
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
방언 어말어미의 형태적 특성 연구-입말 형태 화석형을 중심으로-
황병순 배달말학회 2012 배달말 Vol.51 No.-
The characteristics of the spoken language are well reflected in the dialectical endings. The Korean spoken languages have the colloquial morph that shows the attitude of speakers after an utterance unit, differently from a written language. Because of this characteristics of the spoken language there are fossilized forms of the colloquial morph in the dialectical endings. If we accept dialectical morphologic characteristics analyzed above, we could classify the dialectical endings into a archaisms-morph form, a written language-morph form, and a fossilized form of colloquial morph. A archaic ending is originated from conservative characteristics of a dialect. And the endings of a written language-morph and a fossilized form of colloquial morph are originated from renovation characteristics of a dialect that was reflected in the characteristics of the spoken language. The fossilized forms of the colloquial morph, showing a dialectical characteristics is formed by two-step grammaticalization. A word is grammaticalized into discourse markers and modal Josa in the first-step grammaticalization. And then they are going to lose their meanings and are fossilized in a precedence ending in the second-step grammaticalization. We could group the fossilized form of colloquial morph into a fossilized form of Josa and a fossilized form of discourse markers by a colloquial morph. And a fossilized form of Josa could be classified into a fossilized form of the case Josa and the contextual Josa by its original form. Also a fossilized form of discourse markers could be grouped into a fossilized form of an adverb, a fossilized form of an interjection, and a fossilized form of other morph. Above-mentioned morphological characteristics of a dialectical ending may allow us to extend our understanding of not only a each dialectical ending but also a lexicalization or a grammaticalization which is a universal language changing process. 입말은 글말과 달리 발화 단위 뒤에 말할이의 태도를 드러내는 형태(입말 형태)가 실현되는 특성을 지니고 있는데, 입말의 발화 단위를 이루는 방언의 어말어미에도 입말의 이러한 형태적 특성이 반영된다. 이를 수용하면 입말의 발화 단위를 이루는 방언 어말어미에 입말 형태가 화석화되어 있다고 볼 수 있다. 방언의 위와 같은 형태적 특성을 고려할 경우, 방언 어말어미는 형태적 특성으로 보아 고어형과 글말형, 입말 형태 화석형으로 구분할 수 있다. 고어형 어말어미는 방언의 보수성이 반영된 형태이고, 글말형 어말어미와 입말 형태 화석형 어말어미는 입말 특성인 방언의 개신성이 반영된 형태이다. 이들 방언 어말어미 가운데 입말 형태 화석형 어말어미는 2단계 문법화를 거쳐 형성된다. 1단계 문법화에서는 단어가 담화표지나 양태조사로 문법화되고, 2단계 문법화에서는 문법화된 담화표지나 양태조사가 더 문법화되어 이들의 의미마저 없어진 채 선행 어말어미에 화석화된다. 입말 형태 화석형은 화석화된 입말 형태에 따라 조사 화석형과 담화표지 화석형으로 분류할 수 있다. 그리고 이들을 다시 기원형에 따라 분류하면, 조사 화석형은 의미역조사 화석형과 문맥조사 화석형으로 분류할 수 있고 담화표지 화석형은 부사 화석형과 감탄사 화석형, 기타 화석형으로 구분할 수 있다. 방언 어말어미의 형태적 특성이 방언색을 드러내기도 한다는 점에서 방언 어말어미에 대한 형태적 연구는 개별 방언의 특성을 이해하는 데에 매우 큰 의의를 지닌다. 뿐만 아니라 위와 같은 형태적 특성을 지닌 방언 어말어미의 형성 과정에는 언어 변화의 보편적 특성도 잘 반영되어 있다. 그러므로 방언 어말어미의 위와 같은 형태적 특성은 개별 방언의 어말어미에 대한 이해 폭을 넓혀 줄 뿐만 아니라 언어의 보편적인 변화 과정인 문법화나 어휘화에 대한 이해 폭도 넓혀 주는 의의를 지닌다.
미군정기 국어 교과서의 편찬 과정 재론 -조선어학회와 조선문화건설중앙협의회의 관계를 중심으로-
정영훈 배달말학회 2012 배달말 Vol.50 No.-
This paper aims at discussing the circumstance of publishing the textbook Korean in the period of American Military Administration. Previous studies have looked into how the textbooks have injected a certain ideology into students supposing the textbook is one of ideological apparatus. Regardless of some important achievements, these studies lack empirical investigation on the circumstance of publishing the textbook Korean, and have made some mistakes. Besides these have focused on some individuals and concluded they influenced on editing the textbook Korean. However this paper have dealt with it in relations among scholarly groups, specifically observed what roles the Society of Joseoneo(조선어학회) played in the process of editing the textbook Koran, how the other scholarly groups reacted to it, how the Central Council of Constructing Korean Culture(조선문화건설중앙협의회) formed the Committee of Researching and Publishing the Textbooks(국정교과서편찬연구위원회) gathering them and changed some policies of editing textbooks. This paper also have observed how the Central Council of Constructing Korean Culture intervened in editing the textbook Korean. 이 글의 목적은 미군정기 중등용 국어 교과서의 편찬 과정을 재검토하는 데 있다. 해방 후 교과서를 대상으로 하는 기존의 연구들은 대개 교과서가 이데올로기 기구 가운데 하나라는 전제하에 교과서가 어떻게 특정 이데올로기를 주입시켜 왔는지 분석해 왔다. 이들 연구가 지닌 의의를 무시할 수 없지만, 그 가운데는 교과서가 편찬된 일련의 과정들에 대한 실체적 검토가 불충분하여 몇몇 중요한 오류들을 드러내고 있는 경우도 있었다. 이 글은 조선어학회가 펴낸 중등용 국어 교과서의 편찬 과정을 재검토함으로써 기존의 오류를 바로잡는 한편, 이 문제를 바라보는 새로운 토대를 마련하고자 하였다. 기존의 연구들이 교과서의 제재 선택을 몇몇 개인들의 영향으로 이야기해 온 것과 달리, 이 글은 교과서 편찬에 관여한 제 단체들 사이의 역학 관계 속에서 이 문제를 바라보고자 하였다. 구체적으로 이 글은 조선어학회가 교과서 편찬 과정에서 어떤 역할을 했는지, 조선어학회 중심의 교과서 편찬 방침에 제 학술단체들이 어떻게 반발했는지, 이 과정에서 좌파 계열의 문화 단체였던 조선문화건설중앙협의회가 어떠한 역할을 하고, 국어 교과서 편찬에는 어떻게 개입했는지 그 과정을 재구성하였다.
오성호 배달말학회 2019 배달말 Vol.65 No.-
백석은 자신의 고향 정주 지방 사람들의 생활세계-친족공동체를 중심으로한 촌락공동체의 삶을 즐겨 그렸다. 이 세계는 다양한 공동체적 삶의 미덕, 그리고 평화를 유지하고 있지만 다른 한편으로는 봉건적인 윤리와 도덕, 그리고 순치되지 않은 자연의 위력, 비과학적인 무속 앞에 거의 무방비 상태로노출되어 있다. 백석은 이 모든 것을 ‘근대의 시선’으로 비추어 내고 있다. 하지만 그는 이를 미개와 야만의 흔적으로 타자화시키는 대신 ‘낯선’ 것으로보이도록 만들었다. 그 결과 백석 시의 독자들로 하여금 낯익으면서도 어딘지 낯설게 느껴지는 이 세계를, 이런저런 문제점을 안고 있기는 하지만 그럼에도 불구하고 그 나름의 가치와 질서를 지닌 독특한 세계, 혹은 보존되거나 기억될 만한 가치가 있는 공간으로 받아들이도록 만든다. 이 생활세계에 대한 백석의 경험은 그 자신의 성장 과정, 혹은 구체적인생활 속에서 자연스럽게 습득된 것이다. 여기서 특히 중요한 의미를 지니는것은 공동체가 공유한 지식과 경험, 그리고 문화를 다음 세대에게 전하는중요한 수단이었던 구술문화이다. 실제로 백석의 시에는 이런 구술문화의흔적이 다양하게 남아 있다. 그중 가장 쉽게 포착되는 것은 시의 소재로 활용된 민담이나 전설, 민요 등이다. 이밖에 병의 치료와 관련된 속방(俗方), 재액을 막기 위한 속신(俗信), 그밖에 다양한 삶의 지혜와 지식, 혹은 무속(행사) 과 관련된 내용들 역시 매일매일의 생활에서 접한 구술문화를 통해 습득한것이다. 이 구술문화의 영향은 그의 시 내용만이 아니라 그의 시어 선택, 시 형식, 기법 등에 적지 않은 영향을 미쳤다. 구술문화는 생활 속에서, 그리고 태어나면서부터 익힌 입말을 통해 전승된다. 이 입말은 화자 자신의 몸과 영혼에 깊이 각인된, 진정한 의미에서의모국어라고 할 수 있다. 따라서 백석의 섬세하고 내밀한 감정은 이 입말을통해서만 온전하게 표현될 수 있었다. 하지만 문자문화의 확산에 따라, 그리고 <조선어 맞춤법 통일안>(이하 <통일안>으로 표기)이 자리잡아 가면서 입말은 점차 소멸되거나 주변으로 밀려날 위기에 직면하고 있었다. 백석은 이처럼 문자문화와 표준어의 압력 속에서 소멸, 또는 주변화되어갈 위기에 처한 입말을 지켜내기 위해 애썼다고 할 수 있다. 이 입말의 흔적은 그가 사용한 다양한 방언 어휘들을 통해서, 그리고 그의 시 구문이나 띄어쓰기나 표기법을 통해서 확인된다. 그는 표준어에서 배제된 평북 방언 어휘들을 시어로 선택함으로써 ‘표준어’의 압력에 저항했다. 그리고 그는 의식적으로 문법 규칙이나 논리에서 벗어난 시 구문을 만들어냈다. 또한 맞춤법의 규정 대신 호흡단위에 따른 띄어쓰기 방식을 고수하고 있을 뿐 아니라 때때로 의도적으로 <통일안>의 규정에서 벗어난 표기법을 사용하기도 했다. 이 모든 것은 입말의 생생함, 말소리에 담긴 삶의 기억과 감정들을 되살려내기 위한 시적 전략의 소산이라고 할수 있다. 구술문화의 전통과 백석 시- 351 - 그런 의미에서 백석은 단순히 자신의 시에서 방언을 사용한 데서 그친 것이 아니라 문자에 의해서 지워져가는 입말의 존재, 말소리의 가치와 의미를환기시키려고 했다고 할 수 있다. 다른 한편으로 이런 백석의 노력은 흔히균질화된 것으로 상상되는 조선어, 조선문화가 사실은 그 내부에 적지 않은이질성을 지닌 것임을 일깨워준다. 그는 단순히 표준어 ... Baek-suk consistently portrayed the traditional premodern way of mundane life in kinship-based, close-knit communities in his poetry. The world he depicts is exposed to the feudal ideals of morality, untamed natural forces, and irrational shamanistic beliefs. Baek-suk portrays these elements from the perspective of the modernity. However, he does not otherize the traditional ways of living as vestiges of savage and uncivilized. Instead, he makes them look unfamiliar. By doing so, he makes the reader look at the premodern mundane life in a new way. The portrayed premodern world isn’t idealized in its portrayal; there are certainly problems and contradictions in the traditional world. Nevertheless, it is described as a world that has not been fundamentally destroyed and is therefore good enough to live. Or, it is described as a world that deserves to be preserved or remembered. Baek-suk’s understanding of traditional ways of life comes from his firsthand experience growing up in that very world, as well as from the accounts he collected from the members of the community. The role and impact of oral tradition are notable here, which allowed the community’s accumulated knowledge, experience, and culture to be transmitted to the next generation. Baek-suk’s poetry contains countless vestiges of oral tradition. The most vivid examples are the folktales, legends, or folk songs that provide subject matters for his poems. Also, he draws variously from other areas of oral tradition ranging from traditional medicine, folk beliefs, and practices related to shunning misfortune to shamanistic rituals. The oral tradition not only informs the content of his poetry. It also informs his choice of words as well as the structure of his poems. Oral tradition is rooted in the vernacular one starts learning from the moment she is born into the world. The vernacular is deeply ingrained in a speaker’s body and mind and is, therefore, one’s true mother tongue. Baek-suk’s work demonstrates the close connection between the vernacular and the embodied experience. His deepest feelings could be best expressed through the dialect of the Pyeongbuk region, the vernacular he picked up as his mother tongue. But as is well known, the vernacular was on the verge of being disappearing or marginalized as writing came to replace it increasingly, and through the newly legislated “Standard Korean Grammar.” In such a historical context, Baek-suk’s oeuvre can be understood as his conscious effort to preserve and continue the vernacular as it was increasingly under pressure with the spread of written culture and standardization of language. The vestiges of vernacular are most tangible in his phrases, his grammar, and his choice of dialect as his poetic language. The phrases clearly show the flexibility of oral tradition. Also, instead of following the spacing rules dictated by the newly established grammar, he follows the spoken language’s pace, reflecting the speaker’s breathing. In addition, he intentionally writes against the “Standard Korean Grammar,” which hints at his efforts to record the sounds that are unique to dialects. He also pushed against the pressure of standardization by deliberately choosing vocabularies that are unique to Pyeongbuk regional dialect, and therefore were excluded from the “standard Korean.” All these efforts come from his commitment to preserving the liveliness and vitality of the vernacular. Furthermore, Baek-suk’s work makes visible the heterogeneity inherent in the Korean language and culture that are often imagined as homogeneous entities. Through his writing, he was not merely resisting the standardization. Instead, he aimed to expose the heterogeneity and fissures inherent in the language and culture against the forces of modernity that tried to standardize and therefore homogenize the differences.
조경순 배달말학회 2022 배달말 Vol.71 No.-
This study analyzes the dialogue structure of the corpus created for the purpose of artificial intelligence learning, and reveals the pragmatic characteristics of the corpus. The corpus was created by assuming a reservation situation in which humans use AI services. The AI learning corpus is compared with the existing corpus to reveal discourse characteristics and analyze the dialogue sequences. The AI learning corpus corresponds to commissives dialogue acts and directive dialogue acts for the purpose of speech, and specific instructions such as reservations. Various question formats are used in the AI learning corpus and the interrogative sentences used by the AI are interpreted as direct utterances and only question dialogues are performed. It is a method in which the AI must respond to the user's question, and the content of the question is something that the AI can clearly answer. A search or command consists of a single sentence in the AI learning corpus. A single user constructs a conversation with AI. In addition to questions, commands containing instructions are used together, and questions and answers appear one after another. Non-deictic expressions are used because commands or requests such as reservations occurs. There was a case where the user used indirect speech acts as an AI target, but there was no significant difference in terms of fixity and non-fixity. In the AI learning corpus, most of the discourse characteristics of the question-answering system are maintained, but AI is made to search for complex conditions or sentences with pragmatic characteristics such as indirect speech acts or implications are used. As a result of analyzing the dialogue sequences in the corpus, it is not significantly different from the existing discourse structure. However, in the corpus for AI learning, a new situation called search appears, and it seems that users use AI information search function in reservation situations. 이 연구에서는 인공지능(Artificial Intelligence, 이하 AI) 학습 목적으로 구축된 대화형 말뭉치(Corpus)의 대화문과 대화 구조를 분석하여 AI 학습용 말뭉치의 화용론적 특징을 밝힌다. 인간이 AI 서비스를 이용하는 예약과 예매 상황을 상정하여 제작한 AI 학습용 말뭉치를 기존 말뭉치와 비교하여 담화 특징을 밝히고 특정 화행이 복합된 대화로 구조화됐다는 점에서 대화이동 연속체를 분석한다. AI 학습용 말뭉치의 핵심 화행인 예약 및 예매 상황은 발화수반 목적에 비추어 보면 언약 화행 및 지시 화행에 해당하는데, AI 학습용 말뭉치에서는 예약·예매와 같은 구체적 지시가 일어나며, 음성을 실시간으로 이용하는 구어 기반 시스템이므로 기존 질의응답 시스템과 다른 특징이 나타난다. AI 학습용 말뭉치에서는 질의에서 다양한 형식을 사용하였으며, 사용자가 AI에 사용하는 의문문은 직접 발화행위로 해석될 수 있는 의문문을 이용하여 질문 화행만을 수행한다. 그리고 사용자의 질의에 대해 AI가 반드시 응답하는 방식으로 구성되어 있으며, 질의 내용은 AI가 명확히 답변할 수 있는 것이다. AI 학습용 말뭉치에서 검색이나 명령 내용이 하나의 문장으로 구성되며, 단일한 사용자가 AI와 대화문을 구성한다. 특히, 질의뿐만 아니라 질의와 관련된 지시가 담긴 명령문을 함께 사용하며, 질의와 응답이 연달아 나타난다. AI와의 대화는 인간 간 대화가 아니며 예매나 예약과 같은 명령/요청 화행이 발생하기 때문에 비직시적 표현을 사용한다. AI 대상으로 사용자는 간접 발화행위를 사용한 사례가 있었는데, 고정성과 비고정성 측면에서 인간 간 대화와 큰 차이가 없다. AI 학습용 말뭉치에서 질의응답 시스템의 담화 특성이 대부분 유지되었으나, AI에 복합적 조건을 검색하게 하거나 간접 발화행위나 함축 등 화용적 특성이 담긴 문장을 사용하는 등 기존의 질의응답 시스템의 담화와 다른 특성을 찾을 수 있다. 인간과 AI 간 예약 상황의 대화이동 연속체를 분석한 결과, 특정 화행의 경우 기존 연구에서 제시한 담화 구조와 크게 다르지 않지만, AI 학습용 말뭉치에서는 검색이라는 새로운 상황이 개입하는데, 사용자는 AI가 가지고 있는 정보 검색 기능을 예약 및 예매 상황에서 활용하는 것으로 보인다.
허철구 배달말학회 2024 배달말 Vol.75 No.-
국어 순화 정책은 언어순수주의에 경도되었고 쉬운 말 쓰기를 경시하였다는 점이 비판되어 왔다. 그런데 6, 70년대 과도기의 농업 분야의 순화는 쉬운 말 쓰기 정책이라는 점에서 독자적인 특성을 보여준다. 농촌진흥청의 ‘한글전용농업용어’ 제정(1969~1970) 목적이 명기된 당시 「관보」 기사를 통해 확인되듯이 이 작업은 이전의 「회보」(1962)의 순화 작업과 비교할 때 쉬운 말 쓰기에 특히 집중되어 있다. 농업 분야의 쉬운 말 쓰기는 이전 40년대 중반 「농민주보」, 60년대의 「새농민」 등 농업 전문 대중 매체의 어휘 사용 양상에서도 확인될 수 있어 이후의 농업용어 순화의 성격을 시사한다. 특히 한글농업용어집 (1971)이 이후 알기쉬운 농업용어 (1982)로 대폭적으로 수정, 발간되는데, 약 1,300여 단어가 삭제되는 이 작업의 배경도 쉬운 말 쓰기에 있음을 확인할 수 있다. 국어 순화는 유신 정권 시기에 정치적 목적으로 변질되고, 그 과정에서 언어민족주의, 언어순수주의가 강하게 대두되지만, 적어도 6, 70년대의 농업용어 순화는 쉬운 말 쓰기의 관점으로 이해해야 한다. 국어 순화의 방향 재정립에 대한 요구가 많은 현 시기에 당대의 농업용어 순화 정책은 하나의 시사점이 될 수 있다. The Korean language purification policy has been criticized for being overly influenced by linguistic purism and for neglecting the importance of using plain language. However, the simplification of agricultural terminology during the transitional period of the 1960s and 1970s exhibits unique characteristics as a plain language policy. This is evident in the enactment of hangeul agricultural terminology project (1969–1970) led by the Rural Development Administration, as noted in official government gazette articles. Compared to earlier purification efforts such as those in the Hoebo(bulletin) (1962), this initiative focused specifically on plain language usage. The emphasis on plain language in agriculture can also be observed in earlier publications such as the Nongminjubo(farmers’ weekly) (1940s) and Saenongmin(new farmer) (1960s), suggesting its influence on subsequent efforts in agricultural terminology purification. Notably, the Hangeul Agricultural Terminology Collection (1971) was significantly revised and reissued as the Simplified Agricultural Terminology (1982), with over 1,300 terms being eliminated-further evidence of the focus on plain language. While the Korean language purification movement became politically co-opted under the Yushin regime, and linguistic nationalism and purism emerged strongly during this period, the agricultural terminology purification efforts of the 1960s and 1970s should be understood from the perspective of promoting plain language. As demands for redefining the direction of language purification policies increase today, the agricultural terminology simplification efforts of the 1960s and 1970s offer significant insights.
조규태 ( Jo Gyu Tae ) 배달말학회 2002 배달말 Vol.31 No.-
용비어천가는 세종 29년(1447)에 초간 초쇄본이 출간되어 널리 배포되었으나 지금은 권1,2 1책만 전한다. 그 뒤 16세기 경에 초간본을 찍은 목판으로 다시 책을 인출하였는데, 이 초간 후쇄본은 불에 타 가장자리가 보이지 않는 부분도 있고, 자획과 방점의 마멸, 노랫말 장 차례의 임의적인 변개가 있기는 하나, 10권 5책이 온전히 전하여, 용비어천가 애초의 모습을 알 수 있는 귀중한 자료이다. 그 뒤 용비어천가는 초간본의 판식을 따른 여러 중간본을 간행하였는데, 제1차 중간본은 광해군 4년(1612)에 초간본을 판하로 복각한 것이고, 제2차 중간본은 효종 10년(1659)에 새로운 판하를 써서 중간한 것이며, 제3차 중간본은 영조 41년(1765)에 제2차 중간본의 책판 중에서 훼손된 것만을 보각하여 간행한 것이다. 용비어천가 각 판본에 해당하는 여러 책들은 규장각 도서관에 주로 보관되어 있으나, 고려대학교, 연세대학교, 계명대학교 도서관에도 일부 판본들이 보관되어 있다. 이 밖에도 초간본의 판식과는 전혀 다른 두 종류의 용비어천가가 있는데, 그 하나는 세종실록에 실려 있는, 용비어천가 한시의 일부와 국문가사로 흔히 실록본이라 부르는 것이고, 또 하나는 용비어천가 한시의 일부와 이 한시를 새로이 번역한 국문 가사가 실려 있는 `龍飛御天歌 뇽비어텬가`라는 제목을 가진 것으로 `용비어천가 약본`이라 부르는 것이다.
사전 편찬을 통해 본 리극로(李克魯)의 독립운동사적 위상과 냉전적 해석 굴레의 탈피
이준환 ( Yi Jun-hwan ) 배달말학회 2018 배달말 Vol.63 No.-
The purpose of this article is to examine the results of the research activities and the linguistic movement of Li Kolu, and how it contributed to the study of Korean language, the establishment and development of standard Korean language, and the compilation of Korean dictionary. Li Kolu thought that he should make a Korean dictionary with the recognition that Korean language is the life of the nation, and write it in the center of Korean and fix the spelling method. His activities after returning home are focused on achieving these two tasks. In fact, he has been mainly devoted to the study of phonology, grammar, notation, and lexicography, and these studies seem to lead to the flow of phonemic → spelling → standard word → grammar(word-centered study) → dictionary compilation. He became one of the members of the Joseoneosajeonpyeonchanwiwonhoe( Korean Dictionary compilation committee) when he joined the Joseoneoyeonguhoe(Korean-Language Research Association) in 1929, and in October of the same year, he was also a member of the board of directors and editor-in-chief. Then, in 1931, when elected Yi Woosik as the chairman in Joseoneosajeonpyeonchanwiwonhoe, he acted as the secretary and did his best to secure the necessary funds for the dictionary compilation. This shows that he was in a central position in lexicography and in securing the necessary financial resources. When we compare this behavior with his previous research, we can see that Li Kolu has led the dictionary compilation and raised funds, and he himself has been contemplating a big frame for concrete writing and concrete contents. In the following year, 1948, when the first book of the late Joeseneokeunsajeon(Korean Grand Dictionary) was published in 1947, Li Kolu remained in North Korea in 1948. The purpose of remaining in North Korea was to construct a national unified nation and compile a dictionary of the North Korean. After remaining in North Korea, Li Kolu became the chairperson of the Joseoneomunyeonguhoe(Korean-Language Study Group). He published a number of Korean grammar, a dictionary of Korean language dictionary, a Korean-language research magazine, a Korean- -language research paper, a special lecture and the holding of the North Korean linguistic policy. And he continued to present his achievements in phonological research on tone and grammar research. As a result of this behavior, it would be difficult to devalue the accomplishments of dictionary compilation and grammar research for the unification of the languages of North and South, be remained in the North Korea.