RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        동래읍성 해자 출토 인골에서 보여진 병리적 특성과 상흔

        이성미,김재현 동아시아문물연구소 2023 文物硏究 Vol.- No.43

        본 연구는 동래읍성 해자에서 출토된 인골에 관한 병리적 특성과 상흔(전쟁흔)을 파악하는 것을 목표로 하였다. 동래읍성 해자에서 출토된 인골은 모두 해자에 투기된 것으로, 그리드별로 산발적으로 수습되었고 개체수를 개별적으로 추정한 결과 최소 약 56개체로 확인되었다. 인골의 병리적 특성 분석 결과, 당시 동래에서 살았던 사람들에게서 선천적인 요인과 후천적인 요인 모두 다양하게 나타났다. 특히 노동이나 노쇠에 의한 요인들이 다소 관찰되었으며, 우식증(충치)보다 높은 비율로 관찰된 치석을 통해서 당시 이 집단들은 탄수화물에 전적으로 의존하여 생활하던 환경이 아니였음을 알 수 있다. 또한 사망 무렵 당시 희생자들에서 나타난 상흔은 동래부순절도와 임진왜란 당시 왜군의 무기체계 및 전법을 통한 상관관계를 확인할 수 있었으며, 실제로 인골에서 총상흔과 자상흔으로 구분하여 파악할 수 있었다. 종합적으로 동래부 전투 당시 사망한 사람들은 전부 군인집단으로 볼 수 있는 남성들만이 아닌, 남녀노소로 이루어진 민간인의 집단적 희생도 존재했음을 알 수 있었다. This study aimed to understand the pathological characteristics and scars (war scars) of human bones excavated from the moat of Dong-Nae City Walls. All human bones excavated from the moat of Dong-Nae City Walls were speculated in the moat, and were collected sporadically by grid, and as a result of individual estimation, at least 56 were identified. As a result of analyzing the pathological characteristics of human bones, both innate and acquired factors were found in people who lived in Dong-Nae at the time. In particular, some factors due to labor or senility were observed, and through the high proportion of plaque, it was found that these groups ate protein-rich foods such as fish obtained from fishing activities at that time. In addition, the scars that appeared in the victims at the time of death were found to be correlated through the weapon system and tactics of the Japanese army during the Dongraebusoonjeldo and the Japanese Invasion of Korea in 1592, and in fact, they were classified into gunshot wounds and stab wounds in human bones. Overall, it was found that not only men who died during the Battle of Dongnae-bu, but also civilians made up of various men and women of all ages.

      • KCI등재

        동학의 인간중심 사상

        정용수 동학학회 2016 동학학보 Vol.0 No.38

        The source of crisis in contemporary civilization is caused by neither lack of technology nor poverty of resource. In our society, cultural-crisis situations are caused by forfeiture of humanity. This paper intend to prepare solutions which is care of this crisis in contemporary civilization. Many peoples of cho-sun dynasty was suffer an ordeals in situations of collapse of traditional view of confucian values and acts of aggression by western. In this situation, Dong-Hak(東學) was established by Su-Un(水雲), and he wanted to save peoples and society by new ideology. Basic view of Dong-Hak(東學) is anthropocentrism. In Dong-Hak(東學) ideology, anthropocentrism makes a change its expression, Si-Cheon-Ju(侍天主), In-Si-Cheon(人是天) and In-Nae-Cheon(人乃天). In here, Cheon(天) means heaven. This three expressions are same in anthropocentrism. This paper takes a gook look at anthropocentrism in Dong-Hak(東學) ideology. Our social problems come into being through contempt of human being. For the sake of wellness of our society, we must recall anthropocentrism in Dong-Hak(東學) ideology. 오늘날 우리 문명의 위기는 기술의 부족이나 자원이 없어서가 아니다. 현대의 지식정보사회의 위기는 인간성 상실에서 기인한다. 본 논문은 이러한 위기적 상황에 대한 인식과 그 해결책을 모색해야 한다는 필요에서 출발하였다. 조선말 유교적 가치관의 붕괴와 외세의 침략 앞에서 나약한 조선 민중은 많은 시련을 겪었다. 이러한 위기적 상황에서 새로운 가치를 들고 구세제민하고자 나온 것이 동학이다. 동학의 기본적 가치는 인간 중심주의이다. 동학에서의 인간중심주의는 시대를 거치면서 시천주, 인시천, 인내천의 개념으로 변화하였다. 그렇다고 그 본래적 의미가 변화한 것은 아니고 시천주 개념의 표현이 수운, 해월 그리고 의암을 거치면서 달리 표현된 것이다. 세 표현의 요체는 궁극적으로 인간이 가장 소중한 존재자라는 것이다. 이 논문에서는 그러한 동학의 인간 중심주의의 변화와 동학적 가치의 실천방법에 대해 살펴보았다. 우리 사회에서 생겨나는 많은 문제들이 실은 인간 경시에서 출발한다고 필자는 판단한다. 동학이 발생한지 150여년이 지났다. 우리 사회의 건강성을 위해서도 동학적 가치를 살펴볼 때이다.

      • KCI등재

        1920~1930년대 아동문학 속 일상의 위기 - 방정환 · 이동규 · 김내성 작품 속 곡마단을 중심으로 -

        금보현 ( Kum Bo-hyun ) 한국문학연구학회 2021 현대문학의 연구 Vol.- No.73

        이 글은 1920~1930년대 아동문학을 중심으로, 곡마단이 작품 속 위기를 조성하는 소재로서 다루어진 양상을 살피는 것을 목적으로 한다. 이때의 위기는 아동의 일상에 균열을 일으키는 것으로, 개인의 영역에서 국가의 영역으로 확장된다. 곡마단은 아동의 일상 속에 틈입할 수 있는 이방인의 집단이자 유랑집단이었다. 그러나 1920년대 중반을 기점으로 곡마단이 인신매매와 아동학대 등의 범죄와 연루됨에 따라 곡마단은 화려한 스펙터클과 아동을 착취하는 범죄조직의 이미지를 동시에 갖게 되었다. 방정환의 <칠칠단의 비밀>과 이동규의 <곡마단>은 곡마단 내부의 비극을 현실속에서 벌어지는 실제 사건들과 엮어 그것이 특수한 것이 아닌 아동의 일상 가까이에 위치하고 있음을 경고한다. 김내성의 <백가면> 속 곡마단은 적국의 스파이로 이루어진 집단으로 이들은 아동만이 아닌 제국의 위기를 초래한다. 곡마단이라는 위장 신분은 아동으로 하여금 일상속에서 마주할 수 있는 적의 가면을 상상하게 하고 일상에 대한 경계심을 심는다. 방정환, 이동규, 김내성의 작품 속 아동은 자신을 대상화하고 억압하는 적들과 싸워야만 한다. 아동으로서 존재할 수 있었던 일상에 생긴 균열과 그로 인해 발생하는 위기에서 살아남기 위하여 아동은 부단히 투쟁할 수밖에 없으며, 균열에 대한 자각은 곡마단이라는 친숙한 집단에서 시작된다. 즉, 아동문학에서의 곡마단은 아동으로 하여금 개인과 국가의 위기를 자신의 삶과 엮어 쉽게 상상할 수 있게 만드는 소재이자 수단이었던 것이다. The purpose of this study is to demonstrate a depiction of the circus in the early 20th century Korea’s Children Literature. When authors use the image of the circus, they illustrate children as acrobats or audiences. In the early 20th century Korea, the circus was a group of strangers who were on tour around different places. Therefore, the circus was not integrated into Korean society. In addition, because of crimes occurred by the circus, such as kidnapping and human trafficking, the image of the circus had been tarnished. Bang Jung-Hwan’s “The Secret of the ChilChil-dan Gangster” and Lee Dong-Gyu’s “Circus” depict children protagonists as acrobats. Based on actual crimes, they use the child abuse by the circus as the motif for their books. These books emphasize a contrast between the spectacles on the stage and the despair behind the stage. With this method, authors break illusion of the circus and remind the real-life problems to children readers. In the case of Kim Nae-Sung’s “White Mask”, the children protagonists remain as audience members. They did not have to worry about the danger behind the stage. However, at the same time, Kim Nae-Sung did not use the circus as an method to escape from the reality. The circus members in his book were, in fact, the spies from foreign countries. Kim Nae-Sung let spies infiltrate Korea vis-à-vis methods of disguise. At this moment, children’s enemies were not just an individual spy. Their enemies were the countries behind the spies. In this way, the danger, depicted in “White Mask”, is directly related to children’s real life. In short, the authors of children literature use the motif of the circus to draw not only the danger of itself but also the danger of children’s lives. To overcome these dangers, authors of children literature encourage the children to fight against the enemy who wore a mask of the circus.

      • KCI등재

        1920, 30년대 한국 지식인의 중국 신문화운동 수용 -양건식, 정래동, 김태준의 경우-

        송인재 ( In Jae Song ) 한양대학교 동아시아문화연구소(구 한양대학교 한국학연구소) 2015 동아시아 문화연구 Vol.63 No.-

        1915년에 시작되어 중국 사상과 언어의 개혁을 이끈 신문화운동은 중국 문제에 관심을 가진 1920,30년대 한국의 지식인들에게 주목의 대상이 되었다. 특히 문학 영역에서 새로운 문학 형식의 탄생, 문학을 통한 현실 자각, 계몽 등은 1920,30년대 한국의 문학과 문화 그리고 사상혁명을 고민하는 지식인들의 참조점이 되었다. 양건식은 1920년대 초 중국 신문화운동에 깊이 공감하며 중국의 신문학작품을 열성적으로 번역했다. 이를 통해 조선문학의 성장과 사상혁명에 기여하기를 희망했다. 정래동은 신문화운동이 퇴조된 1923년 중국 유학길에 올라 중국전문가로 성장했다. 따라서 1920, 30년대에 걸쳐 중국신문화운동의 의미를 인정하는 한 편사후적으로 거리를 두고 평가함으로써 신문화운동을 객관적으로 인식하는 데 기여했다. 김태준은 1930년의 짧은 중국 체류를 통해 문예운동이 사상운동의 기반임을 목도하면서 신문화운동의 의미에 공감했다. 그러나 프로문학이 성행하던 당시 한-중 프로문학의 관점에 공감하면서 신문화운동을 극복해야 할 과거로 간주했다. 중국신문화운동은 수용자의 환경과 사상에 따라 각자 다른 편차를 띠고 인식되고 소개되었다. 1920,30년대 한국의 중국 신문화운동 수용은 당시 한국의 시대적 과제에 부응하기 위한 하나의 매개였다. 특히 이 네트워크 안에서 중국의 문학 담론과 창작물이 근대 한국의 시대적 과제에 대처하는 계기로 작동하고 있었다. 동시에 이 시기 한국의 중국신문화운동 담론은 당시 존재하던 한중 지식네트워크 안에서 형성된것이다. 더 나아가 단절이나 무기력으로 인식되던 한일합병 이후 한중 지식네트워크의 존재양상을 탐색할 수 있는 유력한 실마리가 된다. The New Culture Movement, which started in China at 1915, leaded the reform of idea, language and literature. Yang, Geon-sik, Jung, Nae-dong and Kim, Tae-jun, who can be called as 1st generation sinologist in modern Korea, had interest in it during 1920s~30s. Especially, the birth of new writing style, perceptions of realitythrough literature, enlightenment in thoughts became the main references for them to seek the way the Korean revolution of literature, culture and thoughts. Yang, Geon-sik expressed sympathy with New Culture Movement of China deeply therefore translated several volumes of novels and plays of modern China and hoped Chinese literature can be helpful to the growth of literature and the revolution of ideas in modern Korea. Jung, Nae-dong went to China to study after New Culture Movement declined, it made him evaluate New Culture Movement more objectively, although he also hoped to learn from Chinese literature. Kim, Tae-jun on the one hand witnessed literature movement played the role of useful means in social and ideological movement, but on the other hand regarded New Culture Movement as the past of current proletarian literature, all his views is bases on socialist idea. These three types of view constructs the multi images of New Culture Movement of China in 1920s~30s Korea. All of these views are relevant to the effort of Korean intellectuals to accomplish the reconstruction of Korean literature. It can be important historica resources for describing the knowledge communication and network of Korea and China between 1910s and 1930s.

      • KCI등재

        ‘譯述’의 번역관습과 근대적 번역관습의 충돌 ― 1930년대 초 梁白華의 「阿Q正傳」 번역과 그에 대한 반응

        홍석표 한국중국현대문학학회 2015 中國現代文學 Vol.0 No.75

        Around 1930, an unprecedented number of the Chinese New Culture Movement’s and Lu Xun’s literary works were introduced in Korea. The greatest reason lay in the existence of a group of scholars such as Yang Baek-hwa, Kim Tae-jun and Chong Nae-dong who were able to translate and critique the New Culturalists’ writings. Moreover, Korea’s interest in China’s New Culture Movement was heightened by the situational similarity between Chinese literary circles, which was going through radical changes as “revolutionary literature (proletarian literature)” rose to the mainstream, and Korean literary circles, where the ideological dispute was unfolding around proletarian literature. Lu Xun’s The True Story of Ah Q (A Q zhengzhuan), translated by Yang Baek-hwa and published in Chosun Ilbo in January 1930, received particular interest from readers. Widely known around the world as the representative work of Lu Xun, The True Story of Ah Q was finally introduced to the Korean public through Yang’s translation. However, it is notable that Yang’s rendering of The True Story of Ah Q was a secondhand translation of a Japanese translation. Yang based his own Korean adaptation of The True Story of Ah Q on Inoue Kobai’s translation which Yang discovered by chance in the Japanese magazine Kitan, but Inoue’s Japanese-language rendition had numerous errors. Judging that a Korean translation of The True Story of Ah Q was urgently needed, Yang used the Japanese version as soon as he found it, not realizing that Inoue’s work had serious mistranslations which naturally caused the first Korean translation of the work to be full of errors. Consequently Chong Nae-dong, who studied China’s New Culture Movement in Beijing, scathingly criticized Yang’s The True Story of Ah Q with a line-by-line comparison of the original. Yang Baek-hwa, however, called his translation of The True Story of Ah Q a “paraphrase”, implying that it was a secondhand translation of a Japanese-language translation, as was the translating custom of the early 20th century modern enlightenment period. By contrast, Chong Nae-dong who studied in China in the late 1920s, was used to the modern translating custom of staying faithful to the “original text.” Therefore, Yang’s secondhand translation and Chong‘s criticism of the mistranslation was an ideological conflict between the custom of “paraphrase” translation (which included “secondhand translation”) and modern translating customs. Perhaps Chong’s scathing criticism of Yang‘s mistranslation was an essential occurrence in the conversion from the translating custom of paraphrasing toward modern translating customs. Although Lu Xun and his works were actively introduced and critiqued in Korea around 1930, they lost the moral and material foundation for further development with the reinforced political and ideological control of the Japanese colonial authorities which brought about the dissolution of the KAPF and the inclusion of Lu Xun’s works in the prohibitory index among other steps. As a result, the sound translation of Lu Xun’s works only happened with Korea’s liberation in 1945. The 1946 publication of Lu Xun’s Short Stories (Volumes 1 and 2) by Kim Kwang-ju and Yi Yong-gyu, both of whom studied in China, heralded the first systematic translation of Lu Xun’s works in Korea. In particular, The True Story of Ah Q was translated by Kim Kwang-ju based on the “original text” and in a relatively sophisticated Korean style, at once overcoming the problems of Yang’s second-hand translation and mistranslation.

      • 동래지역 목조건축의 익공형식에 관한 硏究

        지성진,서치상 대한건축학회지회연합회 2005 대한건축학회지회연합회 학술발표대회논문집 Vol.1 No.1

        This study attempts to analyze the Ik-kong style of traditional wooden buildings at Dong-nae province. The results are as follows; 1. The rise of labor and resource costs have an effect on the Ik-kong style of traditional wooden architecture. 2. The Ik-kong size and detail form have difference by their uses. 3. According to the change of the situation of craftsmen, the 'Ik-gong' style has changed.

      • 東萊府官衙建築硏究

        지성진,서치상 대한건축학회지회연합회 2006 대한건축학회지회연합회 학술발표대회논문집 Vol.2 No.1

        This study aims to analyze the government office architecture style at Dong-nae-bu. The plan form, elevation form, decorative form and roof form of those kinds of the architecture have been made a survey. The results of the survey show the architectural characteristics for the restoration to the original state of the government office buildings. For example, planing scale, measure length, foundation style, structure , roof form, Ik-gong style, window and door style, etc.

      • KCI등재

        특집 1: 한국문학의 언어횡단적 실천과 동아시아 : 중국 근대문학 번역의 계보와 역사적 성격

        박진영 ( Jin Young Park ) 민족문학사학회·민족문학사연구소 2014 민족문학사연구 Vol.55 No.-

        중국 근대문학은 식민지시기와 해방기에 단속적으로 번역되었으며, 루쉰의 소설 및 톈한과 차오위의 희곡에 집중되었다. 식민지시기의 번역에서 가장 큰 공적을 남긴 양건식은 일본 학계의 영향과 중역을 통해 중국문학을 바라보는 시각과 태도를 근대적으로 전환시켰다. 루쉰이 본격적으로 번역되기 시작한 계기는 양건식의 오역과 정내동의 비판을 통해 마련되었다. 식민지시기의 중국 근대소설은 양건식, 정내동, 김광주의 루쉰 번역을 주축으로 삼았으며 이육사의 번역 이후 단절되었다. 해방기의 중국문학은 루쉰의 소설과 차오위의 희곡을 번역한 김광주에 의해 재개되었으며, 이명선은 중국 신문학운동에 대한 환기와 한중 연대의 감각 속에서 해방 직후의 역사적 실천성을 모색했다. 윤영춘은 문학혁명 부터 항전문학까지 포괄한 최초의 근대시 앤솔러지를 편찬하고 궈모뤄의 소련 기행 일기를 번역했다. 중국 근대문학사를 체계적으로 서술한 윤영춘은 해방기의 중국문학 번역과 연구 역량을 대변한다. Modern Chinese literature was intermittently translated in the colonization and liberation periods, and it was concentrated on novels by Lu Xun and plays by Tian Han and Cao Yu. Yang Geon-sik had made the largest contribution to translation in the colonization period, changing the perception and attitudes towards Chinese literature to become modern ones through the influence of Japanese academia and of second-hand translation(double translation) from Japanese. The translation of Lu Xun’s novels began in earnest through the mistranslation of Yang Geon-sik and criticism of Jeong Nae-dong. Modern Chinese novels including Lu Xun’s novels were translated by Yang Geon-sik, Jeong Nae-dong, and Kim Gwang-ju in the colonization period, and were all interrupted after the translation of Yi Yuk-sa. The translation of Chinese literature in the liberation period was resumed by Kim Gwang-ju, who translated novels by Lu Xun and plays by Cao Yu. Yi Myeong-seon searched for historical practicality directly after the liberation through attention to New Literary Movements in China and the sense of a Korean-Chinese alliance. Yun Yeong-chun compiled the first modern poetry anthology including Literary Revolution(wenxue geming) and resistance literature, and translated the USSR travel journal of Guo Moruo. Yun Yeong-chun, who systematically narrated the history of modern Chinese literature, represents the capabilities in Chinese literature translations and researches in the liberation period.

      • KCI등재

        ‘트럭에 실려가다’ 표현의 관용어구화 과정으로 본 6·25 전쟁 경험담의 전설화 양상 연구 -대전시 낭월동 ‘골령골 학살사건’ 관련 경험담을 중심으로-

        백민정 ( Baek¸ Min-jeong ) 충남대학교 인문과학연구소 2021 인문학연구 Vol.60 No.2

        이 논문은 대전 지역의 6·25 전쟁 경험담을 대상으로, 담화 중 언급되는 ‘(특정 사람들이) 트럭에 실려가다’는 표현이 지속적으로 등장하고 있는 점에서 착안하였다. 이는 전쟁 발발 직후인 1950년 6월~7월까지 대전시 동구 낭월동에서 있었던 대전형무소 수감자 학살사건 당시, 3차례에 걸쳐서 수천의 사람들이 수십 대의 트럭에 실려서 가는 장면을 지역민들이 목격한 경험을 토대로 형성된 표현이다. 낭월동 주민들은 그들이 목격했던 트럭에 실린 사람들이 마을의 한 골짜기로 가서 처형을 당하고, 희생자들의 핏물이 냇물로 흘러나오는 당시의 목격 경험으로 인해 심리적으로 큰 충격을 받게 된다. 이 충격은 낭월동 사람들로 하여금 ‘트럭에 실려가’는 사람들이 골짜기에서 처형을 당하는 사건을 6·25 전쟁의 대명사처럼 인식하게 한다. 이 목격 경험을 토대로 한 직접 목격담은 대전의 전 지역에 소문이 나면서 ‘트럭에 실려가다’는 언급과 함께 간접 목격담의 형태로서 전승되었다. ‘트럭에 실려가’는 장면의 목격 경험에서 비롯된 이 표현은 목격 경험의 직접성 및 사건 발발 지역(낭월동)과의 지리적 거리에서 멀어질수록, 역사적 사건의 진위 여부보다는 구연 상황에서 교감된 감성적인 쇼크가 구연력에 더 크게 작용하였다. 그리하여 가해자나 피해자의 혼돈에서 오는 와전적 담화의 등장, 과장적 서사화를 통해 이 경험담은 점차 전설화되는 양상을 보인다. 이와 병행하여 ‘트럭에 실려가다’는 어구는 점차 대전 지역의 전쟁 경험담 구연판에서 관용어구처럼 인용되는 양상을 보이고 있다. 특정 역사를 배경으로 하고 있는 사건에 대한 사료와 경험자, 사건을 이야기로 전하는 전승자가 다 함께 존재하고 있는 본 6·25 전쟁 경험담을 통해 역사가 경험담을 거쳐 전설화되는 양상과 이 과정에 관여되는 변인을 분석할 수 있었다. 이 연구에서는 역사의 전설화의 과정의 초기 양상을 볼 수 있었고, 이러한 변화를 이루는 주요 동인이 ‘역사적 사실’보다는 역사적 경험에 대한 화자-청자 간의 교감 정서와 화자의 주제의식이 더 크게 작용하고 있음을 확인할 수 있었다. The motivation of this study was repetitive appearance of the expression '(specific people) being carried on truck' from narrative in experience story on Korean War in the Daejeon region. This expression was formed based on the experiences of local people who witnessed the scene of several thousands of people being carried by several dozens of trucks on three occasions when the prisoners in Daejeon Prison located in Nangwol-dong, Dong-gu, Daejeon, were massacred in June-July 1950, just after the outbreak of the Korean War. The residents of Nangwol-dong were greatly shocked psychologically by the sightings of the blood flowing into the stream indicating that people in the trucks they witnessed were executed in a valley near the village. This shock made Nangwol-dong residents to think the scene where 'people carried on trucks' were executed in a valley as a representative event of the Korean War. The direct testimony based on this experience of witnessing spread throughout Daejeon through the word of mouth with the expression of 'being carried on truck', and these indirect sightings were handed down as a discourse containing representative tragedies of the Korean War experiences in this region. The oral presentation of the experience of witnessing the scene of “being carried on truck” and was influenced more strongly by the emotional shock that was communicated at the moment of interaction rather than the historical authenticity of the event, and this was more as the distance from the direct witnessing became longer. In addition, the expression of 'being carried on truck' has been gradually quoted as an idiom in the narrative of war experiences in the Daejeon region. Since all the historical material about Korean War, the people who experience it, and the story tellers who passes it down exist together, history and experience of the events set in the Korean War, and the successors who tell the story of the events all exist together. This study revealed the early aspect of the process of legendization of history, and it was confirmed that the main drivers of this process was the fact that the narratives were influenced stronger by the communicative sentiment between the teller and the listener about the historical experience and the teller's general awareness, rather than the authenticity of ‘historical facts’.

      • KCI등재

        기상에 대한 동네예보를 활용한 제주도의 특수일 전력수요예측 알고리즘

        조세원(Se-Won Jo),박래준(Rae-Jun Park),송경빈(Kyung-Bin Song) 한국조명·전기설비학회 2019 조명·전기설비학회논문지 Vol.33 No.6

        It is necessary to increase the accuracy of the load forecast by reflecting the characteristics of the load in Jeju and the effect of temperature on load when performing load forecast for Jeju special day. In order to the accuracy of load forecast, Jeju special day load forecasting algorithm that reflects the effect of temperature on load by using the Dong-Nae forecast provided by Korea Meteorological Administration is proposed. The proposed algorithm uses a fuzzy linear regression model to perform 24-hour special day load forecasting. Then, the load sensitivity for temperature per 3-hour for the special day is calculated using the load on the special day normalized by the basic load and temperature. Using load sensitivity for temperature, the effect of temperature on load is adjusted by the difference between the four days of weekday before special day and special day of the past three years and by the difference between the four days of weekday before the forecast day and forecast day. Case studies were performed for the proposed algorithm from 2014 to 2016. The accuracy of the proposed algorithm is improved by 41.51% from 5.42% to 3.17% on MAPE.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼