국어 ‘떨어지다’, 중국어 ‘掉’는 ‘떨어지다’류와 ‘탈락하다’류 프레임을 공어휘화한다는 공통점을 가지며, 한국어에서는 ‘떨어지다’외에 ‘빠지다’도 일부 ‘탈락하다’류 프레임을 나타낸다. 한국어에서 ‘쓰러지다’류 프레임은 ‘쓰러지다’, ‘넘어지다’, ‘자빠지다’로 표현하며, 반면 중국어 ‘倒’가 ‘쓰러지다’류와 ‘탈락하다’류 프레임을 공어휘화하며, ‘摔’, ‘栽’가 부분적으로 ‘떨어지다’류와 ‘쓰러지다’류 프레임을 공어휘화한다. 파생의미를 살펴보면, 한국어와 중국어의 ‘falling’류 동사의 파생의미는 범언어적 파생 의미와 일치한다. 한국어 ‘떨어지다’는 감소, 하락, 부족, ‘쓰러지다’, ‘넘어지다’는 예기치 못한 상황, 사건, ‘빠지다’는 감정, 중독 등 통제불가능의 상태를 나타낸다. 한국어 ‘falling’류 동사는 변형, 변화의 의미는 없다. 반면에 중국어 ‘掉’, ‘落’는 감소, 하락, 부족의 파생의미를 나타내며, ‘掉’, ‘倒’는 변화, 변형, 교환 등의 파생의미를 나타내는데, 특히 ‘쓰러지다’류 프레임의 ‘倒’는 ‘방향의 변화’를 나타내는 의미가 두드러진다.
거대사건(Macro Event) 이론을 통한 현대중국어 습관문 연구
박미애 한국중국언어학회 2020 중국언어연구 Vol.0 No.90
We analyzed and observed the different types of habitual sentence with Talmy’s Macro-event theory. The conclusion is as below. First, there are three types of habitual sentence: realis event, irrealis event, and realis-irrealis event. Second, the habitual sentence was belonged to four events which are motion event, time contouring event, state change event and realization event on Talmy’s Macro-event. Third, If the habitual sentence was motion event, it appeared in S-Language. If the habitual sentence was state change event, it is showed up in V-Language or a few of S-Language. Moreover, if the habitual sentence was realis event, most of them appeared in S-Language or a few of V-Language. Fourth, our conclusion as above are different from Talmy’s idea which is Chinese is statellite languge. Thus, we claim that the Chinese habitual sentence could appear in both S-Language and V-Language. 본고는 Talmy의 거대사건이론의 틀 하에서, 서로 다른 유형의 현대중국어 습관문에 대한 분석을 통해, 습관문이 다섯 가지의 거대사건에서 구현되는 상황과 Talmy가 주장한대로 중국어가 위성틀언어인지를 관찰하여 다음과 같은 결론을 도출했다. 첫째, 습관문은 현실사건, 비현실사건, 현실 겸 비현실사건의 세 가지 형태로 나타났다. 둘째, 습관문은 Talmy의 거대사건 하에서 네 가지 사건, 즉 운동사건, 상사건, 상태변화사건, 실현사건으로 나타났다. 셋째, 운동사건으로 분류된 습관문은 S형 구조(S-언어)로 나타났고, 상태변화사건으로 분류된 습관문은 대부분 V형 구조(V-언어)로 나타나거나 소수의 S형 구조(S-언어)로 나타났으며, 실현사건으로 분류된 습관문은 대부분 S형 구조(S-언어)로 나타나거나 소수의 V형 구조(V-언어)로도 나타났다. 넷째, 위와 같은 결론은 Talmy가 현대중국어는 철저한 위성틀언어라고 주장하는 것과는 다른 것이다. 현대중국어 습관문은 S형 구조(S-언어)와 V형 구조(V-언어)가 모두 나타나는 병존형태로 나타났다.