http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이재욱 ( Jae Wook Lee ) 한국불어불문학회 2013 불어불문학연구 Vol.0 No.96
알랭 푸르니에의 여동생 이자벨이 열거한 그들의 유년기 애독서들 가운데 다니엘 디포의 『로빈슨 크루소』는 텍스트 상호성 차원에서 특별히 주목할 필요가 있다. 푸르니에의 유일한 소설 『르 그랑 몬느』의 1부 3장의 제목, ‘나는 광주리 만드는 곳을 자주 찾았다’는 『로빈슨 크루소』 한 구절의 인용이다. 이는 소설 창작 과정에서 상기된 유년기 독서 기억의 명백한 증거다. 이 장의 제목이 인용부호 안에 들어간 것을 볼 때 저자 역시 이 점을 부인하고 있지 않다. 이 같은 관찰에서 출발한 본고의 텍스트 상호성 연구는 장면 또는 표현의 변환을 고찰하는 비교방법을 지양하고 두 소설이 어떤 동일한 테마에서 만나고 있는지 밝히는데 중점을 두고 있다. 사실 『로빈슨 크루소』의 청소년을 위한 여러 번역 판본 중 푸르니에가 접한 번역본에 관한 기록이 없는 상황에서 변환 차원에서 비교는 무리가 있다. 또한 성인이 되어 그가 『로빈슨 크루소』의 완역본을 읽었는지 알 수 없다는 점도 이 같은 비교 방법론의 한 한계다. 비교 대상인 두 소설의 각각의 주인공인 몬느와 로빈슨의 모험을 동기, 과정, 도달점 분석을 통해 우리는 이 두 여정 사이의 여러 공통점을 발견하게 된다. 한 예로 로빈슨을 망망대해로 이끈 것은 평범하고 안정된 삶을 강권하며 그를 통해 자신을 닮을 것을 요구하는 소부르조아 아버지에 대한 반발이자 ‘단숨에 출세하여’ 그를 능가하겠다는 아들의 경쟁심이다. 한편, 아버지가 없는 몬느에게는 위탁된 집의 가장이자 그의 선생인 쇠렐씨가 부친의 대리격이다. 교권에 반항하여 솔로뉴의 숲에서 길을 잃으며 시작되는 그의 모험의 동기는 따라서 로빈슨의 경우와 유사성이 있다. 프랑스 내륙지방이 무대인 『르 그랑 몬느』 속에 바다의 이미지가 은유적으로 자주 등장한다는 사실 또한 두 소설의 텍스트 상호성을 말할 수 있는 근거이다. 몬느의 모험이 항해에 비유되는 것은 한때 해군장교를 열망했던 알랭 푸르니에의 꿈이 소설에 녹아있기 때문일 것이다. 좌절되고 만 이 꿈이 평범한 시골 교사였던 그의 아버지의 삶에 대한 반작용이었다면 그의 소설의 주인공은 이 점에서도 로빈슨의 정신적 형제다. 문학작품의 비교연구는 한 작품이 다른 작품에 끼친 영향, 차용 또는 표절 여부, 같은 주제를 다른 시각으로 바라본 두 작가의 미학의 차이 등, 여러 것을 밝히는 역할을 한다. 『르 그랑 몬느』와 『로빈슨 크루소』의 텍스트 상호성 연구는 이러한 방법론이 또 다른 가치를 가질 수 있음을 보여준다. 즉, 두 작품의 비교연구를 통하여 한 작가의 무의식의 세계를 엿볼 수 있다는 것이다. 『로빈슨 크루소』를 프로이트가 말하는 ‘가족소설’의 한 전형적 현신으로 보는 마르트 로베르의 주장을 받아들인다면 디포의 이 모험소설에 대한 알랭 푸르니에의 특별한 애착과 의식적, 무의식적 차용은 그의 치유되지 않은 외디프스 콤플렉스를 반영하는 것으로 보인다.
초월적 섭리의 신과 스피노자의 ‘신 즉 자연’: 『로빈슨 크루소』의 이중 리듬
이혜수 한국비교문학회 2023 비교문학 Vol.- No.89
Like most early English novels, Robinson Crusoe is a hybrid narrative with heterogenous elements like spiritual autobiography, colonial fiction, or adventure story. In this essay I read Robinson Crusoe as a novel of double rhythm where both Christian God of Providence and Spinoza’s “God, or Nature” (Deus Sive Natura) play out their singular roles. Double rhythm in Robinson Crusoe is notable particularly in the context of recent environmental crisis such as the COVID 19 or Climate Change. Nature, or Spinoza’s God, exists in the novel silently yet tenaciously working as an inexhaustible and tolerant underlying potential that embraces a domineering modern man who thinks that he “conquers” nature. In other words, Spinoza’s thought of “the univocity of being” along with his immanent concept of God underlies and permeates into Nature in Robinson Crusoe while providential and anthropomorphic God looms in Robinson’s spiritual journey and his colonial self as well. Moreover, the double rhythm of the text is also found in the meaning of Robinson’s labor in the desert island. On the one hand, Robinson’s work is seen as an epitome of the ethics of labor in Protestantism associated with the spirit of capitalism. On the other hand, it could be interpreted as an instance of the Spinozist ontology of power (potentia). Following his conatus, Robinson survives through his labor and production with the consequent increase in his power of “action” and “understanding”; he not only improves in his surroundings but acquires Spinozist common notions that sometimes lead him into a glimpse of univocity of being. 대부분의 초기 영국소설처럼 다니엘 디포(Daniel Defoe)의 『로빈슨 크루소』 (Robinson Crusoe 1719)는 모험 이야기, 영적 자서전, 식민주의 서사 등 이질적 형식들이 섞여 있는 혼종성을 지닌다. 이 글은 『로빈슨 크루소』의 이러한 혼종적 특징을 염두에 둔 채, 기존 비평에서 별반 언급되지 않았던 작품의 주요 지점, 즉 기독교(프로테스탄티즘)적 섭리의 신과 더불어 스피노자의 ‘신 즉 자연’이 작품의 독특한 이중 리듬을 만들면서 의미를 형성해나가는 지점들을 살펴본다. 『로빈슨크루소』에 신이 존재한다면 그건 로빈슨을 섭리로 이끄는 기독교의 초월적 신뿐만이 아니다. 자신의 본성의 필연성에 따라 무한히 많은 방식으로 무한히 많은 만물을 생산하고 또 생산의 역량을 본질로 하는 스피노자적 신, 즉 자연 역시작품의 배경에 그치지 않고 서사 전체를 떠받치는 힘으로 작용한다. 『로빈슨 크루소』에서 펼쳐지는 무인도의 대자연, 로빈슨 같은 인간 하나가 아무리 총을 쏘아대고 자신을 섬의 왕이라 여기며 잘난 척 해봤자 이에 개의치 않고 유구히 자신의 리듬에 따라 생산하고 흘러가는 자연의 존재는 서사의 단순한 배경이 아니라 소설의 의미를 좌우하는 중요요소인 것이다. 작품에 나타난 두 신들의 대결은 모순되어 보이는 두 로빈슨—초월적 신의 이름으로 자연과 원주민을 정복·지배하는 로빈슨, 그리고 자신의 코나투스에 따라 자연의 리듬에 맞추어 노동하면서 활동역량과 이해역량을 늘려가는 로빈슨—의 묘한 공존이라는 작품의 또 다른 이중 리듬과도 연결된다. 본문에서는 먼저 스피노자의 ‘신 즉 자연’ 개념이 함축하는 ‘존재의 일의성’의 사유를 질 들뢰즈의 해석을 중심으로 살펴본다. 두번째 절에서는, 마치 스피노자의 ‘신 즉 자연’을 닮은 듯 누가 보지 않아도 부지런히 만들고 배우는 로빈슨의 노동을 스피노자적 역량의 존재론의 관점에서 읽는다. 그 과정에서 일어나는 성공과 실패, 무지와 배움을 통해 독자는 무인도의 로빈슨에게 긴요했던 것이 그를 이끄는 섭리의 신뿐 아니라 그의 존재와 부재(죽음)를 의미있는 사건으로 만들어주는 스피노자적 신(실체)의 변용으로서 타자(양태)임을 알게 된다.
시각매체와 소설읽기를 통한 교양교육: 『로빈슨 크루소』 읽고 보기
손나경(Sohn, Nagyung) 학습자중심교과교육학회 2018 학습자중심교과교육연구 Vol.18 No.15
소설 『로빈슨 크루소』는 영국은 물론 세계적으로 널리 알려진 모험문학이며, 서구 근대 사회의 발전 위에서 소설이라는 새로운 양식을 선보인 텍스트이다. 균형교양 <비주얼 미디어를 통해 본 영미문학> 과목은 소설 『로빈슨 크루소』와 시각 매체화된 <로빈슨 크루소>를 교육 자료로 병행하는 시도를 하였다. 시각매체를 사용 함으로써 본 교양과목은 영문학을 전공하지 않은 학생들이 쉽게 원전에 접근하게 하였고, 원전이 시대적으로 어떻게 의미를 확장하고 있는지를 살펴보았다. 또한 평소 영미문학과 서양근대사에 대해 배울 기회가 없었던 일반 교양과목 수강생들이 근대 철학적 입장에서 소설 양식의 출현을 배우는 과정을 통하여 서구 문화의 역사과정을 접할 수 있었다. 학생들은 소설과 영화를 통해 로빈슨 크루소와 프라이데이의 관계 설정의 차이를 살펴보며 18세기 서구의 제국주의적 시각과 20세기의 문화상대주의적 입장의 차이를 비교하기도 하였다. 이런 활동은 학생들에게 “나”에 대한 인식에서 “세계사회의 구성원인 나”에 대한 인식까지 경험하게 하였고, 글로벌 시민의식에서 필요한 타인에 대한 존중을 생각하는 기회를 만들어 주었다. Robinson Crusoe is historically important as it is generally considered to be one of the first novels in the British literature, as well as being an adventure literature that is known throughout the world. The course “Learning the English and American Literature through Visual Media” focused on both the novel and its visualized version. The use of visual media helped us see how the novel has been interpreted in different ways at different times in history. In addition, looking into Robinson Crusoe from different viewpoints helped the students who did not major in Humanities to gain a better understanding of modern Western history and the birth of the novel. By comparing the relationship between Robinson Crusoe and Friday in the novel and in the movie, students were able to understand the 18 th century Western imperialist view of other peoples and how it differed from modern cultural relativism. This meant that they could experience the perception of I as member of the world society and the importance of respecting their fellow global citizens.
배혜정(Bae, Hye jeong) 부산경남사학회 2017 역사와 경계 Vol.104 No.-
디포의 『로빈슨 크루소』는 18세기 영국의 사회와 경제, 종교의 층위를 넘나드는 다면적인 지형도를 풍성히 그려낸 고전으로 읽혀 왔다. 하지만 젠더적 투시경으로 작품을 들여다보면, 신을 통해 거듭나는 크루소의 변모를 강조하건 근대적 ‘경제적 인간’ 혹은 제국주의자의 전형으로 해석하건 기존의 대립적인 견해들은 당대 ‘부르주아 남성성’이라는 수원으로 수렴된다. 이에 본고는 이 작품에서 젠더와 계급, 인종적 구별 짓기라는 방법론으로 18세기 영국의 부르주아 남성성이 구성되는 과정과 역사성을 읽어냈다. 『로빈슨 크루소』에서 디포는 강인한 남성으로 거듭나는 크루소를 통해 도약을 꿈꾸는 부르주아 남성성을 그려낸다. 고립무원의 섬에서 두려움에 떨던 크루소는 온갖 고난을 겪으며 식인종도 물리치는 강인한 사내로 탈바꿈한다. 그런데 크루소가 절대권을 휘두르는 존재가 되는 데는 자신의 노력과 희생이 다가 아니었다. 크루소는 여성성을 상징하는 섬과 섬의 부산물을 통해, 주변의 동물 가족을 통해, 또 식민지인 노예를 통해 강인한 남성성을 획득할 수 있었다. 한마디로 남성도 ‘태어나는 것이 아니라 만들어진다.’ 디포의 시대 부르주아 남성성은 젠트리 남성성의 가치를 전유하면서도 견제하는 한편, 여성성과 하층 계급 남성성, 다른 인종 남성성과의 차별화 전략 속에서 정체성을 만들어 가고 있었다. 여기서 부르주아 백인 남성성에 대해 타자로 정의된 여러 젠더범주들은 서로 교차되고 혼합되기도 한다. 이런 과정을 통해 형성된 부르주아 남성성은 이후 젠트리 남성성을 포섭하며 지배적인 남성성으로 도약할 것이었다. The purpose of this paper is to examine a construction of the bourgeois masculinity in 18th century England by looking at Daniel Defoe’s works from three viewpoints of gender, class, and race. I has focused particularly on Robinson Crusoe(1719) describing adventures of a hero from middle class and The Complete English Tradesman(1726/27) explaining the quality and skill of a big merchant. Robinson Crusoe, who had been frozen with fear on a remote island, was reborn a strong man through a variety of hardships. His success is due to his own hard work and effort, but that"s not all. He gains complete masculinity thanks to island as a female metaphor, animal family, and colonists. In short, Man also is made, not born. In 18th century England, the bourgeois masculinity is constructed out of otherization of femininity and marginal masculinities.
생존 페르스와 로빈슨 크루소의 귀환: 신화의 몰락 혹은 새로운 신화
김시원 한국프랑스어문교육학회 2019 프랑스어문교육 Vol.64 No.-
Si Robinson Crusoé de Daniel Defoe est devenu l'un des mythes représentatifs modernes, c'est grâce à la croyance des Européens sur l'instruction de la sauvagerie par la civilisation. Pourtant, il faut prêter attention sur les tendances plus récentes du robinsonnade depuis le 20ème siècle, dont la plus évidente est l'effondrement du mythe héroïque de Robinson. Nous voulons remarquer notamment Images à Crusoé de Saint-John Perse, qui veut repartir d'où Defoe s'est arrêté, écrire une histoire après le retour de Robinson. Ce poète, avec une description minutieuse du rapatrié malheureux, effondre le mythe de Robinson. Il met en scène ‘Crusoé’, qui avait construit des civilisations sur l'île primitive, qui est devenu un ‘dépouillé’ à la ville, ayant perdu la pureté de la nature. Il s'agit du renversement de la conviction de la prépondérance de la civilisation sur la nature. Pour conclure, nous mettons en relief que le recueil Images à Crusoé ne s'arrête pas à la critique la plus malheureuse de la civilisation, que ce poète recrée le mythe d'un grand aventurier qui cherche son vrai pays. 대니얼 디포의 『로빈슨 크루소』를 근대 서양의 대표적인 신화들 중 하나로 만든 것은 야만을 문명으로 바꿀 수 있다는 유럽인들의 자부심이었을 것이다. 그러나 우리는 20세기 이후 새롭게 부각된 로빈소나드의 경향에 주목할 필요가 있는데, 이 중 가장 분명한 것은 200 여 년 동안 서구사회에서 지속되어 왔던 영웅 신화의 붕괴일 것이다. 본고는 특히 로빈슨의 귀환 이후의 이야기를 다루고 있는 생존 페르스의 『크루소가 있는 그림들』에 주목하고자 한다. 이 시인은 디포가 멈춘 곳에서부터 이 이야기를 다시 쓰면서 원작에 대한 새로운 해석과 재창조를 시도하고 있다. 그는 고향으로 돌아와 몰락한 로빈슨의 말년에 대한 극명한 묘사를 통해 경이와 동경에 결부되어왔던 근대 서양의 영웅 신화를 무너뜨리고 있다. 생존 페르스는 원시 섬에 문명을 옮겨놓은 영웅이었던 로빈슨 크루소가 도시로 귀환하면서 섬의 자연을 잃어 ‘박탈당한 자’가 되었음을 이야기하고, 문명이 자연을 지배할 수 있다는 기존의 확고한 믿음을 전도시키고 있는 것이다. 그러나 본고는 결론에서 『크루소가 있는 그림들』이 ‘가장 불행한 문명비판론’으로 멈추지 않음을 강조하고 있다. 이 시집의 마지막 시는 인물의 변화와 성장 가능성을 암시하면서 로빈슨 크루소의 유랑의 기질에 대한 재해석을 통해 자신의 진정한 세계를 찾아 떠도는 위대한 모험가의 신화를 재창조하고 있는 것이다.
오은하(Oh, Eun-Ha) 인천대학교 인문학연구소 2017 인문학연구 Vol.28 No.-
다니엘 디포의 『로빈슨 크루소』가 낳은 수많은 패러디 작품들, 일명 ‘로빈소나드’들 가운데 미셸 투르니에의 『방드르디, 태평양의 끝』을 호모 에코노미쿠스 주체성 문제와 관련해 『로빈슨 크루소』와 비교하는 것이 본 논문의 목적이다. 자본주의적 질서가 성립되던 시기의 『로빈슨 크루소』는 생존을 위해 부지런히 노동하고 축적하는 합리적 개인을 그린다. 노동의 윤리화, 이성과 기술에 대한 전적인 믿음, 공동체를 매개로 하지 않은 절대 개인이라는 그의 특성은 근대 부르주아 계급이 발전하는 모습을 반영한다. 『방드르디, 태평양의 끝』은 이런 성격이 더 강화되어 자기강요와 강박에 의한 노동과 축적에 골몰하다가도 회의와 무기력에 빠지는 현대의 로빈슨을 그린다. 그는 방드르디라는 모델을 통해 새로운 삶의 모습을 보고 공리주의에 따라 움직이는 사회를 거부하며 무인도에 남기를 선택한다. 무인도에 표류한 일이 아버지로부터의 탈주와 해방을 의미했던 『로빈슨 크루소』와 달리, 무인도에서도 자신에게 부과하는 규율과 심리적 강박은 그대로였던 『방드르디, 태평양의 끝』의 진짜 시작은 사회를 거부하고 무인도에 남는 순간이다. 『로빈슨 크루소』는 ‘새로운 왕국’을 그리지만, 로뱅송의 ‘또 다른 섬’은 작품이 끝난 후 올 것이다. 『방드르디, 태평양의 끝』의 끝이 다루고자 했던 것은 새로운 주체성이 가능한가 하는 문제이며, 이를 위한 단절의 어려움과 절박함이었다. The purpose of this article is to examine the subjectivity of Homo Economicus through Robinson Crusoe (Daniel Defoe) and Vendredi ou les limbes du Pacifique (Michel Tournier). Robinson Crusoe, which depicts the birth of Homo Economicus in an era in which the capitalist order was first established, draws a rational individual who works diligently and accumulates to survive. The ethicalization of labor, the full belief in reason and technology, and the personality of an absolute individual not mediated by community: these are the characteristics of Robinson Crusoe, who reflects the development of the modern bourgeois class. Vendredi ou les limbes du Pacifique portrays a modern Robinson, who has become obsessed with labor and lethargy, and who is struggling with self-enforcement and compulsive skepticism and helplessness. He chooses to remain on the uninhabited island by rejecting a society that follows the system of utilitarianism, by following a new model of life established by Vendredi. Unlike Robinson Crusoe, for which the uninhabited island meant an escape and liberation from the father, the real start of Vendredi is the decision to remain on the island. The whole of Robinson Crusoe draws a ‘new kingdom’, but for Robinson of Vendredi, his ‘other island’ will come after the end of the novel. Vendredi ou les limbes du Pacifique, who is dealing with the question of whether a new subjectivity is possible, represents the difficulty of a disconnection with the past, and the urgency of this request.
20세기 초 최남선의 ‘세계적 지식’의 전달 방식 : ≪로빈슨 크루소≫ 번역을 중심으로
김수자 이화여자대학교 한국문화연구원 2016 한국문화연구 Vol.30 No.-
1908년 최남선은 한국의 젊은이들을 대상으로 하는 잡지 『소년』을 발간하였다. 최남선은 이 잡지를 통해 서구의 문학작품들을 번역, 소개하고 젊은이들에게 근대 서구, 근대 시간 등에 대한 지식을 제공하였다. 특히 최남선의 ≪로빈슨 크루소≫의 번역에는 미래의 주역이 될 젊은이들이 홀로 무인도의 삶을 이겨내고, 개척해낸 ‘모험가’를 본받기를 바라는 마음이 담겨있다. 최남선은 로빈슨 크루소를 ‘소년 모험가’, ‘강건한 정신의 소유자’로 묘사함으로써 한국의 청년들에게 새로운 ‘소년상’을 제시하고자 하였다. 그는 ≪로빈슨 크루소≫의 번역 말미에 원본에도 없는 대한의 소년에게 당부하는 말을 첨가하여 최남선 자신이 하고 싶은 말을 하고 있다. 그 말의 핵심은 대한의 소년들이 바다로 나가 바다를 사적 이익이 아닌 국익과 인문을 위해 활용하라는 것이었다. 그리고 그는 한국 청년들이 바다로, 세계로 나가는 것에 유용한 ‘세계적 지식’을 번역을 통해 전달하고자 하였다. 최남선이 전하는 세계적 지식은 세계의 각 국가, 지역, 유명한 인물 등에 대한 소개 뿐 아니라 문화, 기술, 근대 시간의 개념 등 종합적인 것이었다. 그리고 이를 통해 최남선은 대한의 소년이 ‘근대’와 ‘세계’를 지향하도록 만들고자 하였다. 그러나 그의 이와 같은 지향은 제국의 식민지로 전락해 가고 있는 한국의 현실을 정면으로 직시하지 않는 인식의 한계가 있다. 한국의 현실을 타개할 수 있는 가능성의 공간으로 상정한 ‘바다’가 대표적인 것이라고 할 수 있다. 최남선에게 바다는 단순한 자연적, 지리적 개념을 넘어 정치적, 문화적, 진보의 개념이었다. 그러나 그는 한국의 젊은이들이 어떻게 ‘바다’로 나가야 되는지, ‘바다’에 나가 무엇을 해야 하는지, 무엇을 얻어야 하는 지 등에 대한 구체적 내용은 없다. 단지 이상만을 말하고 있을 뿐이다. 그리고 이러한 태도는 식민지로 전락해 가고 있는 상황에서 ‘근대’와 ‘바다’를 지향하는 것은 오히려 현실을 부정하는 것으로 연결될 수도 있다는 점에서 한계를 지니는 것이었다. In 1908, Choi Namseon had published journal 『So-nyeon』for Korean young people. Through the magazine, he had translated to introduce western literary works and also had provided knowledge about modern western countries and modern times to young people. Especially, at the Korean version of <Robinson Crusoe> by Choi, there was intended messages, Korean future leader has to follow the ‘Adventurer’ who had overcome and developed his own life by himself in a desert island. He described Robinson as an ‘Young Adventurer’ or a ‘Strong Sprit Person’ for presenting a ‘New Young Man Image’ to young Korean. At ending part of the translation, He added his own statement, undescribed in an original, messages to Korean young people. His main message is that the young Korean has to go to the Ocean and utilize it not for individual benefit but for national and human interests. He also intended to deliver ‘World Knowledge’ by translation which is useful to Korean young people trying to go Ocean or World. It is the World Knowledge introduced by Choi that gave information about individual nation, region, or the renowned of world, and that was comprehensively approached about culture, technology, and concept of modern times. Through that, Choi also intended to make young Korean go toward ‘the modern’ and ‘the world.’ But at his intention, there was cognitive limits lacking of face up to the Korean situation falling to colony of Japanese empire. It was postulated that the Ocean as a capable space overcoming the Korean situation. To Choi Namnseon, the Ocean is not limited to simple concept of nature or geography, but ahead to the political, cultural, or progressive concept. But, there was missed specific substances how to go toward the Ocean, and what to do or to take in it by young Korean. It was suggested just a dream. At Korean situation of falling down to colony, it could be possible that the attitude toward ‘the modern and Ocean’ connected to the attitude of denying reality.
정익순 ( Iksoon Chung ) 한국비교문학회 2021 比較文學 Vol.- No.85
인간은 세상을 설명하는 상상력을 감각적으로 인식한다. 상상력에는 세상을 인식할 수 있는 요소들이 포함되어 있다. 상상력은 시대마다 다른 규범에 의해 이질적으로 정의된다. 그러나 고정된 상상력에는 우리가 세상을 이해하기 위한 개념이 없다. 상상력은 인접학문과의 연결, 닮음, 차이 그리고 논쟁을 통해 표현된다. 고대의 시와 18세기의 소설에서 상상력은 이상적인 사회, 제도 그리고 교육을 완성하기 위한 공격의 대상이었다. 상상력은 플라톤(Plato)이 국가에 대한 완벽한 체계를 찾으면서 발생되었다. 하지만 시인이 공공의 적으로 인식되었기 때문에 상상력은 구체적으로 이론화되지 못했다. 이것은 너무나 충격적인 사건이었지만 그것의 원인을 찾으려는 도전은 거의 없었다. 문학 이론가들은 플라톤이 시보다 더 중요한 무엇인가를 발견했기 때문에 그가 시인을 국가에서 추방했다고 믿었다. 다니엘 디포(Daniel Defoe)의 『로빈슨 크루소』(Robinson Crusoe)에 등장하는 크루소는 지식인으로 풍부한 상상력을 생산했다. 허구의 관점에서 보면 크루소는 노동하는 지식인이다. 그는 유토피아의 세상에서 경제적 성공을 성취한 인간이었다. 상상력은 그런 곳에서 최고의 정점에 이른다. 플라톤은 『국가』(Republic)에서 시인을 상상력이 없는 엘리트로 간주했다. 칸트(Immanuel Kant)는 대상의 현전 없이 직관으로 표상하는 것을 상상력으로 정의했다. 우리가 말하는 상상력은 칸트에 의해 새롭게 받아들여졌다. 그리고 푸코(Michel Foucault)는 군주에게 진실을 조언할 수 있는 관계를 통해 상상력을 설명했다. 이 논문은 플라톤, 칸트 그리고 푸코의 상상력이 최소의 단위에 포함되어있다는 사실에서 출발한다. 이언와트(Ian Pierre Watt)의 『소설의 발생』, 피에르 마쉬레(Pierre Macherey)의 『문학 생산이론을 위하여』, 그리고 질 들뢰즈(Gilles Deleuze)의 『의미의 논리』에는 크루소의 성공신화, 다른 주제의 재현에 대한 침묵과 부재의 문제, 그리고 타자들에 대한 탐구의 요소들이 텍스트의 곳곳에 편재되어 있다. 그럼에도 불구하고 소설 속에서 주인공이 말하는 진실과 상상력에 대한 문제는 더욱 깊이 연구되어 져야만 한다. In the novels, a character desires to have new sense of describing the world in the power of imagination that creates elements to recognize specific conditions of the event. This kind of imagination has produced heterogeneous results, because we were used to bifurcate something meaningful from different concepts. The situations understood by imagination conflate literary works extensively in itself. We know that our imagination in the meticulous places are expressed by the lens of connections, similarities, differences, and arguments. In fact, imagination alone was abandoned from ancient republic when Plato thought imagination was not perfection for imitating ideal society and teaching the young. However, what imagination concocted by philosophers was not specifically theorized because poets did not tell the truth at that moment. This was such a shocking event in this paper if there was nobody who tried to challenge the deadlock of cause and effect of imagination. Literary theorists believed that Plato expelled the poet from the fact that he discovered something more important than poetry. But Crusoe, who appeared in the novel, Robinson Crusoe of the 18th century, produced a wealth of imagination comparing new literary materials to the ideal world. From a fictional point of view, Robinson was just a working intellectual. There, imagination, which has not been clearly delineated since ancient times, was specifically demarcated in his words and made us experience the truth. He completed his economic success in the utopian world where the imagination reached its peak to create the indivisible remainders. This conjectural idea stimulates our curiosity to go back the truth that Plato thought poets were imaginative elitists in the Republic. After understanding Plato in a problematic imagination, we can move on to the philosophical fact that Kant defined imagination as representing intuition without being in the reality of the object. He allowed us to understand imagination with reasonable image and episteme. And Foucault explained another imagination through the problem of a person who could tell the truth. According to Plato, Kant, and Foucault’s arguments, in this paper I try to show the belief that imagination is the minimum unit for telling the truth. The minimum unit is revealed from the store of imagination, where the secret of truth is hidden waiting for our visiting. Therefore, we can explore the imagination of recognizing the truth because it exists in a different time and place.
근대 유럽의 ‘섬-유토피아’ 문학과 시민적 사회이상 (2)
박민수(Park, Min-Soo) 부산대학교 인문학연구소 2014 코기토 Vol.- No.75
18세기 초 영국 작가 디포의 『로빈슨 크루소』는 무인도란 이상적 공간을 설정하여 영국의 산업화를 주도한 시민계층의 생활양식을 유토피아적으로 묘사한 소설이었다. 이런 점에서 그의 소설은 르네상스 3대 유토피아 문학을 계승하는 섬-유토피아의 기획으로 해석될 수 있다. 디포 시대의 영국 시민 계급은 철저한 경제?정치적 자유주의와 개인주의를 실현하고자 했으며, 『로빈슨 크루소』는 당대 시민계급의 이런 소망을 표현했다. 그러나 시민적-자본주의 사회 전개에 무한한 신뢰를 보냈던 디포와 달리, 18세기 후반의 많은 시민 지식인들은 이 사회 체제가 지닌 모순과 억압성을 의식하기 시작했다. 18세기 말 부갱빌의 여행기에서 이상적으로 묘사된 타히티 섬은 루소주의적 자연 유토피아 사상과 맞물려 유럽 사회에 타히티 열풍을 일으켰다. 하지만 유토피아적으로 묘사된 타히티 상은 시민계급의 상실된 과거와 결부된 이상상태라는 점에서 이미 한계를 지닌 것이었다. 18세기 말 이후로 서양의 유토피아 관념과 기획은 시간-유토피아로 이행한다. Defoe’s Robinson Crusoe(1719) is the work that expresses the pursuit of economic and political emancipation of the 17th century bourgeoisie. This emancipation is associated with the maximization of satisfaction of individual citizens’ material desires. The realization of personal desires should not be restricted by such things as social order of hierarchy or faded manners and customs. The individual should believe the - newly interpreted - providence of God and improve life by exerting all capabilities of mind and body, and such efforts can realize material affluence and happiness as much as one likes. This is the message that Defoe intended to convey to the readers, and the desert island is the optimal space for this. Daniel Defoe had infinite confidence in the development of civil capitalist society, but in the late 18th century, the repression and contradiction of this system begins to be rapidly perceived. The great voyage and exploring expedition which Europeans began in the 15th century produced numerous travel literatures. The publication of travel literatures sharply increased in the 17th century and its popularity showed no sign of slowing down. These travel literatures - from Marco Polo until 17th century -were far from the reports which are true to the facts. Such travel literatures were prone to include fictional things and contents based on imagination besides what was directly seen or heard. In the travel literatures in those days, the authors’ desires for an unbridled, abundant life, a life free from hard work and coercion, and restoration from expulsion of paradise were reflected, and these were also the factors for fascinating the readers. The wishes that the medieval people projected on the world beyond the sea and their longing for the blessed island survived persistently in modern times as well. A Voyage Around the World(1771) by the French explorer Louis-Antoine Bougainville(1729~1811) encouraged the people in those days to have hopes that such wishes and longing could be found in reality. Tahiti which was first introduced in this book approached the Europeans as an existent blessed island, a utopia in reality. Bougainville said that the Tahitians lived a life not distorted by reason and civilization and a blissful life in nature intact. The Bougainville’s book of travel was a sensation in the European society. The readers were deeply moved by Tahiti, the existent Arcadia, and envied the ‘innocent’ way of life of the native Tahitians. Tahiti was admired by the writers and poets of Europe in the late 18th century as well. As time passed, however, this island was also found not to be able to become an existent utopia to the Europeans. Unlike Bacon’s thinking, human desires were not easily to be filled. As materials became abundant, desires also increased proportionately. European bourgeoisie in the 18th century imagined their blessed initial state in the life of Tahitians, but they themselves actually were the ones who could not adapt to the ways and conditions of living in this island.
한국에서의 『로빈슨 표류기』 번역 양상과 계몽의식의 자계 -근대로부터 일제강점기까지를 중심으로-
김경남(Kim, Kyung-nam) 우리말글학회 2022 우리말 글 Vol.93 No.-
이 논문은 근대로부터 일제강점기까지 한국에서의 『로빈슨 표류기』 번역 양상과 작품 속에 내재된 계몽의식의 특성을 고찰하는 데 목표를 두고 있다. 1719년 시리즈로 출간된 다니엘 디포의 『로빈슨 크루소』는 그 당시 스코틀랜드의 셀커크 표류담을 기초로 한 모험소설로 유럽뿐만 아니라 전세계적으로 널리 읽힌 작품이었다. 1850년대 이후 동아시아에서도 이 작품이 일본, 중국, 한국 등지에서 번역되어 널리 읽혔는데, 한국의 경우 『그리스도신문』, 『유몽천자』 권3에 크루소가 흑인을 구조한 장면이 소개된 이후 1939년 이석훈의 ‘로빈손 표류기’까지 8종의 번역본이 존재한다. 이 연구에서는 근대 동북아에서의 『로빈슨 크루소』 번역 및 유통 상황을 기반으로, 한국어 번역본이 갖는 특징을 규명하고, 한국어 번역 양상 및 번역 의도에 따른 계몽의식의 반영 정도를 고찰하고자 하였다. 그 결과 다수의 번역본은 번역 시기와 번역 목적에 따라 번역한 부분과 장면, 문체상에서 큰 차이를 보였으며, 번역자의 계몽 의도에 따라 원작에 없는 근대 지식이 포함되거나 전교 목적에서 종교적인 내용이 강조되는 번역이 이루어졌음을 확인할 수 있었다. 이와 같은 특징은 근대 이후 한국의 번역문학 발전 과정에서 나타나는 중요한 현상 가운데 하나로 풀이된다. This thesis aims to examine the translation aspects of the Robinson Crusoe in Korea from the modern era to the Japanese colonial period and the characteristics of the enlightenment consciousness inherent in the work. Daniel Defoe"s the Robinson Crusoe, published as a series in 1719, was an adventure novel based on the story of Selkirk in Scotland at that time, and was widely read not only in Europe but also around the world. Since the 1850s, this work has also been translated and read widely in Japan, China, and Korea in East Asia. In the case of Korea, since the scene of Crusoe rescuing a black man was introduced in the GRISEUDOSINMUN(newspaper) and the YUMONGCHEONJA(textbook published by J.S.Gale), there are eight translations up to Seok-Hoon Lee"s "Robinson"s Drifting" in 1939. In this study, based on the translation and distribution situation of the Robinson Crusoe in modern Northeast Asia, the characteristics of the Korean translation were identified, and the degree of reflection of enlightenment consciousness according to the Korean translation pattern and translation intention was investigated. As a result, many of the translations showed great differences in the parts, scenes, and style of the translation depending on the time of translation and the purpose of the translation. Such a characteristic is interpreted as one of the important phenomena in the development of Korean translation literature since modern times.