http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
채영순 한국중어중문학회 2006 中語中文學 Vol.39 No.-
明代文言和口語已经出现了区别, 而且各少数民族的语言混合在一起, 各地的土語和被稱为‘官話’的官方語开始并存, 因此其语言背景非常複雜。 本文在近代中原的口語音已经向南北移動ㆍ擴散的假设下, 以中原音韻为始點的明末差不多时期编撰的中原ㆍ南京ㆍ北京官話方言的代表性韻圖为硏究對象, 找出相互關聯性, 并对其音的轉移进行了初步的检讨。 结果可以确认, 明末時期, 中原官話随着北方語音的发展进行了缓慢的变化, 而南京官話还留存着讀書音的残餘, 其音韻體系中虽然有北方音化的倾向, 但是变化不大。 反面北京官話以中原音韻系統的音系为基礎, 积極、 活泼地进行着北方音化, 已经打下了作为淸代民族共同語的基礎。
對比를 통한 現代漢語의 偏誤 分析 : 韓國人의 現代漢語에 나타나는 詞彙와 語法을 중심으로
蔡瑛純 한국중국언어학회 2001 중국언어연구 Vol.13 No.-
假如我們在對韓漢語敎學中能充分重視學習對象學習語言的正面和負面的影響, 能有針對性地加以引導, 幷采用適當的敎學方法和訓練手段, 就能有效地促進敎學質量的提高. 본론문대한어근한국인소사용적한어재사어어법량방면진행전면적대비, 弄淸産生遷移的症結所在, 幷提出一些敎學方案. 根据分析, 了解到學習者在漢語習得過程中産生的詞語語法的偏誤來自兩個方面, 一是受母語的干擾和新學習的但沒完全掌握牢固的語言現象的干擾; 二是由于敎學中存在疏漏而造成的失誤.
채영순 중국인문학회 2009 中國人文科學 Vol.0 No.43
汉语学习者需要掌握的学习范围十分广,难度相当大,随之犯错的可能性也相对增加,错误类型更是多种多样。本研究主要针对汉语学习者简单易解但又比较容易出错的副词进行全面的考察,把握这些错误的趋向,从而达到教育和学习上参考的目的。为了便于分析,本文将副词分为程度․时间․范围․重复․否定․推定․语气来一一展开研究,出示了110余个错误例句,并通过和正确句子的比较揭示出错误的原因。 从结论上来讲,时间,范围,语气,推定副词方面语序上的错误最为常见,这类错误主要是对副词基本常识的欠缺而引起的。在程度副词的使用错误上,误添占了很大的比重,这与重视程度副词表达的韩语的语言习惯不无关联。否定副词中的混用现象最为明显,这主要是因为学习者未能确切把握本类副词的词汇意义以及运用不足而造成的。综上所述,通过对副词的误用来看,汉语学习者常犯的错误的倾向大部分是对词汇和语句的理解不足,以及尚未充分把握汉语的切当表达方式而形成的。另外,语序以及与其他词汇的混用最成问题。