http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
α-Methyl Dl-N-Benzylaspartate의 합성
이채호,조성동,이만구,채규윤 圓光大學校 基礎自然科學硏究所 1987 基礎科學硏究誌 Vol.6 No.1
Synthesis of α-methyl N-benzylaspartates from DL-aspartic acid is described. DL-Aspartic acid was transformed in several ways into DL-aspartic anhydride which was subjected to alcoholysis in methanol. Benzylation of the resulting a-methyl DL-aspartate with benzyl bromide produced a-methyl β-benzyl DL-N-benzylaspartate. Hydrogenolysis of this ester was converted to α-methyl DL-N-benzylaspartate.
α-Alkyl N-Benzylaspartates의 합성
이채호,이만구,채규윤 圓光大學校 基礎自然科學硏究所 1986 基礎科學硏究誌 Vol.5 No.2
Synthesis of α-alkyl N-benzylates from maleic anhydride is described. Maleic anhydride was transformed into monoalkyl maleates which were treated which benzylamine to afford β-alkyl N-benzylaspartates(alkyl=methyl and benzyl). Base hydrolysis of these esters and subsequent treatment of the resulting carboxylic acid with HBr in AcOH produced N-benzylaspartic anhydride hydrobromide. Alcoholysis of this salts in methanol and benzyl alchol yielded α-methyl N-benzyl-aspartate and α-benzyl N-benzylaspartate, respectively.
Diethyl 3,4,5, - Trimethoxybenzylmalonate의 새로운 합성법
李茶浩,李英行,李晩求,蔡奎允 圓光大學校 1984 論文集 Vol.18 No.2
3,4,5 - Trimethoxybenjoyl chloride 와 diethyl malonate를 축합시키고 이어서 염소화반응 및 수소화반응에 의하여 70%의 수득률로서 diethyl 3,4,5 - trimethoxybenzylmalonate를 얻었다. direct condensation of 3,4,5 - trimethoxybenzoyl chloried with diethyl malonate followed by chlorination and hydrogenation afforded diethyl 3,4,5 - trimethoxybenzylmalonate in 70% overall yield.
張在薰,曺載浩,金載翊 최신의학사 1968 最新醫學 Vol.11 No.5
The prevalence of intestinal protozoa infection at Chinjoo and Sachon area was surveyed by the method of simple direct smear of feces during autumn, 1967. The result of the survey is as follows: of 650 school children, 579 junior high school boys at Chinjoo and 347 school children at Sachon the prevalence of Entamoeba histolytica was 1.2^2.6 %, Entamoeba coli 6.49.50, Endolimax nana 2.0^2.9%, Giardia lamblia 2.3^4.3%, Chilomastix mesnili 00.2%, and Iodamoeba butschlii was 0.2^0.6%.
김동칠(Dongchil Kim),양창모(Chang Mo Yang),송재종(Chai-Jong Song),박성주(Sungjoo Park) 대한전자공학회 2016 대한전자공학회 학술대회 Vol.2016 No.6
This paper proposes a automatic life logging scheme for life media services. The proposed scheme automatically collects various sensor data of a PC, a smartphone, home sensors, and wearable devices of users. It also converts forms of life log data into defined metadata and manages the user information.
최창진,이영행,이채호,김쌍오,채규윤 圓光大學校 基礎自然科學硏究所 1987 基礎科學硏究誌 Vol.6 No.2
The reaction of N-benzyl β-amino acids with benzensulfonyl chloride in a chloroform-water bilayer system in the present of 15 mole % of tetrabutylammonium hydrogen sulfate gives the corresponding β-lactams in good yields.
Lee, Sang Sup,Nam, Ki Shim,Ahn, Sam Huan,Choi, Young Ai,Hong, Chai Song 연세대학교 언어정보개발원 1988 사전편찬학 연구 Vol.1 No.1
After briefly reviewing the history of lexcoigraphy in modem Korea, Nam Kishim tackles many problems created by the general deficiency of current Korean monolingual dictionaries in phonological morphological and semantic points. For example, most Korean dictionaries do not treat such phonological changes as the shortening of the stem vowel ㅓ in 더운, the prenominal form of the adjective 덥다, whose stem vowel ㅓ is pronounced long. He also takes issue with the practice of Korean dictionaries of including all kinds of proper names on little reliable principles : a typical dictionary enters a 600m-high hill while excluding better-known mountains higher than that. Hong Chai-song concentrates on the often misguiding information on transitive / intransitive verbs in current dictionaries. For example, a representative dictionary designates the verb 뛰다 simply as intransitive. But it is quite often used as an transitive also. In the sentence, 철수는 운동장을 뛰었다, 운동장 is the object of the transitive verb 뛰다. How could the compilers miss such an obvious fact? Hong suggests that they may have not been interested in being grammatically informative. A historical survey of the Oxford English Dictionary(OED) is given by Lee Sang-sup, with special emphasis on the vast amount of quotations from real sources contributed by thousands of volunteer readers through several decades and on its unwavering historical principle. A comparison between the OED's definition of Kimchi and a Korean dictionary's 김치 is given, showing the difference of principle in treating the same lexical item. Ahn Sam-huan presents a detailed account of Grimm's Deutsches Wo¨rterbuch which took generations of German lexicographers 133 years from its inception to its completion in 1971. On the basis of his study, Ahn suggests that future dictionary makers should cooperate as a group on a long-range comprehensive project. A moltivolume dictionary is an all-important cultural event for the whole nation, not to be influenced by private commercial interests. Choi Young-ai's survey of Chinese lexicography highlights the now on-going publication of 漢語字典 and 漢語詞典, admirable results of the cooperative effort of hundreds of Chinese scholars, a modus operandi for the Yonsei University graze to adopt in planning a new dictionary of the Korean language.