http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
오늘 본 자료
이관규 한국국어교육학회 2009 새국어교육 Vol.0 No.81
This paper focuses on current problems of language environment in korean usage. Basically human is social animal, and uses language as instrument of thought expression. So we can explore language in order to understand human and society. It is said that we use too many foreign language, especially english. That is to say, language environments of us, so to, government, vast area city, university, signboard etc. are enveloped with english. Now there's no criteria of pronouncement and mark method. I suggest that we should follow original sound in western language and present sound in oriental language, for pronouncement and mark method. It is why western language is not ours, and oriental language, especially chinese language is part of ours, that is to say, korean chinese. Practically china and japan have their own chinese, and use their own chinese language. Also I suggest it is necessary to have mark method of foreign language. It is why loan language is not foreign language in mark method. It is originated from this: language reflects human and society. 이 논문은 언어 환경의 현황과 과제를 살펴보는 목적을 가지는데, 특히 한자어 표기 방법의 문제점을 지적하면서, 그 해결 방안을 모색하는 것을 목적으로 한다. 인간은 사회적 동물로서 사고 표현의 도구로 언어를 사용한다. 따라서 인간 및 사회를 이해하는 가장 좋은 방법은 현재 사용되고 있는 언어를 살피는 것이다. 21세기 우리의 언어 환경은 외국어, 특히 영어에 많이 노출되어 있다. 정부, 광역시, 대학 등 할 것 없이 주변이 영어라고 하는 외국어에 둘러싸여 있다. 영문(로마자) 그대로 노출되어 있는 경우는 물론이고 한글로 쓰여 있다고 하더라도 일정한 기준 없이 제멋대로의 발음과 표기가 횡횡하고 있는 실정이다. 필자는 발음과 표기에서 서양어는 원지음을 따르고 동양어는 현지음을 따르는 것을 제안한다. 서양어는 우리에게 없는 것이니 그쪽에 맞추면 될 것이고, 동양어는 우리가 한국 한자와 한자음을 갖고 있으니 우리 쪽에 맞추면 될 것이라는 이유에서이다. 실제로 같은 동양권에 속한 중국이나 일본에서도 자국의 한자와 한자음으로 발음하고 표기를 한다. 우리가 굳이 중국과 일본에 맞출 필요가 없다. 또한 현재 있는 외래어 표기법은 국어의 한 종류를 표기하는 방법일진대, 수시로 등장하고 있는 외국어를 표기할 수 있는 기준으로 외국어 표기법의 도입도 필요할 것이다. 이런 주장의 근거는 기본적으로 언어는 우리의 사회를 반영하기 때문이다.
이관규 한국국어교육학회 2007 새국어교육 Vol.0 No.77
Study on Determiner Ending ‘다는’
세계의 자국어 교육 과정에 대한 연구- 내용 영역을 중심으로
이관규 한국국어교육학회 2006 새국어교육 Vol.0 No.72
This paper focuses on content category of national language curriculum all over the world. Generally speaking, the contents of national language curriculum are divided into three category, namely function, grammar and literature category. Of course, function category involves speaking, listening, reading, writing. I found that there are three types in content category in national language curriculum. First groups(USA(New York), England ; Australia, Canada, Japan) have only function category in national language curriculum. Second groups(France, China, USA(California)) have function category and grammar category. Third groups(Italia, Russia, Korea) have function, grammar and literature. Basically, national language is language, therefore function category is involved in content category. Even if only function category is chosen, grammar and literature is involved in whole contents. Which contents involved is different in each nation(or state), maybe according to viewpoint about national language. It is important for us to establish our content category in national language curriculum according to our situation. 본고는 세계 여러 나라의 자국어 교육 과정에 나타난 내용 영역의 현황에 대하여 살피는 것을 목적으로 한다. 자국어 교육 과정 내용 영역은 기능 영역(말하기, 듣기, 읽기, 쓰기), 문법 영역, 문학 영역 가운데 어느 것을 강조하느냐에 따라 대개 세 가지 유형으로 나뉜다. 첫째는 기능 영역만을 내용 영역으로 설정하는 유형으로, 미국(뉴욕 주), 영국, 호주, 캐나다, 일본을 들 수 있다. 둘째는 기능과 문법 영역을 강조하는 유형으로 프랑스, 중국, 미국(캘리포니아 주)을 들 수 있고, 셋째는 기능, 문법, 문학 영역 모두를 강조하는 유형으로 이탈리아, 러시아, 한국을 들 수 있다. 기본적으로 자국어는 언어이기 때문에 기능 영역이 내용 영역으로 들어간다. 기능 영역만을 상위 내용 영역으로 설정하는 첫째 유형일지라도 문법과 문학 영역이 전체 내용 속에는 하위로 들어가는 것은 물론이다. 대개 자국어에 대하여 가치를 부여하는 곳일수록 문법 영역을 강조한다. 우리에게는 우리에게 맞는 내용 영역 유형이 필요하다.