RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        신발굴 가집 『시가(詩歌)』의 특성

        권순회 ( Soon Hoi Kwon ) 한민족어문학회 2013 韓民族語文學 Vol.0 No.65

        본고에서는 새롭게 발굴한 『『詩歌』』를 학계에 소개하고 그 특성을 고찰하였다. 『詩歌』는 최근에 필자가 입수한 가곡 가집이다. 1888년에 필사되었다. 사설 이외에는 어떠한 부가 정보도 수록되어 있지 않고 순한글로 표기되었다. 표제 『詩歌』는 改裝과정에서 새롭게 부여된 것이고 원제명은 “취월탐행조” 였던 것으로 파악되었다. 시조 147수와 가사 5편이 수록되어 있는 소규모 가집이다. 『詩歌』의 편집 방향은 다음과 같다. 가집의 앞부분에서 당대에 널리 불리던 여창 가곡 한바탕 사설을 수록하였다. 여기에 수록된 사설은 19세기 말 여창 가곡 한바탕의 대표사설들이다. 다음으로 안민영(安玟英) 작품 26수를 수록하였다. 기녀와 관련된 애정 관련 시조를 집중 수록한 반면에 왕실·종친에 대한 송축의 시조들은 완전히 배제되었다. 안민영 작품 가운데서도 보편적으로 통용될 수 있는 애정 시조를 집중적으로 선별 수록했다. 논의를 통해『詩歌』에 수록된 안민영 시조는 『金玉叢部』를 저본으로 필사한 것이 아니고 오히려 편찬 이전 안민영 시조의 원고본에 가깝다는 사실을 확인하였다. 안민영 작품 다음에는 이삭대엽 계열 사설 가운데 애정을 노래한 작품을 집중 수록하였다. 19세기 이후 가곡 연행 공간에서 남녀의 애정 시조의 점유 비율은 대체로 30%내외인 반면에이 부분의 애정 시조 수록 비율은 무려 77.38%에 달한다. 이러한 사실에 비추어 볼 때『詩歌』는 매우 독특한 가집이다. 편자의 취향이나 소용에 따라 ‘애정’이라는 단 하나의 주제를 특화해서 편집한 가집이기 때문이다. 불특정 다수에게 통용될 목적으로 편집된 가집이 아니라 특정한 개인이나 소규모 동호인 모임에서 소용될 목적으로 편집된 가집인 것이다. 아마도 妓房에서 가곡에 능했던 기녀와 같은 여성 창자의 특별한 관심을 담아냈거나 혹은 그 주변의 남성이 특정한 기녀를 염두에 두고 편집했던 것으로 생각된다. 지금까지 우리에게 알려지지 않았던 전혀 새로운 가집의 모습이다. 19세기 이전의 가집 가운데 이와 같이 편집된 가집은 없었다는 점에서 『詩歌』의 위치는 각별하다. In this paper, I introduces newly discovered Siga and studies its properties. It is a anthology of song, transcribed only in Hangul, the Korean alphabet, in 1888, recently procured by the present writer, which embodies nothing else but saseol. The title, Siga, is newly-decorated name, the original title of the book is ‘Chiwoltamhaengjo.’ It is the small anthology of songs, which includes 147-sijo and 5-gasa. Its editorial policy is as follows: widely sung yeochang gagok hanbatang saseol of the age is included at the front part of the book. These are typical saseol of yeochang gagok hanbatang in the late 19th century. 26 Ahn Min-young`s works are contained in sequence. Blessing sijo is absolutely excluded while romantic sijo related to gisaeng is intensively contained. Among Ahn`s works, romantic sijo that could be universally sung is intensively selected and included. I verify that Ahn`s sijo included in Siga was not transcribed from Guemokchongbu(金玉叢部) as original script, but rather it is close to Ahn`s original text before publishing. After Ahn`s works, works about love are embodied centrally among saseol affiliated with Isakdaeyeop(二數大葉). While sijo about love ratio is almost 30% in gagok playing space after 19th century, the rate for romantic sijo is fully 77.38% of its contents. Based on the aforementioned statements, Siga is very distinctive anthology of songs because it specializes in only one topic, his or her affections, depending on preference of a compiler. It was revised for personal, individual, or an affinity group, not for unspecified individuals. To be more specific, it might contain special interests of a chantress who was good at gagok or it might be revised for one particular chantress by some men around her. Siga has very extraordinary status in the way that no collection of songs has been revised like this style before 19th century. This book, in this sense, has new features hitherto unknown to the world.

      • KCI등재

        『The Korean Repository』에 소개된 LOVE SONG 연구

        송민규 ( Min Gue Song ) 현대문학이론학회 2013 現代文學理論硏究 Vol.0 No.52

        본고는 한국 최초의 영문 월간잡지 『The Korean Repository』에 게일(James Scarth Gale, 奇一, 1863-1936)이 소개한 문학작품 중, LOVE SONG이라고 인식한 번역시를 연구대상으로 하고 있다. 19세기 말에 이르러 한국 문학에 관련된 서양인들의 기록 또는 번역작품이 등 장하기 시작했다. 그 중에는 한국문학의 전반적인 인상이나 평을 기록한 오페르트(Ernest J. Oppert)나 그리피스(William E. Griffis)가 있었고, 한국 소설을 번역한 알렌(Horace Newton Allen)이나 아노로스(Arnous H. G)가 있었다. 한국시가에 대한 기록은 1895년에 이르러 처음 등장하는데, 바로 『The Korean Repository』에 실린 헐버트와 게일의 성과들이 그것이다. 이 중 게일은 『The Korean Repository 』에 여러 편의 한국시가를 번역하고 논의한 인물로서, 양적인 측면에서 단연 돋보인다. 『The Korean Repository』에 실린 게일의 번역시가는 ODE, LOVE SONG, SONG등으로 불린다. 이와 같은 명칭이 영시(英詩) 고유의 분류법임은 말할 것도 없다. 특히 LOVE SONG으로서의 한국시가는 가장 많은 편수가 번역되었음은 물론, 그 LOVE SONG으로서 처음 소개된 1895년 4월의 기사 ``KOREAN LOVESONG``에는 ``specimens of Korean versification(한국 시형식의 형태)``라고 소개되어 특히 주목된다. 본고는 이외에도 1896년 1월 소개된 ``LOVE SONGS``라고 소개된 작품까지 합하여 총 7편의 LOVE SONG을 연구 대상으로 삼았다. LOVE SONG으로서 한국시가들의 원문은 모두 『남훈태평가』에 실린 애정류시가이다. 이와 같은 특징은 다양한 주제의 ODE나 SONG과는 차별된다. 『The Korean Repository』는 1892년 1월에서 1898년 12월까지(1893년과 1894년의 2년의공백기를 제외하고) 6년에 걸쳐 발간되었는데, 이 시기는 한국의 애정류 시가가성행하던 시대이기도 하다. 더구나 게일이 번역의 대상으로 삼았던 『남훈태평가』에서 애정류 시가가 차지하는 비율은 가장 높다. 따라서 게일은 19세기말 한국사회에서 애정류 시가가 가장 유행했음을 인식하고 이 LOVE SONG을 번역하는데 관심을 쏟았으리라고 추측된다. 한편 LOVE SONG에 드러난 사랑의 표현방식은 『남훈태평가』의 원작과는 다른 모습을 보여주었다. LOVE SONG의 사랑표현은 매우 열정적이며, 구애의 방식에 있어서도 적극적인 모습을 보여주는 반면, 원작의 사랑표현은 간접적이며, 구애의 방식에 있어서도 적극적이지 못했다. 더구나 LOVE SONG은 시어 ``love``를 적극적으로 쓰는데 반하여, 원작에는 시어 ``?랑``이 한번도 등장하지 않는다. 게일은 번역의 과정에서 19세기 말 애정류 시가에 표현된 한국의 정서를 열정적이고 적극적인 사랑으로 변모시켰다. 훗날 게일은 『구운몽』, 『춘향전』 등의 번역에까지 이르게 되는데, 이와 같은 번역소설에 드러난 게일의 사랑관은 그 이전에 번역한 LOVE SONG으로서 시가에 드러난 사랑관과 연결시킬 수 있다. This article studied translated poems perceived as ``Love Songs``out of literary works published on "The Korean Repository", the first English monthly magazine in Korea, by James Scarth Gale (奇一, 1863~1936). In the end of the 19th century, records of Korean literature or translated literature works by westerners came to appear. Among them, there were Ernest J. Oppert and William E. Griffis who recorded overall impression and Horace Newton Allen and Arnous H. G who translated Korean literary works. Records on Korean lyrics first appeared in 1895, which was achievements of Herbert and Gale published on "The Korean Repository". Among them, Gale translated many Korean lyrics and discussed them on "The Korean Repository", and made remarkable achievements in terms of quantity. Korean lyrics on "The Korean Repository" translated by Gale are called as ODE, LOVE SONG or SONG. These names followed English poetry classification. In particular, the biggest number of Korean poems were translated under the name of ``LOVE SONG`` and the first article introducing Korean poetry under the title of ``KOREAN LOVE SONG`` in April 1895, they were introduced as ``specimens of Korean versification``. This article studied total 7 LOVE SONGS including the works introduced as ``LOVE SONGS``in January in 1896. The original texts of Korean poems published as LOVE SONGS were all love songs on "Namhuntaepyungga". Such characteristics made Korean love songs differentiated from ODE or SONG with various kinds of themes and subjects. "The Korean Repository" had been published for 6 years from January, 1892 to December, 1898 (excluding two years``break of 1893 and 1894), when love songs were popular in Korea. Additionally, "Namhuntaepyungga" which Gale translated contained high percentage of love songs. Actually, the highest portion of the works was love songs. It can be guessed that Gale perceived that love songs were popular in Korea at the end of the 19th century and tried to translate these love songs. On the other hand, the expressions of love on LOVE SONG were different from those on the original poems in "Namhuntaepyungga". Love expressions on LOVE SONG were very passionate and the courting method was very active, while those on the original works were indirect and less active in courting. Besides, in LOVE SONG ``love`` has been used actively but in original poems did not use ``?랑``at all. Gale transformed Korean`s emotion expressed in love songs in the 19thcentury to active and passionate love during the course of the translation. Later, Gale translated "Guwunmong" and "Chunhyangjeon", and sense of love shown in his translated novel could be connected to the sense of love shown in LOVE SONG that he had translated before.

      • KCI등재

        애정시조에 활용된 “술”의 의미

        임재욱 ( Jae Wook Yim ) 한국고전연구학회 2010 한국고전연구 Vol.0 No.22

        애정시조에서 ``술``은 다양한 의미로 활용된다. 그것은 ``풍류와 흥취의 수단``, ``사랑의 슬픔을 위로하는 수단``을 뜻하는 지시적 의미로 활용되기도 하고, ``남녀 사이의 만남``이나 ``남녀 관계에서 비롯되는 다양한 감정``을 비유하는 중의적·복합적 의미로 활용되기도 한다. 애정시조에 활용된 ``술``의 의미는 작중 화자의 성별에 따라 다른 모습을 보인다. 남성 화자 애정 시조 작품에서는 ``술``이 주로 ``풍류와 흥취의 수단``의 의미로 사용되는데, 여성 화자 애정 시조 작품에서는 그것이 비유적·상징적 기능으로 활용되면서 애정과 관련된 보다 다채로운 의미를 함축하는 것이다. ``술``에 함축되어 있는 이러한 다양한 의미는 그것이 비교적 단순한 의미로 활용되는 보통의 시조 작품에서는 찾기 힘든 것이다. 이러한 논의를 통해 ``술``이 지니는 의미망이 애정시조에서 보다 넓게 확장되어 있다는 것을 알 수 있다. The liquor is used as various meanings in Sijo related with love. It is sometimes used as simple meanings such as ``the way of taste for the arts`` and ``the way of consolation for the grief from love``, and sometimes used as complex meanings comparing ``the meeting of lovers`` or ``the various feelings from loving relationship``. The liquor shows different meanings according to the sex of the poetic narrator. The liquor mostly means ``the way of taste for the arts`` when the poetic narrator is man. But it implies various metaphorical and symbolic meanings concerning love when the poetic narrator is woman. These various meanings implied in liquor can be hardly found in common works of Sijo in which the liquor is used as comparatively simple meanings. Through these discussions, we can know that the net of the meaning of liquor is enlarged in Sijo related with love.

      • KCI등재

        한국 애정시가의 전통과 시공간적 상상력

        조세형(Cho Se-Hyoung) 국어국문학회 2007 국어국문학 Vol.- No.147

        The aim of this paper is to examine the aspect how a spatiotemporal imagination has interposed itself in the literary tradition of Korean love poem(especially in farewell song). The results are as follow. As for "Don't Across That River"(公無河歌) or "Song in the Western Capitaj"(西京別曲). some troubles are occurred by 'Nim(the beloved)' who is departing from this side to that side of the 'river', a visible border. The speaker of 'Would you go?"(歸乎曲) premises a border of 'here/there' by representing the action of 'go/come'. Hwang Jin Yi(黃眞伊) has a positive understanding of 'here' that the parting lover must come back to, as well as 'now' that means the earthly life. She considers the action of 'so' as the secession from 'now' of a valuable time and 'here' of a harmonic space. Thus, she desires the action of 'come again' to recover from the lack. A result of that is a Sijo(時調) work "A Long Long Night of Winter Solstice." In the Song of Longing for the Absolute Object(yeon gun, 戀君) such as "Song of Jeong Gwa Jeong(鄭瓜亭) and "Longing for the Beauty"(思美人曲), the beloved appears as an absolute being who is not to change or move. It is a contrast to love poem, which treats the beloved as moving always and unbelievable man. Two aspect originated from parting situations have varied into the motif of love or the motif of yeon gun with the speaker's spatiotemporal imagination. Some contrastive mental activities such as 'dailiness/transcendency' or 'eros/thanatos' may be possible. though the place we live is same.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼