RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        言語接触からみた日韓隣接地域の言語景観

        李舜炯(이순형),李賢貞(이현정) 한국일본어학회 2020 日本語學硏究 Vol.0 No.66

        본 연구에서는 한일 인접 지역의 언어 경관에 주목하여 언어접촉현상에 대해서 분석 고찰하였다. 주요 결과는 다음과 같다. 1. 일본어에 유입된 한국어 기원 차용어와 한국어에 유입된 일본어 기원 차용어의 공통된 특징으로 식품 · 식생활과 관련 어휘가 주류를 이루는 점을 들 수 있다. 일본어에 유입된 한국어 기원 차용어에는 한글 위에 가타카나 루비 보조식 표기(덧말표기)가, 한국어에 유입된 일본어 기원 차용어에는 한글과 일본어를 나란히 병기하는 형태의 표기패턴을 확인할 수 있었다. 2. 한국어 방언형의 확산이 확인되었다. 한국 경북 방언인 「지짐[tsidzim]「저래기[tsʌrɛgi]」가 일본으로 이주, 교류와 접촉에 의해 한국어 기원 차용어로 사용되고 있으며, 이들 어휘들은 일본뿐만 아니라 중국 헤이룽장성과 북한 평안도 등에서도 각각 사용되고 있다고 한다. 이를 통해 말이 월경(越境)하여 주변국으로 여행하는 이른바 언어적 확산 양상을 분명히 하였다. 3. 한국어에 들어온 일본어 기원 차용어의 특징으로는 「쟉크[tsak̕u]」 「추리닝[tsʰuriniɲ]」 과 같은 일본어를 경유하여 차용된 2차 차용어의 사용이 두드러졌다. 이러한 2차 차용어는 「테이크아웃(take out)」 등과 같이 현재도 그 사용이 계속되고 있음이 밝혀졌다. 4. 의미 카테고리별 사용 현황을 통해 "식품 · 식생활"은 언어 접촉 현상의 모든 유형에서 확인되었다. 또한 「개념명사」 중 「인간어휘」의 사용이 많고, 「생활용품」에서는 2차차용어를 제외하고는 거의 사용되지 않는 점에서 선행연구를 지지하는 결과를 얻을 수 있었다. 전체적으로 한글 표기 일본어는 의미 카테고리 안에서 다양한 형태로 다용(多用)되고 있음이 밝혀졌다. 이를 통해 생활과 밀착된 어휘의 사용이 집중되고 있음도 확인할 수 있었다. This study is conducted to discuss and analyze language contact phenomena focusing on the linguistic landscape of regions in Korea and Japan, that lie close to each other. The main findings are as follows: 1. Korean origin loanwords used in Japan and Japanese origin loanwords used in Korea share a common characteristic that most these words are related to food · dietary life. Korean origin loanwords used in Japan have an additional note in Katakana written above the corresponding Korean words while Japanese origin loanwords used in Korea are written next to Korean words. 2. The study has clarified the spread of the Korean dialect type. Both 지짐[tsidzim] and 저래기[tsʌrɛgi] are dialects originating from Kyeongbuk Privince in Korea, and are being used as Korean origin loanwords as a result of language transfer and contact in Japan. The usage of these words is not limited to Japan but have also expanded to Jeilongjjang Province in China and Pyeongan Province in North Korea. Such a phenomenon clearly shows the signs of linguistic expansion in which words travel across borders and spread to neighboring countries. 3. The use of Japanese origin loanwords used in Korea are prominently those that underwent the secondary derivation, such as 쟉크[tsak̕u] and 추리닝[tsʰuriniɲ]. The secondary loanwords such as 테이크아웃 ‘take out’ are continued to be used in present days. 4. The use of loanwords related to ‘food · dietary life’ is found in all types of the language contact phenomenon according to the report on current usage of loanwords categorized by their meanings. Also, the result displayed that ‘words related to humans’ are the most used among ‘concept nouns’ and loanwords in ‘daily supplies’ are limited to those that underwent the secondary derivation. Both findings evidently support the result of preceding studies. Overall, the result confirmed that Hangeul-Japanese words (Japanese words written in Hangeul) are used in various forms within their semantic category. These findings clarify that the usage of these loanwords is concentrated on those closely related to daily life.

      • KCI등재

        제주방언 속의 몽골 차용어에 대한 연구사적 검토

        배영환(Bae, Young-hwan) 중앙어문학회 2016 語文論集 Vol.68 No.-

        이 연구는 제주방언 속에 존재하는 몽골 차용어에 대한 그동안의 연구 성과를 점검해 보고 앞으로 이 분야의 연구 방향을 전망해 보는 데 목적이 있었다. 이를 위해 먼저 한국어와 몽골어의 언어적 관계를 정립해 보고 나아가 제주방언 속의 몽골 차용어의 성격 또한 생각해 보았다. 한국어와 몽골어의 관련성은 두 가지 측면에서 생각해 볼 수 있다. 친족 관계에 따른 관련성과 언어 접촉에 따른 차용어 측면에서 접근이 그것이다. 다만, 언어 접촉에 따른 차용어는 현재 일상어로 쓰이는 단어는 많지 않고 여러 문헌에 나타나는 문헌어로만 존재한다. 제주방언과 몽골어 사이의 관계 역시 친족 관계에 따른 관련성과 언어 접촉에 따른 관련성이 존재하는데 특별히 언어 접촉에 따른 차용어가 다른 방언보다는 널리 발견된다. 한국어 속의 몽골어 차용어는 대체로 문헌 속에 나타난다는 점이 특징이다. 여기에 해당되는 어휘는 약 80개에 해당되는데, 말[馬], 매[鷹鶻], 그리고 군사에 관련된 용어에 집중되어 있다. 이들은 현대국어에서는 거의 쓰이지 않더라도 사전에 표제어로 올라 있는 경우가 많다. 제주방언 속에 존재하는 몽골 차용어는 일상 생활에 쓰이는 어휘라는 특징이 있다. 이들은 ‘말’이나 ‘민속’과 관련된 어휘, 그리고 ‘지명’에 대한 논의가 많았다. 그러나 기존의 논의의 문제점은 몽골어와 음상만 비슷하다면 차용된 어휘로 보려는 경향이 강했다는 것이다. 특히 지명의 경우는 지나치게 차용어로 보려는 경향이 강해서 이에 대한 문제점을 지적하였다. 한편, 앞으로 제주방언 가운데 몽골 차용어로 새롭게 발굴될 가능성도 제시하였다. This study aims to review the outcome of research on Mongolian loanwords in Jeju dialect, and explore possibilities for future research in this area. In establishing the linguistic relationship between Korean and Mongolian languages, the characteristics of Mongolian loanwords in Jeju dialect were also considered. The relationship between Korean and Mongolian languages can be approached from two perspectives: a relationship based on kinship, and the attribute of loanwords arising from language contact. Loanwords arising from language contact are currently not used in daily life, however, are observed in various literature. Additionally, in the case of Jeju dialect, there are two types of linkages, arising from similarity to the common Korean language, and from language contact. Specifically, similarities arising from language contact are more widely observed than with other dialects. Mongolian loanwords in Korean language are mostly found in literature. There are approximately 80 Mongolian loanwords, and this study focuses on words related to horse, falcon, and military. These are rarely used in modern Korean language. Even when acknowledged, a lot of them are listed as a new word in dictionaries. With respect to Mongolian loanwords in Jeju dialect, there have been many discussions regarding names of places and words related to folklore, apart from words related to horse. However, existing discussions tended to consider a word a Mongolian loanword when the phonological shape was similar to the Mongolian language. Especially, in the case of names of places, the strong tendency to considering them as Mongolian loanwords has been criticized. At the same time, the words that could be viewed as Mongolian loanwords in Jeju dialect were instead included in the Jeju language dictionary.

      • KCI등재

        『訓蒙字會』에 나타난 近代漢音系 차용어

        소열녕 국어사학회 2021 국어사연구 Vol.- No.32

        이 논문은 『訓蒙字會』에 수록된 近代漢音系 차용어에 대한 전반적인 분석을 진행하는 데에 목적을 두고 있다. 이번 연구에서는 필자가 蕭悅寧(2014)에서 세운 近代漢音系 차용어의 네 가지 판별 기준을 약간 보완한 후, 訓蒙字會 에 수록된 한자의 訓을 모두 분석하였다. 그 결과 47개의 近代漢音系 차용어를 확인할 수 있었다. 이 중 기존 연구에서 이미 언급된 것을 제외하고, 선행 연구에서 近代漢音系 차용어로 제시되지 않았던 “단디”, “다ᇰ쉬”, “미시”, “바조”, “셰툐”, “ᄉᆡᇰ야ᇰ”, “ᄎᆞ긔”와 “회화” 등 8개 단어에 대해 음운론적으로 그 語源을 입증하려고 노력하였다. 한편 기존 연구에서 近代漢音系 차용어로 간주되었지만 본고에서는 제외된 단어도 8개가 있는데, “툐ᄋᆞ”, “즈우샤”, “ᄃᆡ모”, “고리”, “지지”, “듀셕”, “둑”, “나평”이 그것이다. 차용어 목록에서 이 단어들을 삭제해야 할 이유에 대해서도 음운론적 증거를 제시하면서 설명하였다. This paper studies the Early Mandarin loanwords in Hunmong Jahoe (訓蒙字會, 1527). Hunmong Jahoe is a Chinese character Textbook written during the Joseon Dynasty. Each Chinese character is introduced together with its pronunciation (音) and meaning (訓) written in the Korean alphabet Hunmin Jeongeum (訓民正音). The meaning part was analysed one by one using four criteria that were mainly based on phonological clues. The result showed that there are 47 words that can be categorised as Early Mandarin loanwords. 8 loanwords that were not mentioned in previous studies have been newly added to the list and each of them was proven by an etymological explanation. However, there are 8 words that were mentioned as Early Mandarin loanwords in other research, but are excluded from our list of loanwords due to lack of phonological evidence.

      • KCI등재

        스페인어 차용어의 운율적 제약 현상

        이수열 서울대학교 라틴아메리카연구소 2018 이베로아메리카硏究 Vol.29 No.2

        본 연구는 스페인어에 차용된 영어 어휘들의 운율 구조를 파악해보고 이들 어휘들이 스페인어로 차용되는 과정에서 나타나는 운율적 특징들을 분석해 본다. 한 언어가 다른 언어로부터어휘를 차용하는 경우 근원어의 운율적 특징을 유지하려는 경향이 있고, 또한 차용 언어의 운율적 제약에 따라 근원어의 어휘가 지닌 운율적 특징들이 상실되거나 변화도 겪게 된다. 스페인어가 영어로부터 어휘를 차용하는 과정에서 일어나는 여러 음운적 변화들 가운데에는 모음 삽입, 자음 탈락 현상 등이 있으며 이러한 변화 과정을 겪으면서 음절 구조의 변화도 야기 시키고 결국에는 강세의 이동 같은 운율 구조도 변화가 일어난다. 이를 위해 본고에서는 모국어인 스페인어의 제반적 운율 구조 특징을 밝혀보고 차용어들이 차용되는 과정에 따라 나타날 수 있는 운율 구조의 변화를 분석해본다. 이러한 분석을 통해 스페인어 차용어에 적용될 수 있는 차용어 음운부의 존재 여부를 밝혀보고 차용시기가 오래되어 이미 스페인어에 완전히 귀화된 어휘들이 겪는운율 구조 변화 현상이 아직은 외래어의 개념으로 사용되고 있는 어휘들에게도 적용 가능한지를밝힌다. This study aims to examine the prosodic structure of Spanish loanwords borrowed from English and analyze their prosodic features. When one language borrows vocabulary from another, it tends to maintain the prosodic character of the original word, and according to the prosodic constraints of the borrowing language, the prosodic features of the loanwords are lost or subject to change. Among the various phonological changes that occur when Spanish borrows vocabulary from English are the vowel insertion and word-final consonant elimination, and theses process of change leads to a change in the structure of the syllable, and eventually a change in the rhyme structure, such as the movement of stress. For this purpose, this study reveals the characteristics of rhyme structure in Spanish, which is the mother tongue, and analyzes the changes in rhyme structure that can appear according to the borrowing process. This analysis reveals the existence of a loanwords phonology which can be applied to the Spanish loanwords, and shows that the rhythmic structure change of the vocabulary which has already been used in the Spanish language is applied to the vocabulary used as a foreign language concept.

      • KCI등재

        정치언어로서 러시아어 차용어의 수사적 사용 의미와 통번역 교육

        한현희 한국외국어대학교 통번역연구소 2016 통번역학연구 Vol.20 No.1

        Russian loanwords not only make Russian words more abundantbut also have various stylistic and pragmatic functions. In particular, loanwords as political language perform various rhetorical functions as a way of persuasion. This paper attempts to analyze rhetorical using and meanings of loanwords used by the President of Russia Vladimir Putin by utilizing rhetorical categories of Zimmermann, and to seek their educational implications for translation and interpretation training. The paper shows that loanwords used by the President Putin have different rhetorical strategies depending on text function and the type of audiences. Various loanwords with different rhetorical meaning and functions were used including loanwords associated with historical background, with dual meaning, with value evaluation and emphasizing functions, and loanwords that were developed to describe new concepts. Therefore, loanwords should not be just regarded as a foreign word, and should be taught systematically as a newly-coined word and technical term. Furthermore, analyzing loanwords can enhance comprehension of the speaker's style and further develop the ability to analyze a text, and it can be utilized as an analysis tool for communication in translation and interpreting.

      • KCI등재후보

        영어 차용어 축약과 혼성어

        이상도,이영순 부산대학교 인문학연구소 2013 코기토 Vol.- No.73

        The latest names of TV programs and dramas in KBS, MBC and SBS have been called truncations. Considering English loanwords under Korean phonotactics and grammar rules, we should study the truncation type of English loanwords compared with that of Korean loanwords. For this study, I did a research date of the “New Words” by The National Institute of the Korean Language 2001 to 2010. After studying these data, I came to the conclusion. The ad truncation types (←X(a,b)Y(c,d)) of English loanwords are much more than those of the ac truncation types (←X(a,b)Y(c,d)). In short, the reasons are summarized like followings. First, the truncation of Korean like drama names is based on young people, while that of English loanwords is somewhat technical and professional. Therefore, they are a little literary expressions. Second, some specific truncation types are predictable. For example, if the words such as citizen, entertainment, entertainer, hotel, technology, and utopia combine to form new words with other words, the words are truncated like -tizen, -tainment, -tainer, -tel, tech- and -topia. It means that English loanwords have some ability to survive through combination with Korean, Sino-Korean, and other foreign words. Finally, the interaction of truncation between Korean and English loanwords can increase the chances of truncation leading to the new words. 최근 대중매체에서 연예인들의 주도하에 널리 사용되고 있는 청앨(청담동 앨리스), 쌍수(쌍꺼풀 수술)와 같은 ac유형의 국어 축약형(←X(a,b)Y(c,d))은 이러한 흐름에 편승하려는 청취자들과 시청자들에게 널리 확산되고 있다. 영어 차용어가 국어의 범위를 지배를 받는다는 점과 영어 차용어의 축약 과정에서 그 경계가 근원어인 영어가 아니라 국어의 경계에 영향을 받는 다는 점에서 국어의 ac유형의 축약형태가 영어 차용어의 축약과정에 직접 혹은 간접적으로 어떻게 영향을 끼쳤는지 살펴보기 위해 본 논문에서는 최근 10년간의 「신어」를 조사, 분석하였다.특이한 현상은 영어 차용어 축약의 유형은 국어의 대중적인 축약형태와는 달리 ad유형(←X(a,b) Y(c,d))이 ac유형(←X(a,b) Y(c,d))보다 압도적으로 높다는 사실이다. 이러한 이유를 본 논문에서는 영어 차용어축약의 어휘와 다수 채택자들이 전문적이며, 특정 소수라는 점을 확인했다. 또한 영어 차용어 축약의 경우에는 특정어휘와 관련(netizen, entertainment, hotel, utopia)하여 그 축약형태가 고정적이라는 점에서 생산적이며, 경제적이며, 이는 영어 차용어의 자생적 노력의 일환으로 볼 수 있다.

      • KCI등재

        학술용어로서의 차용어와 외래어의 용어 구분 문제 연구- 선행연구로 본 용어 정의의 검토와 제안을 중심으로 -

        이윤자(Lee, Yun-Ja) 한국문화융합학회 2017 문화와 융합 Vol.39 No.5

        An interest in and a systematic approach to linguistic borrowing in the linguistics field have been actively inquired since the 1950s. However, the center of the research has been restricted to lexical borrowing. The research methodology has also shown the aspect of being concentrated to lexical layer. Accordingly, it is the reality that a general discussion or a research of the borrowing phenomenon and foreign element has been continued in the relatively poor condition. Also, even the technical terms related to linguistic borrowing have been used according to a researcher’s subjective individuality with failing to secure systematic and general naming(命名) based on individual layer, or have been designated sometimes with being limited to lexical layer. Especially, the description of terms in ‘loan word’ and ‘borrowed word’ has a task that will need to be solved, first of all, the vagueness & ambiguity, the upper concept & lower concept, and the equivocal use & classification of ‘loanword’ and ‘borrowed word’ in English writing. In terms of this, the key of this study is just what proceeds with seeking the pivot of a concept and classification according to the description of terms in ‘loanword’ and ‘borrowed word’ amidst a discussion in previous researches. This matter is being premised to be necessarily described with a synchronic method based on diachronic methodology. In addition, a research of foreign word will not need to be overlooked an interest in foreign elements on borrowing owing to being biased only to the aspect of lexical dimension merely with the terms dubbed ‘loanword’ and ‘borrowed word.’ In this regard, a viewpoint is needed that approaches with a more overall concept through covering up the phonological, lexical and syntactic dimension in foreign word without remaining only in a vocabulary section, through dividing a concept of the conventional ‘loanword’ and ‘borrowed word.’ 언어차용에 대한 언어학계의 관심과 체계적인 접근은 50년대 이래로 활발히 연 구되어 왔다. 그러나 그 연구의 중심은 어휘의 차용에 제한되어 왔고, 연구의 방법론 역시 어휘 층위에 집중된 양상을 보여 왔다. 따라서 차용현상과 외래요소에 대한 전반적인 논의나 연구는 상대적으로 빈약한 상태로 지속되어 온 것이 현실이다. 또한 언어차용에 관련된 전문용어들도 개별 층위별로 체계적이고 종합적인 명명을 확보하지 못한 채 연구자의 주관적 개별성에 따라 사용되어 왔거나, 때론 어휘 층위에 한정되어 명명되어 왔다. 특히 ‘차용어’와 ‘외래어’ 용어의 문제는 애매성과 모호성, 상위개념과 하위개념, 영어 표기의 ‘borrowed word’와 ‘loanword’의 불분명한 사용과 구분이 무엇보다 먼저 해결되어야 할 과제다. 이에 대해 선행연구들의 논의 속에서 차용어와 외래어의 용어 문제에 따른 개념과 분류 유형의 구심점을 찾아가는 것이 바로 본 연구의 핵심이다. 이러한 점은 통시적 방법론을 기본으로 공시적인 방법으로 기술되어야 함을 전 제하고 있다. 또한 외래 언어의 연구가 단순히 ‘차용어’, ‘외래어’라는 용어만으로 어휘 차원의 면모에만 치중되어 차용현상에 대한 외래요소들에 대한 관심도 간과해서는 안 될 것이다. 이런 점에서 종래의 ‘차용어’와 ‘외래어’의 개념을 구분하여 어휘 영역에만 머물지 않고 외래 언어의 음운, 어휘, 통사 차원까지 망라하여 보다 총체적 개념으로 접근하는 시각이 필요하다.

      • KCI등재

        차용어에 대한 러시아의 언어 순수주의: 포스트소비에트 시기를 중심으로

        남혜현 ( Nam Hye Hyun ) 연세대학교 유럽사회문화연구소 2017 유럽사회문화 Vol.0 No.18

        Attitudes towards loanwords belong to one of the two opposite opinions. The first considers loanwords as a inevitable change of language and a source of it`s enrichment. Second type of attitude tends to restrict the intake of foreign words as a source of contamination of national language. This refusal to use loanwords is a form of linguistic purism. Purism is based on the conviction of close historical ties between language and nation, on the glorification of great past and, accordingly, seeks to purify a language from foreign words and all kinds of substandard elements. Purism reaches its apogee under nationalism and totalitarianism. Attitudes towards loanwords in Russia were determined in connection with the problems that Russian society faced in different historical periods. In the 19th century the flow of loanwords caused controversy between Slavophils and Westerners, and during the Soviet period loanwords were sharply criticized for ideological confrontation with the West. And today the use of loanwords is of symbolic significance. Since Russian language is perceived as the main component of national identity, loanwords are condemned as words-invaders, violating the "russianness". Emphasizing the relationship of language with national identity, purists transfer a language issue to the level of ethics and call for the expulsion of loanwords for the sake of protection of the native language. In this respect one can observe historical echoes in the modern puristic metadiscourse.

      • KCI등재

        키르기스어에 차용된 러시아 어휘의 유형분석

        김보라 한국슬라브어학회 2016 슬라브어연구 Vol.21 No.2

        The purpose of this article is to provide a typology of Russian loanwords in Kyrgyz language. The resource of this study is the Kyrgyz-Russian, Russian-Kyrgyz bilingual dictionary published in Bishkek, 2012. The framework of the analysis is based on Haspelmath (2008)’s Analyzability. This category is classified with the following sub-categories:1) unanalyzable, 2) semi-analyzable, 3) analyzable derived, 4) analyzable compound, 5) analyzable phrasal. First, the unanalyzable loanwords contain the words without any changes from the original Russian words. Also, the first sub-category includes the words assimilated to Kyrgyz language in terms of phonetic/phonological and orthographic features, as well as the words with the change of their gender or number category. The second sub-category is ‘analyzable’, which is derived with a Russian lexical morpheme and a Kyrgyz grammatical morpheme. In this study, the derived words are reclassified with a lexical and syntactic derivation. Russian loanwords in Kyrgyz language show all these lexical and syntactic derivatives, and the syntactic derivation more often appears among the derivatives. Furthermore, Kyrgyz syntactic derivatives are derived from irregular forms, so it is difficult to expect a derivational direction and systematic derivational structure. Finally, ‘analyzable compound’ is a word combined with a Russian noun and a Kyrgyz verb. It is productive in Kyrgyz language to form a verb by compounds as well as by syntactic derivations. 이상으로 키르기스어에서 러시아어휘가 어떤 양상으로 차용되는지 2012년에 비슈켁에서 발행된 Кыргызско-русский, русско-кыргызский словарь의 2차 개정증보판에 나온 약 이만 개의 어휘를 분석해보았다. 분석 대상의 틀은 Haspelmath(2008)가 분류한 Analyzability(분석 가능성) 범주로 이것의 하위범주로는 1)단일 형태소, 2)단일 형태소인지 2개 이상의 형태소인지 분석 불가능한 경우, 3)파생어, 4)복합어, 5)분석 가능한 구 (phrase)가 분류된다. 본 연구는 키르기스어 내 러시아어 차용어를 유형적으로 분류하는 첫 시도이므로 우선 유형분류의 시작점을 통시적, 문화적 상황을 배제한 채, 우선 언어적 측면에서 단어를 분석하는데 두고자 하였다. 첫 번째 하위 범주인 단일형태 차용어들에는 본래 러시아어휘에서 철자 변화가 없는 경우, 키르기스어에 동화되어 철자와 음운상 변화가 생긴 경우, 성이나 수의 변화가 발생한 경우가 모두 포함된다. 또한 이 어휘들은 분석가능성 범주에서 모두 ‘unanalysable’ 에 속한다. 두 번째 하위범주인 파생어에서는 러시아어 자립형태소에 키르기스어 접사가 결합된다. 이 파생어 범주는 좀 더 세분화된 분류가 필요하다고 본다. 본 연구에서는 파생어 범주를 어휘적 파생과 통사적 파생으로 다시 분류하였다. 키르기스어에 나타난 러시아어 차용어에는 이러한 어휘적 파생과 통사적 파생이 모두 나타난다. 그 중에서 통사적 파생이 어휘적 파생보다 더욱 빈번히 나타난다. 또한 키르기스어의 통사적 파생에서는 파생모어 형태가 불규칙적이므로 파생방향을 구조화하고 예측하기가 어렵다. 마지막으로 러시아어 명사와 키르기스어 동사의 결합으로 복합어가 되는 혼성차용어의 유형을 살펴보았다. 키르기스어에서 동사가 파생될 때는 통사적 파생뿐만 아니라 복합어 형성도 생산적인 방법 중 하나가 된다. 이번 연구는 차용어의 언어적 분석에 초점을 맞추었지만, 차용어의 사용시기, 차용어 도입과 관련한 키르기스의 문화적 상황들은 추후의 연구과제로 남겨두고자 한다.

      • KCI등재

        英語 借用語의 國語學的 考察

        전지연(Jeon, Ji-yeon) 중앙어문학회 2015 語文論集 Vol.63 No.-

        放送 모니터를 통해 收集한 英語 借用語를 形態相의 특징, 品詞的 變化, 借用動機에 따른 意味變化로 나누어 살펴보았다. 高頻度 영어차용어 목록표를 작성한 후, 그것을 대상으로 單一語(원어 차용, 문법적 생략 형태 차용, 절단 단축 차용, 어근 차용)와 複合語(접사, 합성어, 혼성어)로 나누어 분석하였다. 그 결과 原語의 형태 그대로 차용되는 경우와 다른 형태로도 쓰이면서 語根의 형태로도 쓰이는 경우가 가장 많다는 것을 알 수 있었다. 다음으로 국어에서의 品詞的 變化을 보이는 영어 차용어를 動詞化, 形容詞化, 名詞化, 副詞化, 冠形詞化로 나누어 살펴보았다. 형태적 분석에서 어근의 형태로 쓰이는 경우가 영어차용어의 반을 차지했는데, 품사의 변화에서도 영어 차용어가 어근 자격을 얻어 접미사 ‘하다’와 결합해 동사화, 형용사화 되어 쓰이는 경우가 매우 많았다. 마지막으로 차용 동기에 따라 隨伴되는 의미 변화를, 새로운 文物·文化의 指稱 필요성이 커지면서 영어를 차용하는 경우(의미 縮小, 共存 類義語 없으며 醇化語가 유명무실), 威勢的 동기로 차용하는 경우(공존 유의어 존재, 價値 下落), 婉曲 表現을 위해 영어를 차용하는 경우(유의어 존재, 가치 하락), 意味場 完成을 위한 경우, 意味辨別을 위한 경우, 意味擴大 使用에 의한 경우로 나누어 설명하였다. This paper aims to reveal the aspects of variations in the word classes of the loanwords of a broadcasting language, and the effects of these variations on their formation and semantic shift. After creating a high frequency English loanwords inventory, it is categorized into simple words (the original language borrower, the borrower to skip the grammatical form, clipping the borrower, the borrower root, etc.) and compound words (an affix, blends, etc). results reveal that The most common Is the borrower in the form of an original language, used not only in the form of roots but also in other forms. Next, this study deals with loanwords that transform parts of speech, becoming Verbs, adjectives, nouns, and adverbs. many loanwords are used in the form of a root in the morphological analysis, also becoming Verbs and adjectives used by being combined with ‘하다’ in the loanwords of transformed parts of speech. Finally, aspects of semantic shift in borrowing motives, applicable to New terms that are required, involve prestige motives, euphemistic expression, complete semantics field, discrimination semantics, and Expansion semantics.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼