RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        基于力动态模型的韩国语副词 “겨우”的汉语对应表达探析

        단청총 중국인문학회 2024 中國人文科學 Vol.- No.87

        한국어 부사 '겨우'는 전형적 다의어이다. 본 연구는 주로 Talmy(2000)및König(1979)의 해당 이론 및 분석을 결합하여 한중 대응에 입각하여 부사 '겨우'의중국어 대응 표현 유형 및 내부 의미 분화 확장을 살펴본다. 주로 다음과 같은 결론을 얻어낼 수 있다. 부사 '겨우'는 보통 '어려움 겪는 유형(현저한 표현)', '어려움겪는 유형(잠재적 표현)', 한정(限定) 유형, 경시(轻视) 유형, 불만 유형, 임계점 가까움 유형(迫近临界点类型), 공교로운 유형(恰巧类型) 및 무표지 유형으로 나뉘고 각유형별로 비교적 고정된 중국어 표현에 대응할 수 있다. 또한, ‘겨우’의 각 유형의힘의 동적 표현, 시간 및 추상 차원의 표현, 기대 특징 등 면에 유사점이 있지만 유형별로 비교적 뚜렷한 특징을 가진다. 부사 '겨우'의 해당 의미 유형 및 특징에서살펴보면 '겨우'의 내부 의미 분화 및 확장은 주로 언표외적 작용, 화용 전이 및 기대-평가의 상호 작용 메커니즘과 밀접한 관련이 있다. 본고는 해당 연구를 통해 한국어 또는 중국어 학습자에게 다소 참고가 되기를 바란다. The Korean adverb 'Gyeou' is a typical polysemous expression. This article mainly combines the relevant theories and analysis methods of Talmy (2000) and König (1979), and from the perspective of Korean-Chinese correspondence, the Chinese corresponding expression types and expressions of the adverb 'Gyeou' are analyzed. Its internal semantic differentiation and expansion will be investigated. Preliminary conclusions can be drawn as follows: 'Gyeou' can roughly correspond to the following eight types: hardship type (explicit type), the hardship type (implicit type), the limited type, the contempt type, the dissatisfaction type, the approaching critical point type, the coincidental type, and the unmarked type. Its different types have similar but distinct characteristics in terms of force dynamic performance, relatively abstract dimensions such as time, and expectation characteristics. Judging from its corresponding semantic types and related characteristics, the internal semantic differentiation and expansion of the Korean adverb 'Gyeou' are closely related to mechanisms such as illocutionary force, pragmatic transfer, and expectation-evaluation interaction.

      • 중국어 대응 표현에서 본 한국어 연결어미 '-더니'의 기대성 교차 양상

        단청총,현정희 한중인문학회 2023 한중인문학회 국제학술대회 Vol.2023 No.05

        기대범주는 다른 언어에서 다양한 문법 수단에 의해 표현된다. 다른 언어 유형에 부사, 접속 사를 이용하는 것과 기대범주를 표현하는 것은 일정한 유형론적 유사성을 가지고 있지만, 교 착어와 고립어에 속하는 한국어와 중국어는 각각 어미, 구문(构式) 등 특색 있는 표현을 이용 하여 기대범주를 표현한다. 한국어에서 기대 특성을 나타낼 수 있는 어미는 보통 일정한 기대 특성만 나타내지만, 관찰 결과, 기대 특성을 나타내는 어미 내부에서도 기대 특성의 교차, 즉 합기대(合预期)와 반기대(反预期) 의미는 동일한 어미에 구현된다는 것을 발견했다. 본고는 주 로 중국어 대응 표현을 통해 연결어미 '-더니'의 기대 특징을 분석하고자 한다. 한국어 연결어 미 '-더니'에 대응하는 중국어 표현은 다양하다. 순차관계를 나타내는 '然后', '接着', 대립관 계를 나타내는 '但是', '却', 인과관계를 나타내는 '因此’, '所以' 또는 추가관계를 나타내는 문 장 유형 '不但……也/还……' 등은 연결어미 '-더니'와 대응 가능하다. 우리는 선행연구를 바 탕으로 '-더니'의 중국어 대응 표현을 관찰한 후에, 왜 '-더니' 자체가 서로 다른 범주 의미를 나타낼 수 있는지, 그 상호간의 연관성은 어떠한지, 그 내부의 연관성은 어떻게 요약되어야 하는지를 더욱 생각할 필요가 있다. 대응을 통해 우리는 연결어미 '-더니'의 내부 의미 특징은 기대성으로 해석 및 총괄 가능하다고 본다. 즉, 순차 의미, 인과 의미는 합기대(合预期) 특징 을 가지고 사건의 발전이 인지 주체나 교제(交际) 주체의 기대나 바람에 적합하는 반면에 대 립 의미, 추가 의미는 반기대(反预期) 특징을 가지고 사건의 발전이 인지 주체나 교제 주체의 기대나 바람에 적합하지 않고 심지어 완전히 반대하는 특징이 나타난다. 이러한 기대성의 교 차 및 관련 현상이 '-더니'에 뚜렷하게 구현되는 이유는 '-더'는 회상(回想)을 표현하는 시제, 상 특징, 기대성-증거성-양태의 연관성 및 교제 주체의 주관성과 밀접한 연관이 있다고 추측 한다.

      • KCI등재

        漢語副詞“無非”在韓國語中的不對稱表現

        단청총 한국중국문화학회 2023 中國學論叢 Vol.- No.79

        汉语副词“无非”的总括义与限制义语义渗透现象近来备受关注。汉语“无非”内部语义的多义特征以及交叉属性在韩国语中却呈现出了较明显的不同特点,汉语副词“无非”虽然对应韩国语“-(으)ㄹ 뿐이다”、“-에 불과하다”等多种表达,但通过观察可以发现,韩语的相关表达并不能完全对应“无非”,或者说类似“无非”内部的总括义与限制义在韩国语中的表现并不对称,且这种不对称性不仅体现在对应形式上,更体现在其内部:对语用量级的敏感度/发挥的作用、互动属性、立场评价等内部表现。本文主要依据语用量级理论,对汉语副词“无非”的韩语不对称现象进行初步考察,主要从语用量级的敏感、交互属性、立场评价等方面展开分析,得出初步特点以期为外语学习者提供些许参考。 The phenomenon of semantic penetration of the generalized and restricted meanings of the Chinese adverb ‘Wúfēi’ has attracted much attention recently. The polysemy and cross-semantic features of Chinese ‘Wúfēi’ internal semantics show obvious differences in Korean. Although the Chinese adverb ‘Wúfēi’ corresponds to Korean expressions such as ‘-(으)ㄹ 뿐이다’ and ‘-에 불과하다’, it can be found through observation that the related expressions in Korean cannot completely correspond to ‘Wúfēi’, or that the generalized and restricted meanings similar to ‘Wúfēi’ are not symmetrical in Korean. And this asymmetry is not only reflected in the corresponding form and its internal manifestations: sensitivity to pragmatic magnitude or function, interaction attributes, position evaluation, and other internal manifestations. Based on the pragmatic magnitude theory, this paper conducts a preliminary investigation on the Korean asymmetry phenomenon of the Chinese adverb ‘Wúfēi’, mainly from the aspects of pragmatic magnitude sensitivity, interactive properties, and stance evaluation, and draws preliminary characteristics to provide some reference for foreign language learners.

      • KCI등재

        漢韓英事實性反預期標記“其實”、“사실”、“actually”的對比研究

        단청총 한국중국문화학회 2023 中國學論叢 Vol.- No.78

        In this paper, we mainly conduct a comparative study of Chinese, Korean and English factual counter-expectation ‘Qishi, sasil, actually’ in terms of syntax, semantics, and pragmatics. In terms of syntax, first of all, in terms of syntactic position, English ‘actually’ is more flexible than Chinese ‘Qishi’ and Korean ‘sasil’. Secondly, in terms of sentence structure, the negative expression followed by Korean ‘sasil’ is more than Chinese ‘Qishi’ and English ‘actually’. In terms of counter-expectation semantics, Chinese ‘Qishi’ indicates that the types of ‘counter-expectation for others’ are significantly more than English ‘actually’ and Korean ‘sasil’, and English ‘actually’ and Korean ‘sasil’ indicate the type of reflexive counter-expectation is more than Chinese ‘Qishi’. In terms of pragmatics, Chinese ‘Qishi’ indicates the correction types are significantly more than those of English and Korean expressions.

      • KCI등재

        韓漢語反預期標記“오히려”與“反而”的認知解讀

        단청총 한국중국문화학회 2023 中國學論叢 Vol.- No.77

        Korean and Chinese adverbs are important grammatical means to express counter-expectation categories. This paper mainly analyzes the cognitive construal characteristics of three main semantics, including inversion semantic, anti-recursion semantic, opposition (juxtaposition) semantic of the counter-expectation markers ‘ohiryeo’ and ‘fǎn’ér’. The following conclusions can be drawn initially: First, when expressing inversion semantics, ‘ohiryeo’ is less sensitive to magnitude than ‘fǎn’ér’; Secondly, when expressing anti-recursion semantic, the advanced progressive information of ‘ohiryeo’ is usually expressed in implicit negation, while the advance progressive information of ‘fǎn’ér’ is usually expressed in explicit negation; Thirdly, when expressing opposition (juxtaposition) semantic, ‘ohiryeo’ indicates that the typicality of the parallel clauses before and after clauses is more typical than ‘fǎn’ér’. Though the comparative analysis of similar semantic expressions in Korean and Chinese, we can have a preliminary understanding of the possible differences in the cognitive psychology of different ethnic groups of Korean and Chinese on the basis of understanding the similarities and differences between these two expressions and the deeper cognitive image schema, so as to provide some references for language ontology for foreign language learners.

      • 韩汉语预期性副词“어쨌든”与“反正1”的对比分析

        단청총 천진사범대학교 한국문화연구중심 2023 중한언어문화연구 Vol.25 No.-

        Expectation categories are expressed in different grammatical forms in different languages, and adverbs are one of the important grammatical means for expressing expectation categories. This paper mainly conducts a comparative study on the expectation adverbs ‘ojjaetteun’ and ‘fǎnzhèng1’ in Korean and Chinese based on expectation theory. Through comparison, we found that: in terms of similarities, both can function as ‘mitigation functions’, that is, to adjust the asymmetric attributes of positions between different subjects through discourse markers. In terms of differences, first, in the survey of the closed corpus, the counter-expectation feature of Korean ‘ojjaetteun’ is more prominent than that of Chinese ‘fǎnzhèng1’, which is related to its question attribute characteristics; second, the positive expectation feature of Korean ‘ojjaetteun’ is not as good as that of Chinese ‘fǎnzhèng1’ is prominent; third, when the two relieved counter-expectation, they are affected by counter-expectation and relieved counter-expectation’s correlation and it is relatively objective in terms of subjective emotional expression than ‘fǎnzhèng1’. The above-mentioned similarities and differences in Chinese and Korean discourse markers are mainly related to their lexicalization, grammaticalization, semantic retention, and categorization-decategorization of adjacent categories.

      • KCI등재

        预期视角下对韩国语“-더니”与汉语“来着”的再认识

        단청총 한국중국문화학회 2023 中國學論叢 Vol.- No.80

        The Korean conjunction ending ‘-doni’ and the Chinese particle ‘láizhe’ are typical grammatical expressions in Korean and Chinese expressing retrospective nature. The predecessors have conducted in-depth and detailed discussions on the two mainly from the aspects of tense and aspect. This article is mainly based on the expectation category theory and the relative univocity theory to re-examine and interpret these two expressions, and the following conclusions can be drawn initially: First, the Korean conjunction ending ‘-doni’ and Chinese particle ‘láizhe’ basically have obvious expectation attributes, and can be based on information changes of the communicative subject in different contexts are further classified; second, although these two expressions have strong expectation characteristics, they still show different tendencies internally. The counter-expectation tendency of Korean ‘-doni’ is more prominent, the positive expectation and relief counter-expectation tendencies of the Chinese particle ‘láizhe’ are more prominent; third, the different characteristics of the two expressions at the expectation category can be mainly explained by the aspects of grammaticalization and pragmatic reasoning mechanism. 韩国语连接词尾“-더니”与汉语助词“来着”是韩汉语中较典型表回想性质的语法表达,前人主要从时体方面对两者进行过深入细致的讨论,本文主要基于预期基础理论以及相对单义性对两者重新进行审视和解读,初步可得出如下小结:第一,“-더니”与“来着”的相关表达基本皆带有较明显的预期属性,且可根据不同语境中交际主体信息的变化做进一步的分类;第二,尽管两者皆带有较强的预期特点,但内部仍呈现出不同的倾向性,韩国语“-더니”的反预期倾向性较突出,汉语“来着”的正预期、解反预期倾向性较突出;第三,两种表达在预期层面呈现的不同特点主要可以从语法化以及语用推理机制方面进行初步解释。在语法化方面,尽管“-더니”在句法制约上的变化较突出,但语义方面的变化不显著,汉语“来着”则是由带结果性质的表达经主观化的强化发展而来的。在隐含义及语用推理方面,“-더니”与其相对隐含义的蕴涵关系关系密切,“来着”与因果和谐、溯因推理关系密切。

      • 韩国语反诘语气副词“하필”向执拗义反预期表达转化的共时动因研究

        단청총,조신건 천진사범대학교 한국문화연구중심 2022 중한언어문화연구 Vol.23 No.-

        부사는 한국어와 중국어 반기대(反预期) 표현의 중요한 문법 수단 중의 하나다. 한국어와 중국어에는 직접적으로 대응할 수 있는 반기대 표현이 적지 않지만, 한국어와 중국어 집요(执拗) 의미 반기대 표현의 대응에는 ‘偏偏’의 각 의미 항목에 대응하는 한국어 표현 중 ‘하필’이 고빈도로 나타나는 표현이다. 즉, ‘偏偏’와 ‘하필’ 간에 잠재적 고빈도 대응 관계가 있다. 다시 말하면, ‘하필’ 내부에 집요(执拗) 의미의 반기대 표현에 전환하는 경향이 나타난다. 본고는 관련 문제를 가지고 공시적 측면에서 전환 요인을 분석했다. 다음과 같은 결론이 얻어질 수 있다. 객관적 측면에서 ‘반문(反诘)-부정-반기대’ 내부에 밀접한 전환관계가 있다. 즉, 세 가지 범주 안에 천연적으로 전환되는 유전자가 존재한다. 주관적 측면에서 하행(下行) 및 상행(上行) 시각 화용 추리의 상호 작용, 어력(语力) 및 강화 어력(强化语力), 인지 부각, 상호주관화 등은 ‘하필’을 집요 의미 반기대 표현으로 전환하는 중요한 외부 자극 요인이다. 바로 이러한 객관적, 주관적 및 내부, 외부 여러 가지 요인의 상호작용으로 ‘하필’과 ‘偏偏’이 고도의 대응관계가 이루어졌다. 이것도 우리에게 반기대 의미의 출처를 사고하는 데 일정한 참고 의미를 제공한다.

      • KCI등재

        反意外範疇形式的漢韓比較 — 以漢語反意外標記“還不是”爲主

        단청총 한국중국학회 2023 중국학보 Vol.103 No.-

        汉语“还不是”作为一个典型的反意外标记具有表示當前信息引起某人的意外,说话者试图消除影响,认为不足以产生强烈的情感,有不在话下的语氣以及说话者在交际过程中立场不一致而持有的立场优越感。而在汉韩对应过程中,我们发现“还不是”对应的韩国语表达既较为多样,但相关表达内部也存在一致共性。首先,从对应类型来看,反意外标记“还不是”可以对应较典型的终结词尾“-지”,也可以对应“-냐?”、“-겠니?”、“-아니냐?”等疑问性质表达,汉语“还不是”與韩国语表达间呈“一对多”对应关系。其次,从韩国语对应表达的关系来看,尽管对应表达多样,但其内部皆存在说话人在交际之前已持有一定信息,而在交际过程中虽然或显性或隐性地出现意外/反预期的表达,在最终结果却在说话人的信息范围之内,激活了说话人交际立场中的优越感,韩国语多种表达的内部一致性與汉语“还不是”相通,故这种对应关系可以成立。本文通过汉韩对比,初步探寻跨语言反意外表达的共性與个性,也为外语教育教学提供些许参考。

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼