RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        의미적, 통사적 요소의 언어 간 전이

        정보경(Jung Bo kyoung),이준규(Lee Jun kyu) 한국외국어대학교 영미연구소 2016 영미연구 Vol.37 No.-

        본 연구는 모국어 정보에서, 특히 의미적, 통사적 요소를 영어의 용법으로 전이하는 과정에 초점이 있다. 학습자들의 모국어 정보가 영어 동사에 입력되면서, 제2외국어의 형식이 학습자들의 모국어 어휘에서 전이된 의미적, 통사적 정보와 결합하는 현 상이 발생한다. 한국어와 영어 동사 간 형식-의미 구조 형성과정을 알아보기 위해, 영어 어휘의 모국어 번역을 구조도 활동 중에 학습자들에게 제시했다. 그에 따라, 학습자들은 모국어 번역을 쉽게 받아들이고 번역을 이용하여 다른 종류의 영어 동사와 관련된 모국어 지식을 활성화시켰다. 구조도 활동의 결과를 통하여 모국어 의미적, 통사적 정보 전이과정을 제시할 수 있었다. 실험 참여자들은 동사와 보어의 문장 안에서 의미 역할을 이해하기 위해 모국어 정보를 활용할 수 있었다. 하지만 문장 안에서 보어의 위치를 이해하고 모국어 정보를 영어의 용법에 맞게 전이하는데 시간이 소요되었다. 정보를 전이하는 과정에서, 모국어 정보가 잘못된 영향을 끼치기도 했다. 사후 시험결과, 학습자들은 대부분의 경우 모국어 정보를 동사의 의미적, 통사적 요소와 연결할 수 있었다. 교육학적 영향으로, 올바른 수정과 피드백은 모국어와 제 2외국어 형식-의미 구조 형성을 개선한다고 말할 수 있다. This study investigates the transfer of L1 information, especially semantic and syntactic information, into English specific usage. As learners’ L1 information is mapped onto English verbs, L2 forms are integrated with the semantic and syntacticinformation transferred from L1 lexical entries. To examine into the form-meaning mapping between Korean and English verbs, L1 translations corresponding to L2 words were provided during the mapping activities. Accordingly, learners easily adopted L1 translations and activated their L1 information to link with different types of English verbs. The outcome of the mapping activities might account for the process of transferring the semantic and syntactic information of L1. Participants benefited from their L1 information to understand the semantic role of verbs and their complements. The result of the post-tests suggested that learners mostly could connect L1 information with the semantic and syntactic feature of verbs. As a pedagogical implication, the corrective specification and feedback enhanced the form-meaning mapping between L1 and L2.

      • KCI등재

        추리소설의 정보 전달을 위한 번역 전략

        박옥수(Park, Ocksue) 동아인문학회 2015 동아인문학 Vol.30 No.-

        추리소설의 저자는 이야기의 내용 전달의 효율성에서 많은 고민을 하게 된다. 이 과정에서 과잉의 정보가 전달되어서 텍스트의 전개를 느슨하게 하거나, 배경지식의 설명을 생략함으로써 독자가 이야기의 흐름을 따라가지 못하는 경우도 있다. 그러므로 저자는 정보를 효율적으로 전달하기 위해 소설의 내용을 적절하게 배분함으로써 클라이맥스의 효과를 극대화하려고 한다. 이처럼 추리 소설에서는 내용을 전개하고, 정보를 적절하게 분배하는 방식이 바로 작품의 양식이 된다. 이 연구에서는 두 편의 번역문을 분석해서 추리소설의 원문 정보를 효율적으로 전달하기 위해서 번역자가 어떤 번역 전략을 구사하였는지 살펴볼 것이다. 형식의 분석에서는 원문의 통사적 틀에 충실했는가의 여부이며, 내용의 분석에서는 정보 배열의 방식, 문체와 표현 방식의 세부적 차이를 언급할 것이다. 원문은 아서 코난 도일(Arthur Conan Doyle)의 “The Red-Headed League”이며, 번역문은 시사영어사 편집국이 번역한 “붉은 머리 연맹”(TT1)과 백영미 번역의 “빨간 머리 연맹”(TT2)이다. TT1의 경우 분석자료 대부분의 번역문이 원문의 통사적 충실성을 유지하려 하였고, 문장 분리도 가능하면 자제하였다. 문체는 TT2에 비해서 문어적인 성향이 있다. TT2의 경우 간결한 문장으로 정보 전달을 명확하게 전달하는데 초점을 두고 있다. TT1에 비해서 원문의 정보를 전달하는 과정에서 결말 초점의 전략을 더 빈번하게 사용하였으며, 종종 구어체에 가까운 표현을 사용한다. The challenge of a detective fiction writer is to effectively transfer the contents of the ST(Source Text). If an overflow of information is transferred to the readers during the process, the development of the story tends to be loosened. Otherwise, the author makes it overly difficult for the readers to draw the overall picture by omitting the explanation of the background information. To overcome this problem, the author assigns the contents of the story appropriately so the effect of climax is maximized. Hence, the method which author employs to develop and arrange the contents becomes the style and identity of an author. This study examines the kind of strategies the translators adopted to transfer the contents of the ST by analysing two target texts of a detective story. Specifically, it will indicate whether the TTs(Target Texts) are faithful to the syntactic structure of the original in the analysis of the form, and explain the arrangement of information, and the difference of the style and expressive methods. The ST is “The Red-Headed League” written by Arthur Conan Doyle, and the translators are the editorial department of Si-sa, and Paek Youngmi. As for the research method, the target items for analysing form and contents are based on syntactic faithfulness, translation of subordinate clause, end-focus, separation of sentences, and simplification. The study discusses whether the text is faithful to the form, and how the style is developed in the TTs with the analytical framework. The results of the analysis show that TT1 tried to maintain the syntactic faithfulness to the ST and refrain from the separation of sentences. TT1 adopted a more literary style approach compared to TT2. TT2 focused on delivering the information clearly with brief sentences. It adopted the strategy of end-focus more frequently than TT1 and sometimes uses the colloquial forms of language.

      • KCI등재
      • KCI우수등재

        한국어 단어 재인 시 선행 어절의 의미적‧통사적 정보가 미치는 영향

        남기춘(Nam, Ki-chun),이은하(Lee, Eun-ha),전현애(Jeon, Hyeon-ae),이선영(Lee, Sun-young),김영주(Kim, Young-joo) 국어국문학회 2018 국어국문학 Vol.0 No.184

        본 연구는 한국어 모어 화자가 서로 인접한 어절과 단어로 이뤄진 단일 구를 처리할 때 선행어절의 의미적‧통사적 맥락이 후행단어의 재인에 영향을 미치는지 그리고 의미적‧통사적 정보는 각기 어떤 순서로 처리되는지를 고찰했다. 이를 위해 형용사 어간과 어미 ‘-ㄴ/은’이 결합된 어절을 점화로 그리고 일반명사 단어를 표적으로 하는 점화 어휘판단 과제를 사용했다. 연구결과에 따르면, 점화어절과 표적단어가 의미적‧통사적으로 호응하는 조건은 의미적으로 상통하지 않지만 통사적으로는 호응하는 조건이나 의미적‧통사적으로 모두 상통하지 않는 조건보다 빠른 반응시간을 나타냈다. 아울러 의미적으로 상통하지 않지만 통사적으로는 호응하는 조건에서 의미적‧통사적으로 모두 상통하지 않는 조건보다 표적단어가 더 빨리 처리되는 양상을 보였다. 이는 형용사 어절과 명사로 이루어진 명사구 내에서도 의미적 점화가 일어나며, 점화어절의 의미적 정보를 바탕으로 어휘적 후보를 활성화할 수 없는 환경에서도 통사적 정보가 후속단어 처리에 독자적 영향력을 발휘함을 시사한다. The present study aims at investigating how syntactic and semantic context constraints affect word recognition in Korean. Participants performed a primed lexical decision task where a target noun was preceded by a semantically and syntactically congruent adjective eogeol, a syntactically congruent but semantically incongruent adjective eojeol, or a semantically and syntactically incongruent adjective eojeol. The results revealed that the syntactically and semantically congruent context reduced significantly reaction time for the subsequent target noun compared with the syntactically congruent but semantically incongruent context. More importantly, the syntactically congruent but semantically incongruent condition produced faster response times than semantically and syntactically incongruent condition. These findings provide supportive evidences for the possibility of both semantic and syntactic priming effects in a minimal phrase structure and the assumption of the serial model claiming that syntactic information may be processed earlier than semantic information.

      • KCI등재

        영어 도치 구문의 요인 분석에 따른 코퍼스 기반연구

        이희정,안동환 한국언어과학회 2011 언어과학 Vol.18 No.4

        Many scholars have claimed that constituent ordering is dependent on either syntactic complexity or information status, but very few have made a comparison of the two factors. The purpose of this study is to show that both factors influence ordering. Specifically it shows that inversion in English can be regarded as being motivated by both relative syntactic weight and relative information status and that there is a correlation between them. The data used for this study are English inversion constructions found in ICE-GB. This study uses a word-counting metric to investigate syntactic weight, and a given-new pair to investigate information status. The results of this study confirm that, most tokens are post-heavy and post-new. The new elements tend to be complex, but the given ones tend to be simple. Inversion serves to maintain the relative information status, where the newer information is presented at the end of the sentence. Similarly, inversion serves to maintain the distribution of syntactic weight in which the heavier elements are delayed to the end of the sentence. This study concludes that both syntactic complexity and information status are equally influential in constituent ordering in English inversion constructions

      • KCI등재

        Predictability effects on speech perception in noise (SPIN) in Korean

        Sun-Young Lee(이선영) 한국인지과학회 2016 인지과학 Vol.27 No.1

        본 연구는 한국어의 소음속말인지(Speech perception in noise, SPIN)에 대하여 알아보았다. 영어의 SPIN 테스트와 비슷한 형식을 채택하여 새로운 한국어 SPIN 테스트를 개발하였다. 예측성 효과와 소음효과, 이 둘의 상호작용에 대하여 알아봄으로써 기존의 영어에 기반을 둔 연구에서 발견한 것들을 재확인하고자 하였다. 새로운 한국어 SPIN 테스트를 사용하여 14명의 성인 한국인을 대상으로 한 실험결과는 이전 연구들이 발견한 사항들을 다시 한 번 입증하였다. 첫째, 참여자들의 대체적인 SPIN 수행능력은 상대적으로 고소음 보다 저소음환경에서 더 나았다. 둘째, 문맥상 비교적 예측하기 쉬운 단어들이 예측하기 어려운 단어들보다 특히 고소음 환경에서 더 정확히 인지되었다. 이러한 결과는 청자들이 두 가지 종류의 정보, 즉 음성적 정보와 문맥적 정보를 말인지에 적극적으로 사용한다는 것을 의미하는 것으로 해석할 수 있다. 소음으로 인해서 말소리의 음성적인 특징이 약해졌을 때 청자들은 말소리를 처리하기 위해서 언어적 문맥정보를 적극적으로 이용하는 것이다. 본 연구에서 발견한 것들은 영어의 SPIN 테스트에 기반을 둔 기존 연구들에서 발견한 것과 일치한다. 게다가, 표적어의 빈도 효과에 대한 가능성을 발견하였는데, 이는 한국어의 이 분야에 대한 더 다양하고 활발한 연구가 있어야 함을 시사한다. This study investigates speech perception in noise (SPIN) in Korean. A new type of Korean SPIN test was developed by adopting a similar format to the English SPIN test. The predictability effects, noise effects and their interactions were examined in order to verify the previous findings based on English. The data from 14 Korean adults collected with this new type of Korean SPIN test confirmed the previous findings: first, the participants’ overall performance was better in low noise conditions than in high noise conditions. Secondly, there was a tendency for highly predictable words to be more accurately perceived than less predictable words especially in high noise conditions. The results were interpreted in such a way that the listeners actively used both types of information: acoustic information and contextual information in speech perception. When the acoustic property of the speech sound was degraded with noise, the listeners took advantage of the linguistic contextual information in their processing of the speech sound. The findings of this study conform to those of the previous studies based on the English SPIN test. In addition, a possible effect of the frequency of target word was also found, calling for further investigation in this field of research in Korean. Implications of the results were also discussed.

      • KCI등재

        한국어 시점 시간 부사 유의어의 변별 교육

        윤주리,송정근 어문연구학회 2023 어문연구 Vol.116 No.-

        This study examines what learning information is needed for synonym discrimination in temporal adverb education for foreign Korean learners, and based on this, it is used to discriminate synonyms of ‘hyencay’, ‘cikum’ , ‘icey’ and ‘kapcaki', 'mwuntuk'. It was intended to present the necessary information for In order to discriminate synonyms of temporal adverbs in Korean education for foreigners, it is necessary to comprehensively examine the meaning of synonyms, differences in syntactic usage restrictions, and collocation information from other language elements. The educational materials available may vary. For example, in the case of ‘kumpang’ and ‘pangkum’, it is possible to use restrictions of syntactic usage or collocation relation rather than the meaning of the word, and in the discrimination of ‘hyencay’, ‘cikum’ and ‘icey’, rather than word meaning or collocation relation information, The difference in usability between spoken and written language and the difference in meaning in sentences can be utilized. The difference between ‘kapcaki' and 'mwuntuk' can be explained through the difference in usage depending on the sentence ending pattern or collocation information that can be naturally combined with other language elements. This information can also be used for education as basic data for discriminating synonyms of adverbs of time and time. In other words, based on the results of the theoretical review, we classify the information to be provided in Korean language education according to the class of time adverb synonyms, and present a plan for teaching time adverb vocabulary in Korean language education. 본 연구는 외국인 한국어 학습자를 대상으로 하는 시간 부사 교육에서 시점 시간 부사 유의어 변별에 필요한 학습 정보가 무엇인지 살펴보고 이를 바탕으로 실제 한국어 교육 현장에서 중· 고급 학습자들에게 유의어 교육을 위한 방안을 마련하는 데 목적이 있다. 시점 시간 부사 중 오류 빈도가 높은 ‘지금’, ‘현재’, ‘이제’와 ‘금방’, ‘방금’ 그리고 ‘갑자기’, ‘문득’의 변별에 필요한 정보를 제시하기 위해 유의어의 의미, 통사적 쓰임의 제약, 다른 언어 요소와의 공기 정보 등을 종합적으로 살펴보았다. 이 결과 시점 부사어들의 유의어 변별을 위해, ‘방금’과 ‘금방’의 경우에는 단어의 의미보다는 통사적 쓰임의 제약이나 공기 관계를 활용할 수 있고, ‘지금’류 유의어 변별에서는 단어 뜻풀이나 공기 관계 정보보다는 구어와 문어에서의 사용 가능성 차이, 문장에서의 의미 차이를 활용할 수 있음을 확인하였다. ‘갑자기’류 유의어들 간의 차이는 문장 종결 양상에 따른 쓰임의 차이나 다른 언어 요소와 자연스럽게 결합할 수 있는 공기 정보를 통해 설명할 수 있었다.

      • KCI우수등재

        이중 주어 구문 새로 보기 - 기본문형 설정과 관련하여

        목정수(Mok, Jung-soo),조서희(Cho, Seo-hee) 국어국문학회 2021 국어국문학 Vol.- No.196

        본고는 우선 ‘가’와 ‘는’과 같은 한정조사류와 명사(구)의 결합이 형태론적 구성이 아니라 담화 · 화용론과 유기적인 관계 하에서 펼쳐지는 통사 현상, 즉 통사적 구성을 이룬다는 것을 기욤(Guillaume)의 정신역학 모델을 원용하여 주장한다. 이어서 문장의 기본문형을 설정할 때, 한정조사에 의한 정보구조가 기본문형 표상에 적절히 반영되어야 함을 제안한다. 그 과정에서 기존에 한국어의 특수한 현상으로 치부됐던 이른바 ‘이중 주어 구문’은, 다른 더 기본이 되는 심층구조로부터 도출된 것이 아닌, 그리고 서술절을 안은 복문으로 분석되는 것이 아닌, 그 자체로 [NP1(은) NP2(가) V-어미]라는 형식의 단문임이 밝혀진다. 다만, 그간 이중 주어 구문으로 분류되어 온 여러 유형 가운데 ‘코끼리는 코가 길다’류와 ‘나는 호랑이가 무섭다’류만이 기본문형에 포함되어야 한다는 것이 우리의 주요 주장인데, 그 근거를 여러 유형의 이중 주어구문의 통사 · 의미적인 비교 분석을 통하여 제시한다. 따라서 기본문형을 이루는 이중 주어 구문의 서술어는 한 자리 서술어 용법 이외에, ‘소유주’ 또는 ‘경험주’라는 의미역의 주어 논항 NP1과, ‘대상’이라는 의미역의 비주어 논항(=‘가형 목적어’) NP2를 추가로 요구하는 두 자리 서술어의 용법을 갖는다는 것이 드러난다. 그 밖의 다른 유형의 이중 주어 구문들은 표면 구조가 [NP1(은) NP2(가) V-어미]로 같더라도 기본문형에 포함되지 않는다. 예를 들어, ‘커피는 잠이 안 온다’류는 ‘커피를 마시면(나) 잠이 안 온다’ 구성 정도로 해석된다는 점에서 부가어 성분의 주제화를 통해 도출된 유표적인 문장으로 분석되고, ‘철수는 마누라가 회사를 다닌다’류는 주로 ‘철수는 마누라가 회사를 다녀서 돈 걱정을 안 한다’라는 복문 구성 중의 일부 구조로 분석된다. In this article, we demonstrate in the framework of psychomechanics of language founded by Guillaume that the combination of NP and particles such as ‘ga’, ‘neun’ is not a morphological construction but constitutes a syntactic construction. And we claim that the form of basic sentence pattern should reflect information structure or discourse structure so that it can be consistent with the theory of markedness. So the patterns [X-(neun) Y-(ga) V-ending] and [X-(neun) Y-(leul) V-ending] replace the traditionally established patterns [X-ga Y-ga V] and [X-ga Y-leul V], respectively. The basic pattern [X-(neun) Y-(ga) V-ending] is, in itself, analysed as a simple sentence, even though it was regarded as complex sentence embedding ‘sentential predicate’ in school grammar. Among different types of ‘double subject constructions’, only two types like ‘코끼리는 코가 길다(Elephants have a long nose)’ and ‘나는 호랑이가 무섭다(I am scared of tigers)’ should be classified as basic sentenc patterns. In these constructions, the predicates ‘길-’ and ‘무섭-’ have the usages of two-place predicate. Therefore, their argument structures or semantic structure can be represented as follows; 〈X have_long Y〉 and 〈X be scared of Y〉. The other so-called double subject constructions such as ‘커피는 잠이 안 온다(With coffee, I can’t sleep’ or ‘철수는 마누라가 회사를 다닌다(As for Paul, his wife works in a company)’ are excluded from the category of basic sentence patterns, which are derived by topicalization from the marked construction ‘커피를 마시면/커피로는 (나) 잠이 안 온다(If I drink coffee/with coffee, I can’t sleep)’ or can be described as a part of the complex sentence as underlined in ‘철수는 마누라가 회사에 다녀서 돈 걱정을 안 한다(Paul does not have any financial concern, because his wife works in a company)’.

      • KCI등재

        스페인어와 한국어의 통사적 유사성

        이만기 서울大學校 스페인中南美硏究所 2004 이베로아메리카硏究 Vol.15 No.-

        Desde el punto de vista tipolo´gico, es bien claro que el espan~ol, lengua roma´nica, y el coreano, lengua de la familia ural-altaica, son lenguas evidentemente distintas. De modo que no es una tarea fa´cil que en dichas lenguas podamos encontrar aspectos parecidos en el campo fonolo´gico, morfolegico y sinta´ctico. En contraste, el espan~ol y el ingle´s pertenecen a la familia de lenguas indoeuropeas, por lo cual muchas palabras derivadas del lati´n en espan~ol y en ingle´s son morfolo´gicamente muy similares. Por lo Canto, muchos estudiantes coreanos, quienes ya saben ingles y empiezan a aprender espanol como lengua secundaria, tienen tendencia a adquirir los aspectos lingu¨isticos del espan~ol con la base del ingle´s. Pero, en este trabajo procuramos mostrar que el espan~ol y el coreano comparten rasgos comunes en algunos aspectos sintacticos. En concreto, intentamos argumentar que estas dos lenguas muestran las similitudes sintacticas en los siguientes temas: el feno´meono de sujeto nulo, el orden de palabras de estructura informativa, y la preposicio´n personal 'a' como una marca de Caso. En primer lugar, el espan~ol y el coreano son lenguas de sujeto nulo. En espanol, el morfema flexivo del verbo puede identificar el sujeto nulo. En cambio, el coreano, que no tiene conjugacio´n verbal, legitima el pro-drop mediante la situacio´n discursiva. En estas dos lenguas, el sujeto nulo es obligatorio cuando esta licenciado y completamente recuperable. En segundo lugar, el espan~ol y el coreano muestran una similitud sintactica en que el orden de palabras, aunque es distinto uno del otro por la posicio´n parame´trica del nucleo, varia dependiendo de la estructura informativa del discurso. Es decir, sen~alaremos que estas dos lenguas no son lenguas con sujeto obligatorio como el ingle´s y el france´s: en espan~ol y en coreano no aparecen un expletivo le´xico como 'it' o 'there' del ingle´s y 'il' del france´s. Por u´ltimo, procuramos argumentar que la preposicio´n 'a' del espan~ol tiene una funcio´n muy parecida a la marca de Caso acusativo 'ul/lul' del coreano en los siguientes aspectos. Primero, estas dos particulas se utilizan para evitar la ambiguedad de sujeto y objeto. Segundo, hacen que el objeto directopueda llevar un rasgo sema´ntico y aspectual de 'especificidad' y de 'telicidad'. Tercero, tienden a aparecer delante del objeto directo con predicado secundario. Con todo esto, pensamos que, en los aspectos sinta´cticos, el coreano es una lengua ma´s cercana al espan~ol que al ingle´s. Si aplicamos a la ensen~anza del espan~ol estas similitudes sinta´cticas entre las dos lenguas, los estudiantes coreanos tendra´n un acceso ma´s fa´cil a la adquisicio´n del espan~ol.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼