RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        고유명사의 의미와 지시에 대하여

        이홍식 ( Yi Hong-shik ) 인하대학교 한국학연구소 2016 한국학연구 Vol.0 No.40

        본고는 고유명사의 의미에 대한 대립되는 견해들을 살펴보고 고유명사가 내포를 가지지 않는다고 결론을 내렸다. 고유명사는 내포적 의미를 가지지 않는 대신 특정한 대상을 가리키는 기능을 한다. 이때 고유명사의 지시대상은 여러 가지 속성을 가지고 있는데 이 속성에 대해 화자가 기억하는 정보를 기술주의에서는 명사구로 기술하고 이를 의미라고 하였다. 그러나 이를 의미로 볼 경우에는 보통명사가 기술적인 의미를 통해 지시하게 되는 대상이 갖는 구체적이고 개별적인 속성들도 보통명사의 의미로 인정할 수밖에 없다. 고유명사가 의미를 가지지 않고 특정한 대상을 가리키는 기능만을 한다고 해도 고유명사가 가리키는 대상이 무엇인지를 알아내려면 화자나 청자는 대상에 대한 정보를 가지고 있어야 한다. 고유명사와 지시대상이 먼저 언중에게 주어지고 그 후에 언중이 고유명사의 지시대상을 확인할 필요가 생길 때 지시대상의 속성이 필요한 것이다. 이 과정에서 지시대상의 어떤 특성에 주목하느냐에 따라 언중 개개인이 가지는 지시대상에 대한 속성은 달라질 수밖에 없다. This thesis aims at defending the causal theory and discuss the meanings of proper nouns in Korean language. I examined the opposed opinions about the meaning of proper nouns and concluded that proper nouns do not have connotative meanings. Proper nouns do not have connotative meanings but have a function to refer to referents. The referents which proper nouns refer to have certain properties. These properties are described as their meanings by the description theory. But if we admit this theory, we have to admit that common nouns have the properties of their referents as the parts of their meanings. In so far as the particular and concrete encyclopedic informations are excluded from the meanings of words, neither common nouns nor proper nouns have the encyclopedic informations as the parts of their meanings. Though proper nouns just have a function to refer to referents, we have to have some information to identify the referents of proper nouns. After the referent of a certain proper noun is given, a speaker has to memorize the properties of the referent when he or she wants to identify the referent to use the proper noun. However the properties vary according to the knowledge or experience of the speakers.

      • KCI등재

        국어학 : 국어의 형태소 분석에 대한 일고찰(1) -고유명사를 중심으로-

        이상복 ( Sang Bok Lee ) 배달말학회 2012 배달말 Vol.50 No.-

        일반적으로 고유명사는 특정한 한 지시 대상만을 가리키는 특칭적 의미로 해서 더 이상 분석할 수 없는 것으로 보고 있으나, 여러 사실들에 비추어 볼 때 고유명사도, 그것이 복합형태로 된 것이면, 형태소 분석을 해야 한다. 어떠한 언어형태이든 그것을 분석하면 그 의미가 깨지나 그것이 복합형태이면 형태소 분석을 하고, 보통명사들도 항상 그 어원적 의미를 염두에 두고 사용되는 것은 아니며, 또 그것을 분석하면 그 지시 대상을 가리킬 수 없으나, 그것이 복합형태이면 형태소 분석을 한다. 따라서 고유명사가 그 어원적 의미로 지시 대상을 가리키지 않고, 그것을 분석했을 때 의미가 상실되고 그 지시 대상을 가리킬 수 없는 것이 고유명사를 더 이상 분석할 수 없는 근거가 될 수 없다. 보통명사와 고유명사의 구분은 형태소 분석 가능 여부에 의한 것이 아니며, 하나의 언어형태를 작게 쪼개는 것은 그 지시 대상이 몇이냐와는 아무런 관련이 없다. 그러므로 보통명사가 형태소 분석이 가능하다면 고유명사도 형태소 분석을 해서 안 될 이유가 없다. 기존의 고유명사에 관한 형태론적, 의미론적 논의들은 고유명사의 형태소 분석을 전제로 하는 것이며, 고유명사를 형태소 분석을 하지 않으면 복합형태의 고유명사를 하나의 형태소로 다루어야 하고, 한 가지 말이 고유명사와 그 밖의 말에 쓰였을 때 서로 달리 처리해야 하는 문제가 있다. 그리고 고유명사에 쓰인 형태소 자체는 고유명사의 특칭적 의미와는 아무 관련이 없는 일반 형태소이다. 그러므로 고유명사도 형태소 분석을 하는 것이 마땅하다. 한자 인명의 외자 이름과 두 자 이름의 구분, 두 자 한자 인명을 외자 이름으로 줄여 부름은 인명의 형태소 분석 가능성을, 그리고 둘 이상의 어종으로 된 지명과 상호, 한 지명에 대한 고유어 지명과 한자 지명의 공존, 두 한자 지명에서 한 자씩 따서 만든 지명, ``국어 로마자 표기법``에서 행정구역 단위와 ``가`` 앞에 붙임표(-)를 넣도록 한 규정은 지명과 상호의 형태소 분석 가능성을 뒷받침해 주는 것이다. It is considered in general that we cannot divide proper nouns any deeper. In respect of many linguistic phenomena, however, they should also be analyzed morphologically if they are a composite of two or more morphemic forms. Whatever linguistic form a word may have, if it is once analyzed into parts, its meaning as a whole gets lost. However, if the linguistic form is a composite, we should try a morphological analysis of it. In case of common nouns, they are objects of morphological analysis if they are a composite, even though they do not always refer to their referents by their etymological meaning and the referents may not be referred to by the analyzed components of the composite. Therefore, it cannot be the reason for not doing the analysis of proper nouns morphologically that they do not refer to their referents by their etymological meaning and their analyzed components may neither carry their composite meaning nor refer to the referents of the composite. Since the difference between common nouns and proper nouns is not whether they are analyzable morphologically and to divide a linguistic form into smaller parts has nothing to do with the number of its referents, if common nouns are morphologically analyzable, there is no reason for avoiding morphological analysis of proper nouns. In fact, the morphological and semantic discussions on proper nouns so far presuppose the morphological analysis of them. Obviously, if we do not analyze proper nouns morphologically, then there would be a problem that we have to treat proper nouns of composite form as single morphemes, and that the same forms used in both proper nouns and other words must be treated differently. And a morpheme used in a proper noun itself is a general independent morpheme, having no relation to the unique meaning of the whole proper noun. It is thus necessary that proper nouns undergo morphological analysis. Use of one syllable or two for first name in personal names and calling a person of two-syllable first name only with one syllable suggest that personal names can be morphologically analyzed. The possibility of morphological analysis of geographical names and business-firm names is supported by those names composed of two or more languages, the coexistence of a pure Korean name and a Sino-Korean name for the same place, the place names made up of one syllable each from two Sino-Korean place names, and a code in the ``Law of Roman Alphabetic Transliteration of Korean`` that stipulates a hyphen (-) should be inserted before a form representing an administrative district unit or ``ga`` meani ng street.

      • KCI등재

        국어의 형태소 분석에 대한 일고찰(1) - 고유명사를 중심으로

        이상복 배달말학회 2012 배달말 Vol.50 No.-

        It is considered in general that we cannot divide proper nouns any deeper. In respect of many linguistic phenomena, however, they should also be analyzed morphologically if they are a composite of two or more morphemic forms. Whatever linguistic form a word may have, if it is once analyzed into parts, its meaning as a whole gets lost. However, if the linguistic form is a composite, we should try a morphological analysis of it. In case of common nouns, they are objects of morphological analysis if they are a composite, even though they do not always refer to their referents by their etymological meaning and the referents may not be referred to by the analyzed components of the composite. Therefore, it cannot be the reason for not doing the analysis of proper nouns morphologically that they do not refer to their referents by their etymological meaning and their analyzed components may neither carry their composite meaning nor refer to the referents of the composite. Since the difference between common nouns and proper nouns is not whether they are analyzable morphologically and to divide a linguistic form into smaller parts has nothing to do with the number of its referents, if common nouns are morphologically analyzable, there is no reason for avoiding morphological analysis of proper nouns. In fact, the morphological and semantic discussions on proper nouns so far presuppose the morphological analysis of them. Obviously, if we do not analyze proper nouns morphologically, then there would be a problem that we have to treat proper nouns of composite form as single morphemes, and that the same forms used in both proper nouns and other words must be treated differently. And a morpheme used in a proper noun itself is a general independent morpheme, having no relation to the unique meaning of the whole proper noun. It is thus necessary that proper nouns undergo morphological analysis. Use of one syllable or two for first name in personal names and calling a person of two-syllable first name only with one syllable suggest that personal names can be morphologically analyzed. The possibility of morphological analysis of geographical names and business-firm names is supported by those names composed of two or more languages, the coexistence of a pure Korean name and a Sino-Korean name for the same place, the place names made up of one syllable each from two Sino-Korean place names, and a code in the ‘Law of Roman Alphabetic Transliteration of Korean’ that stipulates a hyphen (-) should be inserted before a form representing an administrative district unit or ‘ga’ meani ng street. 일반적으로 고유명사는 특정한 한 지시 대상만을 가리키는 특칭적 의미로 해서 더 이상 분석할 수 없는 것으로 보고 있으나, 여러 사실들에 비추어 볼 때 고유명사도, 그것이 복합형태로 된 것이면, 형태소 분석을 해야 한다. 어떠한 언어형태이든 그것을 분석하면 그 의미가 깨지나 그것이 복합형태이면 형태소 분석을 하고, 보통명사들도 항상 그 어원적 의미를 염두에 두고 사용되는 것은 아니며, 또 그것을 분석하면 그 지시 대상을 가리킬 수 없으나, 그것이 복합형태이면 형태소 분석을 한다. 따라서 고유명사가 그 어원적 의미로 지시 대상을 가리키지 않고, 그것을 분석했을 때 의미가 상실되고 그 지시 대상을 가리킬 수 없는 것이 고유명사를 더 이상 분석할 수 없는 근거가 될 수 없다. 보통명사와 고유명사의 구분은 형태소 분석 가능 여부에 의한 것이 아니며, 하나의 언어형태를 작게 쪼개는 것은 그 지시 대상이 몇이냐와는 아무런 관련이 없다. 그러므로 보통명사가 형태소 분석이 가능하다면 고유명사도 형태소 분석을 해서 안 될 이유가 없다. 기존의 고유명사에 관한 형태론적, 의미론적 논의들은 고유명사의 형태소 분석을 전제로 하는 것이며, 고유명사를 형태소 분석을 하지 않으면 복합형태의 고유명사를 하나의 형태소로 다루어야 하고, 한 가지 말이 고유명사와 그 밖의 말에 쓰였을 때 서로 달리 처리해야 하는 문제가 있다. 그리고 고유명사에 쓰인 형태소 자체는 고유명사의 특칭적 의미와는 아무 관련이 없는 일반 형태소이다. 그러므로 고유명사도 형태소 분석을 하는 것이 마땅하다. 한자 인명의 외자 이름과 두 자 이름의 구분, 두 자 한자 인명을 외자 이름으로 줄여 부름은 인명의 형태소 분석 가능성을, 그리고 둘 이상의 어종으로 된 지명과 상호, 한 지명에 대한 고유어 지명과 한자 지명의 공존, 두 한자 지명에서 한 자씩 따서 만든 지명, ‘국어 로마자 표기법’에서 행정구역 단위와 ‘가’ 앞에 붙임표(-)를 넣도록 한 규정은 지명과 상호의 형태소 분석 가능성을 뒷받침해 주는 것이다.

      • KCI등재

        고유명사와 관련된 신어의 유형과 특징

        이수진(Lee Soo Jin) 동남어문학회 2018 동남어문논집 Vol.1 No.46

        본 연구는 고유명사와 관련된 신어들이 가진 의미 및 형태적 특징들을 분석하여 이들 신어의 언어적 특성들을 밝히는 것을 목표로 한다. 본 연구에서는 최근 5년 동안 생성되어 뉴스 기사문에서 사용된 고유명사와 관련된 신어 238개를 수집하여 이들의 형태·의미적 특성들을 분석한다. 이 유형의 신어가 생성되는 방식은 일반적인 신어와 크게 차이 나지 않았다. 어휘 구성 요소 분석을 한 경우, 고유명사가 후행하여 결합되는 경우보다는 선행하여 결합하는 경우가 약 3배 정도 더 많았다. 의미적으로 고유명사로 볼 수 있는 신어는 123개였으나 형태적으로 고유명사가 사용된 경우보다 보통명사만으로 이루어진 경우가 더 많았다. 본 연구에서 주목한 신어들에서는 순간적인 맥락상황을 포착하여 하나의 단어로 표현한 경우가 많이 관찰되며 이러한 경향성은 최근 신어의 주 생산자들이 공유하는 의사소통 방식의 변화를 반영하는 것으로 이해할 수 있다. 본 연구의 결과는 지금까지의 신어 연구에서 공백으로 남아 있던 부분을 채우는 동시에 향후 신어 추출 방법론의 발전뿐만 아니라 자연언어처리나 기계 학습 분야에도 유용한 자료로 활용될 수 있다는 의의를 가진다. This paper aims to determine the linguistic characteristics of neologisms related to proper nouns by analyzing their semantic and morphological features. For the purpose of this study, 238 new words, which are connected to proper nouns and have been created within the last 5 years, have been collected from news articles in order to analyze their morphological and semantic characteristics. The way of coining this type of new words does not differ greatly from the coinage of general words. The analysis of lexical constituents shows that there are around three times more neologisms wherein the proper noun precedes the other constituent than neologisms wherein the proper noun comes afterwards. 123 new words that could be semantically regarded as proper nouns have been founded, among which, however, coinages composed of solely common nouns are in fact more frequent than those including proper nouns. It can be observed that many of the neologisms studied in this study tend to capture the momentary nature of a contextual situation. Such a tendency seems to reflect changes in the way today’s creators of neologisms communicate. Previous literature on neologisms shows that researchers have mainly been focusing on new words as candidates for dictionary inclusion; therefore, little attention was given to proper-noun-related neologisms. This paper seeks to fill the lacunae in neologism studies as well as to develop a methodology of new word extraction. Moreover, the results of this study have great significance in that they constitute useful data for natural language processing and machine learning research.

      • KCI등재

        존 로스의 고유명사 음역원칙:『예수셩교 누가복음젼셔』와『예수셩교젼셔』의 누가복음을 중심으로

        박형대 한국복음주의신약학회 2013 신약연구 Vol.15 No.4

        How to transliterate or transcribe proper nouns in the Bible is still an important issue in Korea because they differently appear among translations. So it would be very important to know what sort of transliteration or transcription history the Korean church has. In this sense, Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo (1882) and Yesu Syonggyo Chyonsyo (1887) translated by John Ross must be a good starting point in order to research the proper noun transcription history of the Bibles translated into Korean. Ross published the first Korean Bible, Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo (the gospel of Luke), and the first Korean New Testament, Yesu Syonggyo Chyonsyo, with the support of England Bible Society. He thought the proper noun transcriptions of the contemporary Chinese Bible had not been proper. To him, Korean is a very good language to transcribe both Hebrew and Greek proper nouns. So he made a peculiar proper noun transcription system for the Korean Bibles. This study shows what kind of principles he had in order to transcribe the proper nouns in the gospel of Luke, all of which are counted as 161. He mainly considered both the original pronunciation of the Greek words and the Korean people’s pronouncing capacity. Consequently, first of all,most of consonants and vowels were almost perfectly consistently transcribed except ‘sigma’and ‘tau’, ‘epsilon’and ‘eta’. Secondly, on account of Korean pronunciation characteristics, a vowel was often added to a consonant,and pronunciations such as l, f, and c difficult for Koreans to pronounce were replaced by other pronunciations. Thirdly, Ross was likely to transcribe some Hebrew and Aramaic words frequently used (e.g. Abraham) directly into Korean from Hebrew and Aramaic, not via Greek. Fourthly, we can find that apocopation used in the English Bibles was applied to the proper noun transcription in Ross’ Luke. Lastly, we can also say that Ross considered the context in the text to transcribe proper nouns. Therefore, this study suggests that Ross’proper noun transcription system is still important to establish a Korean proper noun system for new translations.

      • KCI등재

        존 로스의 고유명사 음역원칙

        박형대(Hyung Dae Park) 한국복음주의신약학회 2013 신약연구 Vol.12 No.4

        How to transliterate or transcribe proper nouns in the Bible is still an important issue in Korea because they differently appear among translations. So it would be very important to know what sort of transliteration or transcription history the Korean church has. In this sense, Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo (1882) and Yesu Syonggyo Chyonsyo (1887) translated by John Ross must be a good starting point in order to research the proper noun transcription history of the Bibles translated into Korean. Ross published the first Korean Bible, Yesu Syonggyo Nugabogum Chyonsyo (the gospel of Luke), and the first Korean New Testament, Yesu Syonggyo Chyonsyo, with the support of England Bible Society. He thought the proper noun transcriptions of the contemporary Chinese Bible had not been proper. To him, Korean is a very good language to transcribe both Hebrew and Greek proper nouns. So he made a peculiar proper noun transcription system for the Korean Bibles. This study shows what kind of principles he had in order to transcribe the proper nouns in the gospel of Luke, all of which are counted as 161. He mainly considered both the original pronunciation of the Greek words and the Korean people's pronouncing capacity. Consequently, first of all, most of consonants and vowels were almost perfectly consistently transcribed except 'sigma'and 'tau', 'epsilon'and 'eta'. Secondly, on account of Korean pronunciation characteristics, a vowel was often added to a consonant, and pronunciations such as l, f, and c difficult for Koreans to pronounce were replaced by other pronunciations. Thirdly, Ross was likely to transcribe some Hebrew and Aramaic words frequently used (e.g. Abraham) directly into Korean from Hebrew and Aramaic, not via Greek. Fourthly, we can find that apocopation used in the English Bibles was applied to the proper noun transcription in Ross' Luke. Lastly, we can also say that Ross considered the context in the text to transcribe proper nouns. Therefore, this study suggests that Ross'proper noun transcription system is still important to establish a Korean proper noun system for new translations.

      • KCI등재

        일반논문 : 『표준국어대사전』의 고유 명사 표제항들에 대한 비판적 검토 -「고유 명사」, 「인명」, 「지명」, 「책명」표제항들을 중심으로-

        김선혜 ( Sun Hye Kim ) 연세대학교 언어정보연구원(구 연세대학교 언어정보개발원) 2009 언어사실과 관점 Vol.23 No.-

        『Pyojun-Gugeo-Dasajeon』is first Korean dictionary edited by government. As the normative dictionary, 『Pyojun-Gugeo-Dasajeon』is responsible for entires that should be standard. In addition, 『Pyojun-Gugeo-Dasajeon』should show consistency in dealing with the assortment terminology. The aim of this study is to review 『Pyojun-Gugeo-Dasajeon』and indicate an error or problem on macro-structure focused on proper noun entries. Further, this study suggests the ideal macro-structure in especialy assortment terminology including proper noun. 『Pyojun-Gugeo-Dasajeon』assort proper noun into terminology categories. And `goyu` (proper noun) is the one of categories in terminology assortment system. However, proper noun qualitatively different from terminology. Thus, proper noun entries categorized into one category of teminology lack consistency and accuracy. Also, in most cases, a proper noun has two or more forms. Selecting one form from various form is not easy, but 『Pyojun-Gugeo-Dasajeon』is responsible for it that selecting standard form and improving communication as unifying various form of proper noun. However, form of proper noun in 『Pyojun-Gugeo-Dasajeon』lack consistency and logicality. This suggests that 『Pyojun-Gugeo-Dasajeon』needed to re-establish terminology categorization system. In especially, the categorization of proper noun and the categorization of teminology should be handled in different structure. Furthermore, the categorization of terminology needed to be subdivide into the upper and lower classes.

      • KCI등재

        협상 결과물로서의 고유명사 번역: 클로드 퐁티의 『끝없는 나무』를 중심으로

        이성엽 ( Lee Sungyup ) 한국비교문학회 2019 比較文學 Vol.0 No.78

        본 논문은 프랑스 그림책 작가 클로드 퐁티의 L’arbre sans fin의 한국어 번역본 『끝없는 나무』에서 고유명사 번역이 어떤 방식으로 이루어졌는지 살펴보는 것을 목표로 한다. 실재 세계에서와 달리, 허구 세계에서 고유명사는 지시 기능뿐만 아니라 의미를 내포한다. 다시 말해, 작가가 특정 의도를 전달하기 위해 고유명사를 활용하는 것이다. 『끝없는 나무』에 나오는 고유명사는 전적으로 작가가 만들어내어 의미를 내포하고 있으며, 발음에 기반한 언어유희가 발생되는 경우도 있다. 이 작품에서는 고유명사가 작가의 고안물인 만큼 고유명사의 지위를 갖기 위해 첫 번째 알파벳을 대문자로 썼다. 이 고유명사는 단일어 형태와 합성어 형태 두 가지로 나눠진다. 합성어 형태의 고유명사는 붙임표를 활용하여 하나의 이름임을 독자가 인지할 수 있도록 하였다. 한국어에는 대문자와 소문자의 구분이 없으므로, 한국어 번역본에서는 고유명사의 표지로써 작은따옴표를 활용하였다. 또한 작은따옴표는 붙임표를 대신하여 합성어으로서의 결합 상태를 유지시키는 기능도 하고 있다. 단일어 형태의 고유명사는 음차를 통해 낯선 외국어 인명을 발음 그대로 옮겨와 작은따옴표 없이도 고유명사로서의 지위를 보존하였다. 반면, 합성어 형태의 고유명사는 작은따옴표가 감싸는 부분에 따라 고유명사로서의 지위를 보존하는 범위가 달라진다. 다시 말해, 합성어 형태 전체가 고유명사 지위를 보존하는 경우, 합성어의 일부가 고유명사 지위를 보존하는 경우로 나눠진다. 그리고 작은따옴표 없이 번역된 합성어 형태의 고유명사는 보통명사구로 전환된다고 할 수 있다. 한편, 발음에 기반한 언어유희를 동반한 고유명사는 언어유희가 아니라 의미에 초점을 맞추어 번역하는 방법을 택했음을 확인하였다. 이 같은 번역 방법 분석을 통해, 번역은 출발텍스트의 복제가 아니며, 여러 번역 전략의 선택을 통한 협상의 결과물임을 알 수 있었다. This article explores the proper nouns in the Korean translation of L’arbre sans fin, a French picture book by Claude Ponti. In a fictional world, the proper nouns assume not only their denotative function, but also convey meaning. In other words, the author uses onomastic terms as a means to transfer his intentions. In L’arbre sans fin, the proper nouns were invented by the author/illustrator Ponti; therefore, they have particular meaning, and some are phonetic puns. These creative proper nouns are begun with a capital letter to provide onomastic status. The onomastic neologisms are divided into two groups: single-word proper nouns and compounded versions using hyphens. Unlike French, Korean does not feature capital letters as a mark of proper nouns. The Korean translation here employs single quotation marks to retain the onomastic status, and quotation marks also substitute for hyphens to indicate that an expression in question is a compound word. A name as a whole or a portion of the name can be placed within single quotation marks in the translation. The element of the name that remains outside of the quotation marks becomes a common noun. Without the single quotation marks, a translated proper noun loses its onomastic status in the Korean translation and is converted into a common noun. As for the proper nouns featuring phonetic puns, the Korean translation conveys only their meaning without any recreation of the wordplay. The single-word proper nouns are phonetically transcribed without being set inside single quotation marks, but their phonetical foreignness leads the reader to recognize them as character names. These various translation techniques result in a discrepancy between the proper nouns in the source text and those in the target text. It indicates that the translation is not a reproduction of the original text, but should be considered an outcome of negotiation.

      • KCI등재

        ‘고유명사’ 표제어 정비에 대한 표준국어대사전 과 우리말샘 의 관계

        이성우 반교어문학회 2024 泮橋語文硏究 Vol.- No.66

        본고에서는 고유명사 정비와 관련하여 표준국어대사전 과 우리말샘 의 관계에 대하여 논의하였다. 먼저 본고는 표준국어대사전 에서의 고유명사 등재가 표준국어대사전 의 권위를 떨어트린다고 주장하였다. 이러한 주장의 근거로 세 가지를 들었다. 첫째는 표준국어대사전 의 고유명사가 전문 영역에 편벽되게 쓰여 일반 사용자의 접근성이 떨어진다는 점이고, 둘째는 고유명사에 대한 표준국어대사전 의 등재 여부가 일관되지 못하다는 점이었다. 셋째로 표준국어대사전 에 제시된 고유명사의 뜻풀이가 부정확하다는 점을 들었다. 또한 본고는 표준국어대사전 의 고유명사를 우리말샘 으로 이관한다면, 우리말샘 에서 고유명사를 어떻게 처리해야 할지에 대해서 논의하였다. 고유명사를 모두 우리말샘 에서만 제시할 경우, 우리말샘 의 성격이 모호해지기 때문에 더 자세히 다룰 필요가 있다고 주장하였다. 그리고 기존의 고유명사에 대한 표준국어대사전 의 뜻풀이로부터 벗어나기 위해 우리말샘 은 개방형 한국어 지식 대사전에 맞게 ‘고유명사’에 대한 보다 더 다양한 정보를 제시해야 한다고 논의하였다. 이와 함께 우리말샘 은 일반인들의 고유명사 집필을 유도할 수 있는 방안을 마련해야 한다고 언급하였다. In this paper, the relationship between the “Standard Korean Language Dictionary” and “Urimal Saem” regarding the organization of proper nouns was discussed. Initially, the paper argued that the inclusion of proper nouns in the “Standard Korean Language Dictionary” undermines its authority. Three reasons were provided to support this claim. First, it was mentioned that the use of certain proper nouns in the “Standard Korean Language Dictionary” is biased towards specialized areas, making them less accessible to the general public. Second, the inconsistency in whether proper nouns are listed in the “Standard Korean Language Dictionary” was pointed out. Lastly, the paper highlighted that the definitions of proper nouns provided in the “Standard Korean Language Dictionary” are inaccurate. Additionally, the paper discussed how proper nouns should be handled if they were transferred to “Urimal Saem”. It argued that if all proper nouns were only listed in “Urimal Saem”, it would lead to ambiguity about the nature of “Urimal Saem”, necessitating a more detailed discussion. Moreover, to deviate from the existing definitions of proper nouns in the “Standard Korean Language Dictionary”. “Urimal Saem” should offer a wider range of information on proper nouns, in line with an open Korean language encyclopedia. For this, “Urimal Saem” needs to develop strategies to encourage the general public to write entries on proper nouns.

      • KCI등재후보

        고유 명사와 보통 명사 -분류 기준과 개념 설정을 중심으로

        이정택 ( Jung Tag Lee ) 한국문법교육학회 2011 문법 교육 Vol.15 No.-

        Proper noun is commonly understood as artificial name. As it is regarded to designate unique one, the referent of it is considered as the singular. Common noun may be regarded as the one which designate common properties or plural referents. But ``훈민정음`` is a proper noun, though it can refer many books. Both of ``해`` and ``달`` are common nouns, even though they refer the only things. So it cannot be true that proper noun cannot refer the plural and the common noun cannot refer the only thing. We should recognize that Koreans think all the artificial names belong to one category by intuition and that the grammar should be described systematically according to the intuition of the native speakers. Futhermore the Korean artificial names (including many brand names) which can refer plural things, has almost the same grammatical properties as the typical proper nouns. Therefore we can conclude that they belong to the category of proper nouns and that we should categorize proper nouns and common nouns according to the feather [±Artificial Naming].

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼