RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『訓蒙字會』에 나타난 近代漢音系 차용어

        소열녕 국어사학회 2021 국어사연구 Vol.- No.32

        이 논문은 『訓蒙字會』에 수록된 近代漢音系 차용어에 대한 전반적인 분석을 진행하는 데에 목적을 두고 있다. 이번 연구에서는 필자가 蕭悅寧(2014)에서 세운 近代漢音系 차용어의 네 가지 판별 기준을 약간 보완한 후, 訓蒙字會 에 수록된 한자의 訓을 모두 분석하였다. 그 결과 47개의 近代漢音系 차용어를 확인할 수 있었다. 이 중 기존 연구에서 이미 언급된 것을 제외하고, 선행 연구에서 近代漢音系 차용어로 제시되지 않았던 “단디”, “다ᇰ쉬”, “미시”, “바조”, “셰툐”, “ᄉᆡᇰ야ᇰ”, “ᄎᆞ긔”와 “회화” 등 8개 단어에 대해 음운론적으로 그 語源을 입증하려고 노력하였다. 한편 기존 연구에서 近代漢音系 차용어로 간주되었지만 본고에서는 제외된 단어도 8개가 있는데, “툐ᄋᆞ”, “즈우샤”, “ᄃᆡ모”, “고리”, “지지”, “듀셕”, “둑”, “나평”이 그것이다. 차용어 목록에서 이 단어들을 삭제해야 할 이유에 대해서도 음운론적 증거를 제시하면서 설명하였다. This paper studies the Early Mandarin loanwords in Hunmong Jahoe (訓蒙字會, 1527). Hunmong Jahoe is a Chinese character Textbook written during the Joseon Dynasty. Each Chinese character is introduced together with its pronunciation (音) and meaning (訓) written in the Korean alphabet Hunmin Jeongeum (訓民正音). The meaning part was analysed one by one using four criteria that were mainly based on phonological clues. The result showed that there are 47 words that can be categorised as Early Mandarin loanwords. 8 loanwords that were not mentioned in previous studies have been newly added to the list and each of them was proven by an etymological explanation. However, there are 8 words that were mentioned as Early Mandarin loanwords in other research, but are excluded from our list of loanwords due to lack of phonological evidence.

      • KCI등재

        近代漢音借詞“선비”考

        소열녕 한국중국언어학회 2015 중국언어연구 Vol.0 No.61

        It is widely believed that "선비", a word which means (Confucian) "scholar" or "literati" originated from “션ᄇᆡ" which first appeared in Yongbi-eocheonga(龍飛御天歌,1447). The word "션ᄇᆡ" is usually categorized as a native Korean word in most dictionaries but 蕭悅寧(2014) had pointed out that it is actually a loanword from Early Mandarin. Based on this previous study, we are going to prove in this article that "션븨"——the earlier form of "선비"——is not a form that came from "션ᄇᆡ" directly. "션ᄇᆡ" is a word borrowed from “先輩” which means "senior" and "literati" at the same time and it is pronounced it the Sino-Korean(韓國漢字音) way. A new form, "션븨" which is brought in from “先輩”'s Early Mandarin pronunciation */siɛn pei/ appeared later. Both "션ᄇᆡ" and "션븨" were used in a certain period. After that "션ᄇᆡ" changed into "선배" according to the common rule of phonological changes in Sino-Korean system while "션븨" became "선비". By providing evidences found in dictionaries like Chohak-yoseon(初學要選,1918)——which show that the Chinese words “儒”or“士”(scholar) were explained as "션배", we come to the conclusion that "선비" is a loanword from Early Mandarin and it is not a form that came from "션ᄇᆡ" directly. 有關韓語“선비”一詞的來源,韓國學界向來將其視爲固有詞,即使提到其與漢字詞“先輩”或有關聯,一般也采取模棱兩可的態度,未能確定其借詞的身份。筆者曾於蕭悅寧(2014)中明確指出“선비”借自“先輩”一詞的近代漢音,並從音韻和詞義兩方面予以論證。然而,對於朝鮮時代諺解文獻裡“션븨”和“션ᄇᆡ”兩種詞形共存的現象,筆者當時未能給出較圓滿的解釋,僅認爲“션ᄇᆡ”的“ᄇᆡ”是受“輩”字的韓國漢字音影響而一時出現的詞形,隨後即被“션븨”所替代。 本文在確認“션븨”爲近代漢音借詞的前提下,根據後世文獻所提供的綫索,對此前提出的論述進行修正與補充。首先,“先輩”一詞進入韓語時應該是兼具“前輩”與“儒士”兩種含義的。兩者在諺解文獻中均作“션ᄇᆡ”。爾後,受“先輩”的近代漢音/siɛn pei/影響而出現“션븨”這一詞形,並在一段時期内與“션ᄇᆡ”共存。之後,“션ᄇᆡ”輾轉變成今日之“선배”,“션븨”則演變爲“선비”。 此處要提出的新見解是:“션ᄇᆡ”和“션븨”未必如目前韓國學界的一般看法那樣屬於音韻演變的繼承關係。換言之,“션ᄇᆡ”並沒有直接變成“션븨”。因“션ᄇᆡ”並非固有詞,且當時的朝鮮人亦對此有所認知,故其韻母“ㆎ”沒有像固有詞“말ᄆᆡ>말믜[由]”的音韻演變那樣變成“ㅢ”,而是變成了“ㅐ”。因此,“션ᄇᆡ”的“直系後裔”不是“션븨”,而是“션배”。這一點可在≪新字典≫(1915)和≪初學要選≫(1918)的“儒”等詞條中出現“션배”一詞得到印證。

      • KCI등재

        해외 중국어 사전 편찬의 문제점과 개선 방안: 『馬來西亞華語特有詞語詞典』을 사례로

        소열녕 한국중국언어학회 2025 중국언어연구 Vol.- No.120

        본 연구는 馬來西亞華語特有詞語詞典 (2022)을 사례로 해외 중국어 표준어 사전 편찬의 문제점을 검토하고 그 개선 방안을 모색하는 데 목적을 둔다. 이 사전은 말레이시아 최초의 현지 중국어 표준어 사전으로 소개되었으며 총 2,182개의 표제어를 수록하였다. 각 표제어에는 한어병음을 통한 발음 표기는 물론 품사, 뜻풀이와 예문도 제시되며, 방언이나 타 지역에서 유래한 어휘에는 어원을 병기하고, 현지 문화적 특색을 지닌 어휘에는 보충 설명을 덧붙였다. 그러나 각 표제어를 분석한 결과 다음과 같은 문제가 확인되었다. 첫째, 실제 발음을 반영하지 못하고 방언 또는 말레이어에서 유래한 어휘를 일률적으로 표준어 발음으로 표기하였다. 둘째, 어원 표기의 기준이 일관되지 못하여 홍콩·대만·중국 대륙에서도 사용되는 어휘를 말레이시아 현지 특유 어휘로 잘못 분류하는 등 오류가 나타났다. 셋째, 뜻풀이가 정확하지 않아 이미 현지 특징을 지닌 용법이 파생됐는데도 이를 충분히 반영하지 못하였다. 이와 같은 문제를 개선하기 위하여 본 연구는 세 가지 방안을 제시한다. 첫째, 구어 연구를 강화하고 구어 말뭉치를 구축하여 문어 자료에만 의존하는 한계를 극복할 것. 둘째, 통시적 시각을 도입하여 이전 시기 중국어에서 계승된 요소를 특유 어휘로 오인하는 사례를 방지할 것. 셋째, 이러한 시각을 겸비한 현지 연구 인력을 양성하여 말레이시아 중국어 표준어 어휘 연구의 학술적 주도권을 확보함으로써 사전 편찬 과정에서의 반복적 오판을 최소화할 것. This paper examines challenges in overseas Chinese lexicography through a case study of the Dictionary of Malaysian Chinese(Huayu) (2022), positioned as the first locally produced Mandarin dictionary in Malaysia (2,182 entries). An item-by-item analysis identifies three issues: (i) phonetic transcriptions detached from actual usage, especially where dialectal or Malay pronunciations are normalized to Standard Mandarin; (ii) inconsistent and at times erroneous etymological treatment, including the mislabeling of forms widely used in Hong Kong, Taiwan, or mainland China as uniquely Malaysian; and (iii) imprecise definitions that overlook locally developed meanings. The paper proposes three remedies: building a spoken corpus to complement written sources; adopting a diachronic perspective to distinguish inherited early-Mandarin features from genuine local innovations; and cultivating local researchers who can integrate these approaches so as to ensure local scholarly authority in Malaysian Mandarin lexicography.

      • KCI등재

        어원에 입각한 한자어 판별 기준

        소열녕 한국중국학회 2024 중국학보 Vol.107 No.-

        한국어의 한자어는 보통 ‘한자에서 온 말’, ‘한자에 기초해서 만들어진 단어’ 정도로만 이해된다. 그러나 실제로 어원 정보를 처리하거나 단어를 語種에 따라 분류할 때에는 명확한 기준이 없다. 본고는 표준국어대사전 의 어원 정보 처리를 대표 사례로 하여 기존의 한자어 정의와 분류 기준의 문제점을 지적한 후, 기존의 기준으로는 분류하기 어려운 단어들을 다음 세 가지로 나눠 자세히 논의하였다. 첫째는 ‘붓’(筆), ‘짐승’(衆生), ‘배추’(白菜) 등 현대 한국 한자음과 완전히 일치하지 않는 A류이고 둘째는 ‘가난’(艱難), ‘잉어’(鯉魚), ‘겨자’(芥子)처럼 현대 한국 한자음과 일부 일치하는 B류이며 그리고 셋째는 ‘성냥’(石硫黃), ‘베이징’(北京)과 같이 ‘1字1音節’ 특징을 지니지 않는 C류이다. 그러고 나서 漢音系 차용어의 ‘경계 모호성’을 선행 연구와 필자가 직접 관찰⋅수집한 증거로 입증하여 이를 통해 한자어 분류 문제를 해결할 실마리를 제공하고자 노력하였다. 마지막으로 이 논의들을 토대로 어원에 입각한 새로운 한자어 판별 기준을 제시하였는데 그 기준은 다음 두 가지이다. 첫째, 중국어에서 차용되었거나 한자어 형태소로 구성된 단어이다. 둘째, 한국 한자음과의 일치를 조건으로 하지 않으나 ‘1字1音節’의 특징을 지녀야 한다. 위 두 가지 기준에 부합해야 한자어로 포함시킬 수 있는데 이를 통해 앞서 언급된 A, B, C류의 거의 모든 단어를 한자어로 분류할 수 있게 된다. 아울러 ‘쇼롱보’(小籠包), ‘꿔바로’(鍋包肉)와 같이 ‘1字1音節’의 조건을 갖춘 漢音系 차용어들도 한자어로 볼 수 있게 되었다. The purpose of this paper is to re-define the “Sino-Korean words” from a perspective in etymology. Korean vocabularies are usually divided into three categories, namely native words, Sino-Korean words and foreign words. Sino-Korean words or Hanja-eo(漢字語) literally means the words that are of Chinese origin, but in fact, scholars tend to use this term in the narrow sense where they assume that a Sino-Korean word should be pronounced exactly the same as the Sino-Korean pronunciation(韓國漢字音). Thus, words that are not consistent with the Sino-Korean pronunciation due to a sound change, like meok (먹, 墨), jimseung(짐승, 衆生) and the Early Mandarin loanwords like gyeoja(겨자, 芥子), bobae(보배, 寶貝) will not be categorized as Sino-Korean words, although they originated from Chinese or Sino-Korean morphemes (漢字語形態素). By analyzing the structure of the Early Mandarin loanwords from the Joseon Dynasty documents and the transcription of Mandarin loanwords in Modern Korean, this paper tries to prove that the current definition of Sino-Korean word is inappropriate and needs to be modified as “words that originated from Chinese or formed by Sino-Korean morphemes and monosyllabic for each character”. Sino-Korean pronunciation is no longer a criterion to identify Sino-Korean word in this new definition.

      • KCI등재

        『譯語類解』와 『方言類釋』에 나타난 近代漢音系 借用語

        소열녕 구결학회 2012 구결연구 Vol.29 No.-

        한국어 어휘 중에 近代漢語로부터 차용된 단어들이 상당히 많이 존재하는데 ‘漢字語’라고 불리는 어휘들에 비해 비교적 큰 관심을 받지 못하였다. 이 단어들의 일부가 사전에 수록되었고 그 語源(한자로 된 語形)은 일부 연구에 의해 밝혀진 바가 있으나 音韻論的으로 그런 語源에 대해 설명하고 입증한 연구를 찾아보기는 어려웠다. 이 글은 우선 그동안 ‘근세중국어 차용어’라고 불려왔던 이런 차용어들에 대해 ‘近代漢音系 借用語’라는 새로운 용어를 제시한다. 그 다음에 『譯語類解』와 『方言類釋』 두 譯學書의 모든 語釋을 살피어 ‘챵’(腸子), ‘챵시’(唱戱), ‘반등’(板凳), ‘화냥’(花娘), 양(白楊) 등 차용어들을 모아보았다. 이런 단어에 대해 중국 문헌에서 그 語源을 확인하고 차용 前後의 語形을 음운론적으로 설명해보았다. 또한 그동안 ‘餠 ’에서 차용된 것으로 간주되어 온 ‘빙쟈’의 語源에 대해 異議를 제기하고 기존 연구에서 문제점이 되는 몇 개의 차용어를 재분석하려는 시도를 해보았다.

      • KCI등재

        다국적 학습자를 위한 LBH 한자어 학습교수법 -학문목적 한국어 읽기 수업을 적용 사례로-

        소열녕 성균관대학교 인문학연구원 2021 人文科學 Vol.- No.83

        Many international students, especially those who are not from the East Asian cultural sphere (漢字文化圈), find it difficult to master Sino-Korean vocabulary (Hanja-eo, 漢字語) when learning Korean. Previous studies showed that 90% of both instructors and students agreed that the knowledge of Chinese characters can help learners to make an improvement in learning their Korean vocabularies. However, these studies have different opinions on how to teach Sino-Korean vocabulary to international students: some suggest that Chinese characters should be taught together with Sino-Korean vocabulary while others argue that it is not necessary to master Chinese characters in order to learn Sino-Korean vocabulary. This paper suggests that Sino-Korean vocabulary should be taught explicitly by using the LBH method in a multinational classroom. LBH is an acronym for “Learning by Hint”, a study strategy of Sino-Korean vocabulary that was introduced by Jeon Gwangjin (2006). It was originally designed for Korean native students (especially elementary school students) to improve their vocabulary. However, it is also an efficient method for international student learners of Sino-Korean vocabulary. When teaching Korean to non-native speakers, many instructors tend to explain Sino-Korean words holistically, which means that they only offer the definition of the word without explaining the morpheme, which is the smallest meaningful lexical item in a language. By using the LBH method, students can acquire a Sino-Korean word step by step. Students will learn the meaning of each morpheme first, and then relate the meaning of each morpheme to the meaning of the whole word. This enables them to understand the Sino-Korean words better and memorize the words in a more efficient way, without learning how to write the Chinese characters. In the last part of this paper, we give an example that shows how the LBH method can be adopted into a Korean academic reading class at the undergraduate level, together with the efficient way of teaching Sino-Korean words by dividing them into different categories according to their word structures. 이 논문은 학부의 다국적 학생들을 대상으로 하는 학문목적 한국어 읽기수업에서 한자어를 어떻게 효율적으로 가르칠 수 있는지를 연구하는 데에목적을 두고 있다. 외국인 학습자를 위한 한자어 교육을 주제로 한 기존의연구들은 대부분 일반 어학연수 과정에 초점을 맞추고 있었고, 한자어 교육을 언어 기능 수업과 별도로 진행해야 한다고 주장하였다. 그러나 학부에서 개설된 학문목적 한국어 과정의 경우, 한자나 한자어를 별도의 과목으로개설해서 가르치기가 쉽지 않다. 현실적으로는 학문목적 한국어 과정의 수업 내용과 결합해서 한자어를 가르치는 것이 가장 좋으며, 전광진 교수가 처음 제시한 LBH(Learning by Hint)교수학습법은 여기에 가장 적합하다고 할 수 있다. LBH는 원래 국어교육을 위한 한자어 교수학습법이었지만 한자 교육을 전제로 하지 않기 때문에 외국인 학습자를 위한 한국어교육에도 그대로적용할 수 있다. 기존의 교수법에서는 한자어를 ‘X는 Y이다’처럼 단어 전체에대해 정의(定義)하는 방식으로 제시해 왔는데 LBH 교수학습법에서는 2음절 이상의 한자어를 구성하고 있는 형태소들의 의미를 학습자들에게 명시적으로 제시한 후, 이 형태소들이 결합한 단어 전체의 의미를 최대한 논리적으로 파악하게 하는 것이다. 이 논문에서는 다국적 학습자를 대상으로 하는 학문목적 한국어 읽기 수업에 LBH 교수학습법을 접목시킬 때 지켜야 할 원칙을 다음 다섯 가지로 제시하였다. 첫째, 한자를 노출하되 한자 학습은 시키지 않는다. 둘째, 대표 훈(訓) 대신 해당 단어에서의 의미를 제시한다. 셋째, 같은 형태소를 지닌한자어들을 묶어서 설명한다. 넷째, 단어의 의미를 제시할 때 점진적인 방식을 취한다. 그리고 다섯째, 어휘 확장은 여유가 있을 때에만 한다. 이어서 연세대『대학 강의 수강을 위한 한국어 읽기(중급Ⅱ)』의 텍스트를 활용하여 수업을 할 때, 해당 텍스트의 한자어를 읽기 전 단계, 읽기 본 단계와 읽기 후 단계로 나눠서 제시하였다. 읽기 전 단계에서는 한자어를 별도로 정리해서 제시하지 않고 읽기에 도움이 될 주제로 토론을 진행하거나 핵심 개념만 간략히 소개한다. 읽기 본 단계에서는 동일 형태소로 구성된 다른 단어가 없는 한자어들을 LBH 교수법으로 설명한다. 동일한 형태소로 구성된 복합어나 파생어들도이 단계에서 그 의미를 설명해 주지만, 이 단어들이 동일한 형태소를 지니고있다는 사실을 각인시키기 위해 읽기 후 단계에서는 해당 단어들을 다시 묶어서 제시할 필요가 있다. 이때는 학습자들로 하여금 텍스트에서 해당 단어를 찾아서 스스로 분류하여 동일한 형태소의 의미를 귀납하는 연습을 한다.

      • KCI등재

        표준어와 방언의 줄다리기: 말레이시아 중국계 사회 내부 언어 위상 변화에 대한 통시적 고찰

        소열녕 한국중국학회 2025 중국학보 Vol.113 No.-

        This paper examines the historical shift in the relative status of Standard Chinese(Mandarin) and Chinese dialects within the Chinese Malaysian community, focusing on their use across four domains: home, public spaces, education, and broadcasting. Adopting Ferguson’s (1959) framework of diglossia, the study traces the transformation of the H(high)–L(low) relationship over time. In the period prior to 1912, which is the "pure dialect era," Chinese dialects were used exclusively in all spheres of daily life. Contact among different dialect groups led to an internal hierarchy, with dominant regional dialects occasionally functioning as high variants(H) and more localized dialects as low variants(L). The onset of the “Guoyu era” in 1912, marked by the influence of China's national language movement, introduced Standard Chinese into Chinese-medium schools as the medium of instruction, gradually replacing dialects in educational settings. The establishment of Radio Malaya in 1946 further institutionalized the use of Standard Chinese, while still maintaining dialect programming, thus allowing dialects to retain their presence in the H domain. Following Malaya’s independence in 1957, the identity of Chinese residents shifted from “Overseas Chinese” (Huaqiao) to “Malayan Chinese” (Huaren). As Malay was designated the national language, the term “Guoyu” could no longer be applied to Chinese, prompting a terminological shift to “Huayu”. However, "Huayu" increasingly came to refer specifically to Standard Chinese, excluding dialects. This redefinition created a conceptual void, as no inclusive term remained to refer to both standard and nonstandard varieties of Chinese. The 1980s saw the launch of the Speak Mandarin Campaign, initiated by community organizations rather than state policy. During this period, Chinese schools began enforcing bans on dialect use, and dialect programming in state-owned radio station was significantly reduced. As a result, the use of dialects declined not only in formal settings but also in the home and in public life, where Standard Chinese gradually gained ground. Since the 2010s, growing awareness of dialect endangerment has sparked a range of preservation efforts. Initiatives such as Penang’s “Speak Hokkien Campaign”, dialect storytelling contests hosted by local Chinese associations, and the Chinese Dialect Festival organized by the Department of Chinese Studies, University of Malaya have aimed to revitalize interest in regional speech varieties and promote intergenerational transmission. In sum, while Standard Chinese now occupies a dominant position across virtually all domains, dialects are experiencing renewed attention as important markers of cultural identity. The preservation of dialects is increasingly framed not only as a linguistic concern but as a key component of sustaining localized forms of Chinese Malaysian identity.

      • KCI등재

        諺解文을 활용한 飜譯老乞大 와 老乞大諺解 의 ‘時’ 構文 硏究

        소열녕 한국중국언어학회 2021 중국언어연구 Vol.- No.96

        Contrary to Modern Chinese, ‘shi’ (時) can be used in conditional statements in Early Mandarin. This usage is widely found in texts written during the Early Mandarin period, including Chinese textbooks published in Korea during the Joseon Dynasty. This paper studies the ‘shi’ (時) sentence in Beonyeok Nogeoldae (翻譯老乞大) and Nogeoldae Eonhae (老乞大諺解) by referring to the Korean translation text. There are 199 ‘shi’ sentences found from the Chinese original text. These sentences are then analyzed according to their Korean equivalents and divided into 3 categories. Category A is ‘shi’ that shows the time, while category B referred to ‘shi’ that shows conditions. ‘Shi’ sentences with other usage are included in category C. ‘Shi’ from category B which is used in conditional statements shows the highest percentage with 84.5% in Beonyeok Nogeoldae and 85% in Nogeoldae Eonhae. The ‘shi’s can also be divided into five stages to show their different level of grammaticalization. ‘Shi1’ with the lowest level of grammaticalization, is one that is used to show the time. ‘Shi2’ is more grammaticalized than ‘shi1’ because it appears in sentences that refers to something that already happened. ‘Shi3’ is used to show a ‘realistic condition’ while ‘shi4’ expresses guessing. Finally ‘shi5’ which is used directly after the noun phrase, seems to be the most grammaticalized one and is quite similar to a mood marker. 근대중국어에서 가정을 나타내는 ‘時’ 구문은 조선에서 편찬된 중국어 학습서에도 두루 나타났다. 본고는 飜譯老乞大 와 老乞大諺解 의 언해문을 활용하여 중국어의 ‘時’ 구문을 고찰하는 데에 목적을 두고 있다. 문헌의 중국어 본문을 통해 중국어의 어휘와 문법을 연구하거나 훈민정음으로 표기된 중국어 발음에 집중되어 온 기존 연구들과 달리, 본고는 국어학적 시각과 결합하여 언해문을 이용하여 조선 시대의 중국어 학습자들이 ‘時’ 구문을 어떻게 파악했는지를 밝히려고 하였다. 飜譯老乞大 와 老乞大諺解 에서 총 199개의 ‘時’ 구문을 추출하였고 이들의 언해문을 살펴본 후 대응되는 한국어 문법 형태에 따라 A류(시점), B류(가정/조건)와 C류(기타)로 나누어 통계를 냈다. 그리고 이들을 다시 문법화 정도에 따라 시간을 나타내는 時1, 일어난 사태를 조건으로 나타내는 時2, 현실적 조건을 나타내는 時3, 화자의 추측을 나타내는 時4, 그리고 시점, 가정, 추측 모두 나타내지 않고 서법 표지에 가까운 時5로 분류하였다. 이번 분석을 통해 飜譯老乞大 와 老乞大諺解 의 ‘時’ 구문이 언해문에서 다양하게 번역되었다는 사실을 알 수 있었다. 그 중에 가정이나 조건을 나타내는 예문이 ‘時’ 구문 전체의 85% 정도를 차지했다는 점을 통해 조선 시대의 중국어 학습자들이 이런 쓰임의 ‘時’ 구문을 상당히 잘 파악하고 있었음을 확인할 수 있었다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼