RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        1920년 전후 일본 문학자의 조선 여행 : 기노시타 모쿠타로, 다니자키 준이치로, 다야마 가타이

        이한정 일본어문학회 2012 일본어문학 Vol.58 No.-

        本稿は1918年から1924年の間に朝鮮を旅した三人の日本の文学者、谷崎潤一郎·木下杢太郎·田山花袋の紀行文に表われる朝鮮像と交錯する自己意識について考察した。朝鮮に渡って新しい風物を眼の前にして日本古代を連想し、絵画のフレームに収める視線が三人の紀行文に表れている。藤島武二など朝鮮の風景を「絵巻物」として捉える先行する言説を踏まえた眼差しである。ところが三人の朝鮮を通じて自己を意識するプロセスは異なっている。まず、谷崎潤一郎は朝鮮の風景から平安朝の面影を見ているが、それは現地とかけ離れた空想の世界から生まれた。日本古代の生活様式にも共感を持っていない。それに対して田山花袋は朝鮮から日本の原風景を見いだしている。彼にとって「朝鮮らしい」朝鮮の風景は日本古代の生活様式に通じるものである。木下木太郎は日本の仏像などにおいて「日本的」の要素を求める和辻哲郎に異議を提起する。しかし、「処女」の性 格を朝鮮の芸術品に与え、日本のものには母性を持ち込み養育的な立場を確保する認識をもたらしている。このように彼らの朝鮮理解及び受容は客観的なものではなく、彼らが求める「朝鮮」像が投影されたものである。

      • KCI우수등재

        Communicative Efficiency and Preferred Information Structure: Evidence from Differential Subject Marking in Korean

        이한정 한국언어학회 2022 언어 Vol.47 No.4

        In previous theoretical analyses, caseless and case-marked subjects in Korean have been shown to contrast systematically as to their information structure status. The purpose of this paper is to explore the preferred information structure patterns associated with Korean Differential Subject Marking (DSM) on the basis of a close examination of informal conversational interaction. Evidence from analyses of conversation data demonstrates that the substantial majority of caseless subjects are restricted to thetic clauses expressing direct perceptions of an event in the here and now, whereas the majority of attested case-marked subjects are not restricted similarly and are associated with information structure patterns that involve less predictable information in situational or discourse context. Extending H. Lee's (2021) efficiency-based analysis of variable subject marking, this paper argues that the preferred information structure patterns associated with Korean DSM can be accounted for in terms of an efficient use of case marking motivated by communicative efficiency — an optimal balance between production ease and communicative success.

      • “자이니치” 담론과 아이덴티티

        이한정 고려대학교 글로벌일본연구원 2012 일본연구 Vol.17 No.0

        Stepping into the new millenium an important and surprising change has happened in the community of Korean residents in Japan. As we have examined above, the issues of ``Zainichi`` can be described as a present progressive form in the making until today interacting with the political and social movement in Japan as well as with the identity of ``Zainichi``. However, the most important thing of all is that the term, ``Zainichi`` emerged from the community itself and is widely used in the community. The Korean residents in Japan questioned the prejudices and discriminations in Japan by highlighting ``Zainichi`` without ``North Korean`` or ``South Korean`` and are endeavoring to re-establish their identity through the struggles and endeavors. In this respect ``Zainichi`` can not be undermined as a movement of a minority group or diaspora in Japan, but is to be considered as a term closely related to the claim of the Korean people in Japan to find their identity.

      • KCI등재

        나쓰메 소세키와 경쟁하는 인간 - 『이 몸은 고양이야』를 중심으로 -

        이한정 한국일본사상사학회 2018 일본사상 Vol.0 No.34

        일본의 국민 작가라 불리는 나쓰메 소세키의 삶은 ‘불안’ 속에서 시작되었다. 이러한 그의 불안의식은 인간의 경쟁심을 비판적으로 바라보는 태도로 나타났다. 초기 작품 『이 몸은 고양이야』에는 ‘경쟁하는 인간’에 대한 문제의식이 투영되어 있다. 경쟁이 고조되는 인간사회에서 자아에 사로잡인 개개인은 ‘고립’에 내몰린다고 나쓰메 소세키는 생각했다. 그러면서도 나쓰메 소세키는 인간이 지녀야할 독립적 사고를 ‘자기본위’ 사상으로 말했다. 그러나 여기에 ‘이기주의’를 내포해서는 안 된다고 했다. 치열한 ‘생존 경쟁’에 내몰리면서 인간은 자기만을 생각하게 된다. 그러므로 나쓰메 소세키는 자신의 자아를 중시하는 만큼 타인의 자아도 존중해야한다고 했다. 그는 문명개화로 인해 ‘생존 경쟁’이 치열해지던 시대에 인간에게 필요한 것은 타인에 대한 ‘동정심’이라 했다. 『이 몸은 고양이야』는 고양이라는 동물 화자의 눈으로 경쟁하는 인간의 실상을 여실히 보여준다. 작품 속에 나타난 인간의 경쟁 양상은 현재의 한국에서 보이는 경쟁 사회의 모습과 대비시켜도 크게 다를 바가 없을 것이다. 그러므로 나쓰메 소세키가 말한 타인에 대해 ‘관용하는 동정심’은 치열한 경쟁으로 인간의 고립이 심화되는 현실에서 공동체를 이루는 인간들이 다시 되새겨야 하는 사상이라고 할 수 있다. The life of Natsume Soseki, who is called the nation’s author of Japan, started within ‘anxiety’. His such consciousness of anxiety led to his attitude of observing human competition critically and thus his early work called “Wagahai wa Nedo dearu: I am a Cat” has a deep awareness of problem on ‘competing humans’ The ‘competition’ of humans that accelerated along with the advancement of civilization ultimately causes the ‘isolation’ of humans, said Natsume Soseki. At that time, he emphasized ‘egotism’ as a means to pursue one’s self-independence. In other words, this thought he referred to as ‘individualism’ can easily engender ‘egotism’, but regarding this, Natsume Soseki said humans need to respect others’ ego as much as they respect their ego. Egotism is also a trait of humans who compete with each other, and Natsume Soseki said what humans need in the era of intensifying ‘competition for survival’ was ‘sympathy’ for others.“Wagahai wa Nedo dearu: I am a Cat” shows the actualities of humans who compete through the eyes of cat, the animal speaker. Human competition in this work is not much different even when compared to the overheating ‘competition’ in the Korean society. Therefore, ‘sympathy of tolerance’ on others that can also be ‘romantic morals’ as Natsume Soseki said can be said to have a more important meaning in the human society of intense competition.

      • KCI등재

        재일조선인 잡지 『계간 삼천리』와 코리안 디아스포라

        이한정 한국일본어문학회 2021 日本語文學 Vol.89 No.-

        The first issue of “Kikan Sanzenri” was published in 1975 as a magazine that contained the desire of Japanese Koreans to play the role of a bridge between Korea and Japan for mutual understanding and solidarity. The magazine also made Japanese Koreans living in Japan become more conscious about their identity. This paper pays attention to an article in “Kikan Sanzenri” related to ‘Korean Diaspora,’ which was like a mirror reflecting the lives of Korean Japanese in the lives of overseas Koreans. The article describing the history, local coverage, and talks, and interviews of ‘Koreans who reside in the Soviet Union’,’ ‘Korean Chinese,’ and ‘Korean Americans’ shows that whereas the Korean diaspora is based on the homogeneity of the ‘Korean race,’ there are differences in the culture and awareness surrounding the ‘ethnic group’ and ‘homeland’ according to the living environment and ethnic minority policy. On the one hand, young generations of the Korean diaspora do not think of ‘ethnic group’ and ‘homeland’ as a place of return. Overseas Koreans accept them as the basis of their lives by regarding the place as a space of ‘recognition’ instead of a place of ‘return.’

      • KCI등재

        해방 이전 한국문학의 일본어 번역에 관한 연구 - ‘번역서지 목록’ 작성을 중심으로 -

        이한정 한양대학교 일본학국제비교연구소 2020 비교일본학 Vol.48 No.-

        이 연구는 1882년부터 1945년까지 일본어로 번역된 한국문학에 대한 현황을 고찰하기 위 해 ‘해방 이전 한국문학의 일본어 번역서지 목록 1882~1945’를 작성하는 것을 목적으로 한 다. 해방 이전에 일본어로 번역된 한국문학으로는 전체 510편(중복 번역 작품 포함)이 있다. 장르별로는 고전문학 72편, 시 336편, 소설 95편, 희곡 6편, 수필 1편이었다. 번역은 일본인과 한국인이 했고, 출판은 일본과 한국에서 이루어졌다. 시기 구분은 1882년부터 3.1운동이 있었 던 1919년까지를 제1시기, 식민지배가 문화통치로 바뀌는 무렵인 1920년부터 중일전쟁 발발 직전인 1936년까지는 제2시기, 1937년부터 1945년 해방까지는 제3시기로 해서 살폈는데, 제1 시기에는 고전문학이 집중적으로 번역되었고, 제2시기에 소설이 일본에 번역 소개되기 시작 하였고, 제3시기에는 시가 집중적으로 번역되었다. 추후 ‘번역서지 목록’을 바탕으로 ‘일본어 창작’과 다른 관점에서 한국문학과 일본어의 관련성을 다각적으로 접근해야 한다. The purpose of this research is to write the ‘Bibliography of the Japanese Translation of Korean Literature before the Korean Liberation from 1882 to 1945’ to analyze the current status of Korean literature that were translated into the Japanese language from 1882 to 1945. There are currently 510 works (includes overlapping translations) of Korean literature translated into Japanese before the Liberation. In terms of genre, there are 72 classical literary works, 336 poems, 95 novels, 6 dramas, and 1 essay. Translations were conducted by both Koreans and Japanese and published both in Korea and Japan. Periods were divided into Period 1 from 1881 to 1919 when the March First Movement erupted, Period 2 from 1920 when the policy of colonial occupation changed into the cultural rule to 1936 right before the Japanese invasion of Manchuria, and Period 3 from 1934 to the Liberation in 1945. Classical literature was mainly translated during Period 1, Korean novels were translated and introduced to Japan during Period 2 and poems were mainly translated during Period 3.

      • KCI등재

        재일코리안 작가의 ‘조국’ 체험

        이한정 釜山大學校 韓國民族文化硏究所 2013 한국민족문화 Vol.46 No.-

        This study discusses what Yangjee Lee, Megumu Sagisawa, and Kohei Tsuka experienced in their homeland when they came to Korea and stayed in Korea for a few months or years in the 1980’s and 1990’s. To Korean Japanese writers, their 'homeland' may not exist but they experienced their homeland in different times and circumstances and they internalized their 'homeland'. To Yangjee Lee, her homeland was a place to realize her identity but she eventually accepted it as a means to find 'herself as an individual'. However, she failed to move forward to a bigger category such as 'people' or 'nation-state' on the basis of her life in her homeland. When Megumu Sagisawa stayed in Korea, she faced 'circumstances' in which all people were in Korea. She looked at 'circumstances' in which each nation or individual was and she secured a status of 'overseas Koreans' who cannot be included in a category such as a nation or people. Her experience in Korea made her give up her concept of the nation in Korea because she could experience her homeland when she was not included in the nation-state. Kohei Tsuka compared his homeland to an abstract concept, 'the beauty of a woman'. He located himself in the middle of Japan and Korea and he considered his homeland as a shelter for his self-independence on the basis of his experience in Korea. These three writers expanded their world beyond their boundaries without being bound by their homeland or perceiving their homeland as a reason for homesickness through their experiences in their 'homeland'. 본고는 1980년대와 1990년대 무렵에 한국을 찾아 수년 혹은 수개월에 걸쳐 체류한 이양지, 사기사와 메구무, 쓰카 고헤이의 조국체험을 고찰하고있다. 재일코리안 작가에게 ‘조국’은 실재하지 않을 수도 있으나, 그들은 제각각 다른 시기와 다른 처지에서 조국을 체험하면서 ‘조국’을 자기 자신 안에 내면화시켰다. 이양지에게 조국은 정체성을 구현하는 공간이었으나, 결국 ‘개체(個)로서의 자기 자신’을 발견하는 통로로 받아들였다. 그러나 이양지는 조국을 체험하면서 ‘민족’이나 ‘국가’ 단위의 범주를 넘어서는 지점으로 까지는 나가지를 못했다. 사기사와 메구무는 한국에 머물면서 한국이 안고 있는 ‘사정’을 직시했다. 조국에서 국가나 민족이라는 범주 안으로 포섭될 수 없는 ‘교포’의 위치를 확보했다. 이로써 그의 국가 관념은 조국 건너편으로 밀려났다. 쓰카 고헤이는 조국을 추상화된 개념 ‘여인의 아름다움’으로 비유했다. 스스로 일본과 한국의 중간지대에 자기를 위치시키고 조국을 자기 해방의 의지처로 삼았다.

      • KCI등재

        일본문학 번역의 양상과 연구 향방

        이한정 한국일본학회 2014 日本學報 Vol.100 No.-

        본고는 개화기부터 현재까지의 국내 일본문학 번역의 흐름을 일본문학 전집과 선집의 번역, 일본 대하소설, 무라카미 하루키, 추리소설, 고전문학, 작가 전집 번역을 대상으로 살폈다. 그리고 일본문학 번역의 평가와 연구의 현황과 전망을 제시했다. 개화기를 거쳐 일제 강점기에 일본문학의 번역은 매우 미비했고, 대개 번역이 아닌 번안으로 이루어졌다. 해방 직후부터 1960년까지는 이승만 정권의 배일정책 등으로 일본문학 번역은 공백기를 맞이했으나, 4.19를 거치면서 1980년대까지 전집, 선집, 대하소설 등 여러 형태로 번역이 대량 생산되었고 이들 번역본은 대개 ‘일본알기(知日)’의 일환으로 소개되었다. 1990년에 들어서는 무라카미 하루키의 작품이 번역되면서 한국문학에 커다란 영향을 끼쳤다. 또한 같은 시기에 노벨문학상 수상자 오에 겐자부로 전집 번역이 기획되면서 한일 간의 ‘문화 교류’와 ‘일본이해’가 번역의 역할로 요구되었다. 하지만 무라카미 하루키뿐만 아니라 그 이후에 전개된 방대한 추리소설 등의 번역은 문화 교류와는 별개의 소비였다. 2005년 이후에 다자이 오사무, 나쓰메 소세키, 아쿠타가와 류노스케의 개인 전집이 번역되었고 주요 고전문학 작품도 거의 번역되면서 일본문학의 번역은 현재 호황을 누리고 있다. 이렇게 일본문학 번역은 다양한 작품이 다채롭게 국내에서 소비되고 있으나 그에 관한 평가나 연구는 아직 초입단계에 있다. 번역의 ‘오류와 오역’의 지적에 머물고『일본문학 번역 60년 현황과 분석』에서 수행한 연구 성과를 넘지 못하고 있는 실정이다. 국내의 문학번역 평가는 번역비평으로 나가려는 방향에서 문학번역 연구도 새로운 전기를 맞이하고 있다. 일본문학번역 연구도 이러한 상황을 주시하면서 번역을 둘러싼 제반 현상을 시야에 두고 다각적인 관점에서 임해서 일본학 연구의 외연을 확장하는 쪽으로 나아가 할 것이다. The translation of Japanese literature in Korea did not receive much attention during both the transitional era to the modern world and the Japanese colonial era. During this time most works of literature were simply adapted, but not translated. The anti-Japanese policy of the Rhee Syngman Government caused the translation of Japanese literature to be neglected in the period between Korea's liberation from Japanese colonial rule and the 1960s. In subsequent years, a substantial number of complete works, selections, and novel sequences were translated in different forms between the time of the 4.19 Revolution and the 1980s. Most of these translations were introduced in support of the policy of ‘knowing Japan’. The translations of the work of Murakami Haruki greatly influenced Korean literature in the 1990s. Moreover, during the planning stages of the translation of the complete works of Kenzaburō Ōe, an author who was awarded the Nobel Prize in Literature, translations were required to promote ‘cultural exchange’ between Korea and Japan as well as an ‘understanding of Japan". However, the translation of works by Murakami Haruki, including his lengthy detective novels, was more likely driven by consumption, rather than by a desire to promote cultural exchange. The complete works of individual authors such as Dazai Osamu, Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa have been translated since 2005. Moreover, most of the main classical works of literature have also been translated. It can therefore be said that the translation of Japanese literature has been enjoying its golden age. These efforts have led to the consumption of many different translated works of Japanese literature in Korea. However, the critical literary evaluation of translated works is still in its infancy and has mainly focused on drawing attention to errors in translation and mistranslation. In fact, the level of evaluation has not exceeded the result of a study, ‘The Status and Analysis of 60 Years of Japanese Literature Translation’. Of late, the evaluation of literary translation in Korea has been moving in the direction of translational criticism; hence, the study of literary translation has reached a new turning point. With these developments in mind, a study of the translation of Japanese literature was conducted from multiple perspectives and evaluated against translational theories with the aim of extending the scope of Japanese studies.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼