RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        신체어에 의한 시간 표현

        요시모토 하지메 국어국문학회 2003 국어국문학 Vol.- No.135

        This paper analyzes body-parts time expressions in Korean from the perspective of cognitive linguistics. The results of the analysis is the following: First, among the human body parts, parts of a head are mostly utilized for time expressions. Second, eyes and nose are the organs that are mostly used for time expressions. In contrast, mouth and ears are rarely used. Third, what is found is that those body parts are used to express future or present rather than past, the beginning of a event rather than the end, and a short span of time rather than a longer one.

      • KCI등재
      • KCI등재

        일본의 한국어 교육 및 규범성 문제

        요시모토하지메 한국국어교육학회 2012 새국어교육 Vol.0 No.92

        이 논문은 일본의 한국어 교육에 대해서 살펴보고 규범성 문제에 대해서 개인적인 견해를 밝힌 것이다. 일본의 한국어 교육 현황을 보면 근년 수강생이 증가 추세에 있는데 몇 가지 문제가 가로놓여 있다. 첫째, 대학 졸업 후에 한국어를 사용할 수 있는 직장이 거의 없고, 한국어 능력이 취업에 유리하게 작용하는 경우도 거의 없다. 둘째, 한국어 입문 과목 수강생은 많지만 금방 포기하는 학생들이 많다. 그러한 요인 중 하나는 지나치게 어려운 한국어 규범에 있다 하겠다. 한국어 규범을 발음・표기・어휘・문법으로 나누어 고찰했으며 다음과 같이 개선할 것을 제안했다. 발음에 관해서는 경음 발음, 겹받침 발음, ㄴ 첨가 등은 현실에 맞게 조정할 필요가 있겠다. 표기에 관해서는 특히 띄어쓰기 규정을 대폭 완화할 필요가 있다. 어휘에 관해서는 복수 표준어를 많이 늘려야 한다. 문법에 관해서는 학자들이 지나치게 규범적으로 생각하지 말고 언어 현실을 잘 관찰할 필요가 있다. This paper aims to look at the education of Korean in Japan and to express my view about the norms of the Korean language. More and more people in Japan are currently enrolling in the Korean courses, and several problems are facing us. First of all, few jobs are available for university graduates who can speak Korean, and the proficiency of Korean is of little favor to pursue a job. Second, few of the students who enroll in the introductory course in Korean go up to the higher level course in Korean. Excessively difficult norms of Korean lead to this situation. Here, the norms of Korean language are examined in terms of pronunciation, orthography, lexicon, grammar. The suggestion offered is as follows: The pronunciation difficulities, such as tensed consonant, double final consonant, and n ㄴ addition, should be adjusted to reality. The orthographic rules of word spacing should be changed to much easier and simpler state. In lexicon, the plural standard words should be increased drastically. The excessively nomative grammar of Korean should be changed to reality.

      • KCI등재

        言葉の共感覚表現

        요시모토 하지메 동국대학교 일본학연구소 2018 일본학 Vol.47 No.-

        This paper analyzes synesthetic expressions on language in Japanese from a cognitive linguistic point of view. Visual expressions are the most common in Japanese. “Miru (look)”, “mieru (seem)”, “katati (form)”, “sugata (shape)”, “marui (round)”, “sikakui (square)”, “iro (color)”, “akarui (bright)”, “kurai (dark)”, “hikari (light)”, “yami (dark)”, “kireida (pretty)”, “utukusii (beautiful)”, “kitanai (dirty)”, “minikui (ugly)” etc. are used. There are not many auditory expressions. “Hibiku (resonate)”, “narihibiku (ringing back)” etc. are used. Also, there are not many olfactory expressions. “Nioi (odor)”, “kaori (scent)”, “kagitoru (sniff)” etc. are used. Taste expressions are relatively common. “Azi (taste)” “aziwau (taste)”, “amai (sweet)”, “karai (spicy)”, “siokarai (salty)”, “nigai (bitter)”, “suppai (sour)”, “sibui (astringent)” etc. are used. Somatosensory expressions are divided into tactile expressions, thermal sense expressions and painful sense expressions. As tactile expressions, “kansyoku (tactile)”, “situkan (texture)”, “tezawari (touch of hand)”, “hadazawari (touch of skin)”, “katai (hard)”, “yawarakai (soft)” etc. are used. As thermal sense expressions, “netu (heat)”, “taion (body temperature)”, “atui (hot)”, “atatakai (warm)”, “tumetai (cold)” etc. are used. As painful sense expressions, “itai (painful)” and similar words are used. Synesthetic expressions are metaphors widely used in ordinary language, and also for discussing language itself. Naturally, spoken language is recognized by the auditory sense, and written language is recognized by the visual sense. But there are also synesthetic expressions that correspond to nothing in reality. We can say that synesthesia plays an important role in human cognitive activities. 本稿は,言葉に関する日本語の共感覚表現について,認知言語学的観点から分析してみたものである。 視覚表現が最も多様である。「見る」「見える」をはじめ,「形」「姿」「円い」「四角い」「色」「明るい」「暗い」「光」「闇」「きれいだ」「美しい」「汚い」「醜い」などが使われる。 聴覚表現は多くない。「響く」「鳴り響く」などが使われることがある。 嗅覚表現も多くない。「匂い」「香り」「嗅ぎとる」などが使われている。 味覚表現はそれなりによく使われる。「味」「味わう」をはじめとして,「甘い」「辛い」「塩辛い」「苦い」「酸っぱい」「渋い」などが現れる。 体性感覚表現は,触覚表現,温度覚表現,痛覚表現に分けられる。触覚表現として「感触」「質感」「手触り」「肌触り」「硬い」「柔らかい」,温度覚表現として「熱」「体温」「熱い」「暖かい(温かい)」「冷たい」,痛覚表現として「痛い」などが使われる。 共感覚表現は日常言語にも広く現れる比喩であるが,言葉に関してもやはり多様な表現が見られた。音声言語は聴覚によって認識し,視覚言語は視覚によって認識するのが,当然のことである。しかし,現実にはありえないはずの他の知覚を通じた表現がこれほど多様に見られるということは,人間の認知活動において共感覚が重要な役割を果たしていることを示すといえよう。

      • KCI등재후보

        「今」の硏究 -今とはいつか-

        요시모토하지메 동아시아일본학회 2005 일본문화연구 Vol.15 No.-

        이 연구는 일본어 ‘ima(今)’에 대해서 여러 측면에서 고찰해 본 것이다. 제1장에서는 철학․심리학․어학(어원론) 등 주변적인 학문에서 ‘ima’를 어떻게 기술하였는지 간략하게 살펴보았다. 그러한 연구들에 있어서 ‘ima’는 단순히 ‘현재’라는 한 순간이 아니라 그 속에 ‘과거’와 ‘미래’를 내포한 폭을 가진 존재로 기술되었었다. 제2장에서는 언어적 사실을 바탕으로 ‘ima’가 어떤 시간을 가리키는지를 고찰하였다. 그 결과, ‘ima’는 단순히 ‘현재’만 나타내는 것이 아니라 문맥에 따라 ‘과거’를 나타내거나 ‘미래’를 나타낸다는 것을 알았다. 또 ‘ima’ 뒤에 조사가 붙었을 때 여러 가지 특이한 양상을 보인다는 것도 보았다. 제3장에서는 ‘ima’와 다른 말이 결합된 합성어 등의 쓰임을 관찰하였다. 그러한 말들 중에는 ‘현재’임을 강조하는 표현, 현재라는 시간의 경계를 모호하게 하는 표현, 과거 쪽으로 치우친 표현, 미래 쪽으로 치우친 표현 등 다양한 표현들이 있음을 제시하였다. 이 논문에서 언급하지 못한 문제나 앞으로의 과제도 많다. 예를 들어, 고찰의 범위를 더 넓히거나 미세한 어감이나 용법의 차이를 밝히는 작업 등이 필요할 것이다.

      • KCI등재후보

        연결어미의 문법적 제약에 대한 기술 방법

        요시모토 하지메(吉本一) 서울대학교 국어교육연구소 2007 국어교육연구 Vol.20 No.-

        On the description of grammatical restrictionsconcerning conjunctive endings In this paper we examine how the functions of conjunctive endings are described in textbooks on Korean language teaching. Our analysis revealed a number of contradictory descriptions within a book, which may be modified relatively easily. However, descriptions that do not adequately explain the actual usage of conjunctive endings are also found abundantly. In order to solve this issue, we propose three solutions based on the nature of the problems in the descriptions. First, there are cases where descriptions are largely consistent with the actual usage but not entirely. For these descriptions, we suggest minor corrections. In addition, we suggest that some explanations for counter examples should be added to the descriptions. Second, we point out that there are cases where the restrictions on the use of conjunctive endings can be explained by semantic conditions. Therefore, it is important that the functions of these conjunctive endings are explained based on their morphological and semantic conditions. The most serious problem we identified is that there are descriptions that are largely inconsistent with the actual uses of conjunctive endings. 연결어미의 문법적 제약에 대한 기술 방법 이 논문은 한국어교육 개론서 등에 있는 연결어미의 문법적 제약에 관한 기술을 살핀 것이다. 그 결과, 한 책 안에 일관성이 결여된 기술과 언어사실에 어긋난 여러 기술이 발견되었다. 그러한 문제점을 보완하기 위해 다음과 같은 제안을 하고자 한다. 우선 한 책 안에서 일관성이 결여되어 있는 경우에는 필자들 간의 상의를 통해 수정하기가 어렵지 않을 것이다. 한편 개론서의 기술이 언어사실과 다른 경우 문제의 심각성에 따라 대응 방법이 달라진다. 이들은 크게 세 단계로 나누어서 생각해 볼 필요가 있겠다. 첫째, 기술 내용에 상당한 타당성이 있는데도 문장 표현이 적절하지 못한 경우이다. 이것은 많은 개론서에서 명령문이나 청유문에는 원칙적으로 형용사가 쓰이지 않는다고 하면서도 약간의 예외가 있음을 인정하는 것과 비슷한 방식이라 하겠다. 둘째, 의미기능에 따라 제약이 달라지는 경우이다. 이러한 연결어미의 경우에는 그 의미기능에 따라 제약 현상을 기술하는 것이 바람직하다. 셋째, 실제 언어 현상에 완전히 어긋나는 기술로서 가장 심각한 경우이다. 이러한 기술은 전면 수정할 수밖에 없다.

      • KCI등재

        19世紀末~20世紀半ばの韓国国語教科書および朝鮮語学習書

        요시모토하지메 동국대학교 일본학연구소 2014 일본학 Vol.39 No.-

        This thesis is observation of Korean language textbooks for native speakers and study books for nonnative speakers from the end of 19th century to the middle of the 20th century from various angles. I observed various photoprints of textbooks published in Korea. There are many problems with these photoprints, such as missing or duplicated pages, marginal notes arbitrarily erased or left in place, or lack of clues as to which collection contained the original document. The bibliographies also contain mistakes in titles, authors’ names, publishers and publication dates. Ideally, therefore, the original documents should be examined. However, to make a rough observation of notation, vocabulary, grammar, and contents, the photoprints are adequate for the purpose. The distinctive features of the notation are as follows: Firstly, vertical writing changed to horizontal after the end of World War Ⅱ in 1945. Secondly, the writing system used before the war was a combination of Chinese ideograms and the Hangul phonetic alphabet, but after the war, Hangul was used almost exclusively. Thirdly, the postwar texts were written with spaces between words, which had not been used in prewar texts. Fourthly, neither the ᆞ(ɐ) nor the consonant cluster of top of word were used during the period of Japanese occupation(19101945), though they were used during the period of enlightenment(18761910). Fifthly, many of the Chinese characters used in postwar textbooks had different readings from the present. The distinctive features of the vocabulary are as follows: Firstly, especially in the textbooks of the period of enlightenment, many Chinese loanwords were used. Among those, there were some difficult Chinese loanwords no longer in use, and some Chinese loanwords that have now come to be treated as indigenous words. Secondly, there were many variations in the names of countries and the capital of Korea. Thirdly, Japanese words began to appear in the period of Japanese occupation. But, unexpectedly, there were not many in use except the proper names of people and places. In grammar, there are many differences in expressions of respect and negation, as compared to the present age. For each age, the textbooks and study books judged to be of greatest interest are introduced and described. I recognize that of course, there are problems inherent in trying to consider textbooks for native speakers and the study books for nonnative speakers together, and that over a long period, there were many changes the process and intention of compiling these books. I would have been able to discuss it more thoroughly if I had confined myself to examining one age, textbook, or field under a microscope. However, gathering materials from many times and examining them from many angles can also yield new discoveries. In this respect, I am convinced that the present research is meaningful. この論文は、19世紀末~20世紀半ばの国語教科書および朝鮮語学習書を、さまざまな角度から考察したものである。研究対象としたのは韓国で出版された種々の影印本である。これらの影印本は、厳密に見ると多くの問題点を抱えているが、本研究のように表記․語彙․文法․内容などを大まかに考察するには特に問題ないと思われる。ただし、これらの影印本に付された解題には深刻な誤りが多く、必ず原文にあたって確かめる必要がある。表記の面での特徴は、次のとおりである。第一に、以前は縦書きだったのが、戦後に横書きになった。第二に、それまで漢字とハングルの交ぜ書きが主流だったのが、戦後から基本的にハングルだけで書くようになった。第三に、漢字とハングルの交ぜ書きの場合には分かち書きをせず、ハングルだけの場合には分かち書きをした。第四に、開化期には 「ᆞ」や語頭子音群が使われていたが、韓国併合期から使われなくなった。第五に、戦後の教科書に至るまで漢字の読みが現在と違うものが多かった。語彙の面での特徴は、次のとおりである。第一に、特に開化期の教科書には漢語が多用されていた。その中には、現在では使わない難しい漢語もあったし、現在は固有語と考えられている語が漢語として扱われている場合もあった。第二に、国名などは非常に多様な語形があり、韓国の首都の名称も多様な語形が混在していた。第三に、韓国併合期から日本語の単語が使われるようになるが、人名や地名を除くと意外に多くはない。文法の面では、尊敬表現や否定表現において、現代と異なるさまざまな特徴が見られることを論じた。内容の面では、筆者が興味深いと感じた記述を、各時代の教科書․学習書から一つずつ選んで紹介した。時代的にも長きにわたり、編纂の意図や過程もさまざまで、また性格の異なる母語話者用の教科書と非母語話者用の学習書を一度に考察しようとするのは、もちろん無理もあり限界もあることは承知している。一つの時代、一つの教科書、一つの分野にしぼって微視的に考察したほうが、十分に深く議論することができるであろう。しかし、多くの資料をさまざまな側面から考察して初めて分かることがある。この研究は、そのような巨視的な研究として意義を持つと確信する。

      • KCI등재후보

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼