RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 조직구조의 영향을 고려한 비즈니스 프로세스 통합 분석 방법론 개발

        이진연,이승훈,권충일,최인준 대한산업공학회 2015 대한산업공학회 춘계학술대회논문집 Vol.2015 No.4

        Recently, organizations need to change or redesign their business process and/or organizational structure, more frequently to adapt to the rapidly changing environment. Most existing studies, however, do not always provide optimized outcomes since the redesigned processes do not fit various organizational factors and vice versa. This study presents an integrated methodology for evaluation and redesign of business processes and organizational design factors. These results will provide scientific solutions to the important problem of optimal design of business process and organization.

      • KCI등재

        근대기 일본어 신문《朝鮮時報》의 어휘 연구 - 2자한자어로 구성된 동음동의어를 중심으로 -

        이진연 한국일본어교육학회 2022 日本語敎育 Vol.- No.99

        본고는 개항기부터 일제강점기까지 부산에서 간행된 일본어 신문《朝鮮時報》에 대하여 二字漢字語로 구성된 동음동의어(同音同義語)에 주목하여 근대일본어의 특징을 분석한 것이다.《朝鮮時報》는 시기적으로 당용한자(當用漢字)가 고시되기 전의 표기를 따르고 있어, 동훈이자(同訓異字)를 사용한 동음동의어의 비중이 높게 나타난 특징이 있다. 동음동의어의 분석을 통하여 당시의 한자문화권에서의 한자의 수용양상을 알 수 있다. 동음동의어의 분석 결과를 동시기(同時期)의 『朝鮮語辭典』의 표제어와 비교하여 근대기 한·일간의 공통적 언어현상을 고찰하고, 동음동의어의 동음교체현상으로 인한 한·일간의 한자수용의 변화를 살펴보았다. 그 내용을 정리하면 다음과 같다. 첫째, 《朝鮮時報》에 나타난 동음동의어는 한·일 간에 동형동의어(同形同義語)로 작용하여 한자문화권에서의 공통적 언어 현상이 나타났다. 둘째, 근대기 日本製漢語가 한국어에 유입되어 수용된 것은 새로운 개념어에 한정되며, 기존의 고유한국어나 한자어를 대체하여 정착되기에는 한계가 있었다. 셋째. 동음동의어의 동음교체는 한·일 간에 동형동의어의 비율을 현저히 낮추는 요인이 되었다. 이것은 한자문화권에서 한·일 간의 한자의 수용 양상이 달라진 것이 원인임을 알 수 있었다.

      • KCI등재

        영어 쓰기에서 자동 쓰기 평가 시스템(AWE)의 효과적 활용을 위한 교수전략 개발 연구

        이진연,임은선,임철일 한국교육정보미디어학회 2023 교육정보미디어연구 Vol.29 No.2

        In English education, writing is an essential learning area for fostering communication skills, but the importance of writing education is overlooked. As a cause, it is pointed out that it is difficult for instructors to provide individual feedback on all learners’ writing processes and results in a timely, due to time limitations. Automated Writing Evaluation(AWE) has the potential to solve these educational problems, in that it can provide learners with personalized feedback and scoring. However, since AWE has limitations such as technical errors and insufficient feedback, research on instructional design research is needed to effectively utilize AWE. Therefore, this study aims to develop teaching strategies for the effective use of AWE in the actual English writing education field and verify their validity, by using model research(Type 2) of design and development research. As a result, eight initial teaching strategies and 23 sub-detailed guidelines were developed. As a result of internal validation through three times of expert validation, high evaluation results are confirmed in terms of validity, explanation, usefulness, and understanding, and both CVI and IRA were 1.00 point, confirming that the teaching strategies are valid. As a result of external validation through field application, learners’ high satisfaction with the class applying these teaching strategies was found(M=4.44), and in particular, learners agreed highly with the teaching strategy at the ‘during writing’ stage. Based on the results of internal and external validation, eight teaching strategies and 27 sub-detailed guidelines were finally developed. 영어 교육에서 쓰기는 의사소통 역량 함양에 있어 필수적인 학습 영역이지만, 쓰기 교육에 대한 중요성은 간과되고 있다. 이에 대한 원인으로 교수자들이 시간적 한계로 인해 모든 학습자의 쓰기 결과물에 대해 개별적 피드백을 적시에 제공하기 어렵다는 점이 지적된다. 인공지능 기술을 기반으로 하는 자동 쓰기 평가 시스템(Automated Wrting Evalaution, AWE)은 학습자에게 개인화된 채점 및 피드백을 실시간으로 제공할 수 있다는 점에서 이러한 교육적 문제를 해결할 수 있는 가능성을 지닌다. 그러나 AWE는 시스템의 기술적 오류, 불충분한 피드백 제공 등의 한계를 지니고 있으므로 AWE를 효과적으로 활용하기 위해서는 교수설계적 처치에 대한 연구가 필요하다. 따라서 본 연구에서는 Richey와 Klein(2007)의 설계․개발 연구 중 모형 연구(유형2)를 적용하여 실제 영어 교육 현장에서 AWE의 효과적인 활용을 위한 교수전략을 개발하고 그 타당성을 검증하는 것을 목적으로 한다. 연구 결과 영어 쓰기에서의 AWE의 효과적 활용을 위한 8개의 초기 교수전략 및 23개의 하위 상세지침을 개발되었으며, 총 3차례의 전문가 타당화를 통한 내적 타당성 검증, 5주 간의 현장 적용을 통한 외적 타당성 검증을 실시하였다. 내적 타당화 결과, 타당성, 설명력, 유용성, 보편성, 이해도 측면에서 모두 높은 평정 결과를 확인할 수 있었으며, CVI와 IRA가 모두 1.00점으로 교수전략이 타당함을 확인하였다. 외적 타당화 결과, 본 교수전략을 적용한 수업에 대한 학습자들의 높은 만족도(M=4.44)가 나타났으며, 특히 ‘쓰기 중’ 단계의 교수전략에 대해 학습자들이 높게 동의함을 확인하였다. 내적 및 외적 타당화 결과를 바탕으로 최종적으로 8개의 교수전략과 27개의 하위 상세지침을 개발하였다.

      • KCI등재

        저품위 동(Cu) 함유 슬러지로부터 동 전해정련에 관한 연구

        이진연,손성호,박성철,정연재,김용환,한철웅,이만승,이기웅,Lee, Jin-Yeon,Son, Seong Ho,Park, Sung Cheol,Jung, Yeon Jae,Kim, Yong Hwan,Han, Chul Woong,Lee, Man-seung,Lee, Ki-Woong 한국자원리싸이클링학회 2017 資源 리싸이클링 Vol.26 No.6

        저품위 동 함유 슬러지로부터 회수된 동 조금속을 황산구리 전해액에서 전해정련을 수행하여 고순도 동을 회수하고자 하였다. 유기첨가제 종류 및 농도에 따른 전해정련동 표면 형상 및 조도를 분석하였을 때, gelatin계 유기첨가제 5 ppm 및 thiol계 유기첨가제 5~10 ppm 혼합 조건에서 가장 우수한 표면 형상을 얻을 수 있었다. 건식환원공정을 통해 회수한 철(Fe), 니켈(Ni), 코발트(Co) 및 주석(Sn) 등의 불순물이 함유된 각 86.635, 94.969 및 99.917 wt.% 순도의 동 조금속을 사용하여 전해정련하였고, 순도 3N~4N급 전해정련동을 얻을 수 있었다. 동 조금속, 전해액, 전해정련동의 불순 원소 농도 및 동 순도 등의 분석을 통해, 순도 99.99 wt.% 이상 전해정련동을 회수할 수 있는 전해정련 공정시간 및 동 조금속 순도를 도출하였다. The electro-refining process was performed to recovery high purity copper from low grade copper containing sludge in sulfuric acid. The surface morphologies and roughness of electro-refining copper were analyzed with variation of the type and concentration of organic additives, the best surface morphology was obtained 5 ppm of the gelatin type and 5 to 10 ppm of the thiol type organic additive. The crude metal consisted of copper with 86.635, 94.969 and 99.917 wt.%, several impurity metals of iron, nickel, cobalt and tin by pyro-metallurgical process. After electro-refining process, the purity of copper increases to 3N or 4N grade. The impurity concentrations and copper purities of copper crude metals, electrolyte and electro-refining copper were analyzed using ICP-OES, the electro-refining time and purity of copper crude metal to recover 4N grade copper were deduced.

      • KCI등재

        일문지『朝鮮時報』의 <商況>란에 대한 고찰 - 1910년대의 거래품목을 중심으로 -

        이진연 대한일어일문학회 2020 일어일문학 Vol.86 No.-

        This study seeks to show how Korea-Japan trade situations regarding business conditions in Busan in 1910s. Primary data used in the paper is the business section <Sang-hwang, 商況> of the 『Chosun-sibo, 朝鮮時報』. For that purpose, this paper identifies trade items and export routes of grains and seafood via Busan Port based on reports from the 「Busan-hoichak-japgok, 釜山廻着雜穀」, the 「Busan-suchul-ilbo, 釜山輸出日報」, the 「Gokmul-suchul-ilbo, 穀物輸出日報」, and the 「Ip-ha-pum, 入荷品」. The key conclusions are summarized as follows: First, Korean rice and grains were top export items at Busan Port, which served as a trading hub of sending Japan the rice and other grains from all over the peninsula. Consequently, business network comprising rice mills, traders, and transporters enjoyed considerable profits but was mostly taken up by the Japanese, leaving Koreans with limited lines of business. Secondly, seafood processing was focused on agar production and fish oil sledge in the 1910s. Agar production was a national project led by the Japanese Government General of Korea and a labor-intensive business combining Japanese capital and Korean labor. Fish oil sledge was one of the main items in the bilateral trade at the time. Thirdly, demand for salt kept increasing as the haul of fish continued to rise. Salt industry in Busan, however, was still at an early stage, so a large proportion of unprocessed salt came from China to Japanese processed salt manufacturers located in Young-do and Go-gwan in Busan. Lastly, the Japanese colonial government encouraged to grow and process sugar beet within the Korean territory using Korean labor in order to solve the supply-demand imbalance of sugar triggered by the war, as sugar demand in Japan rose continuously. As stated above, rice mills, traders, and shipping agents, including Choson Shipping Company(朝鮮郵船會社), enjoyed significant profits from maritime transport business after establishing regular sea routes connecting Korea, Japan, and Russia. But the business networks were mostly taken up by the Japanese, confining Koreans to low paid labor work in farms and factories. This paper suggests that business situation surrounding Busan in 1910s forced Koreans to be subordinate to Japanese capital and people living in the peninsula.

      • KCI등재

        『古事記』에 보이는 希望表現에 관한 고찰

        이진연 대한일어일문학회 2015 일어일문학 Vol.65 No.-

        The most widely used “Hope Expressions" in Japanese are「~たい」and「~てほしい」. In Japanese ancient documents, those expressions are usually denoted by two Chinese letters,「Yoku(欲)」and「Gan (願)」. Investigating usage of the letters would help understand their meaning and sentence structuring. Mori Hiromichi(1999) stated in his「日本書紀區分論」that『Nihonshoki(日本書紀)』is compiled by α group, which is described in Classical Chinese, and β group, which is described in Japanese Style Chinese, and「Yoku」and「Gan」were used differently in those two groups.「Yoku」generally represents ‘wish’ in both α and β groups, however,「Gan」corresponds to both ‘wish’ and ‘desire’ in α group and mostly represents ‘desire’ in β group. In『Kojiki(古事記)』, which is written in Japanese Style Chinese, 「Yoku」represents ‘wish’ and「Gan」corresponds to ‘desire’, which is similar to the β group of 『Nihonshoki』. But In『Kojiki』,「Yoku」is unilaterally used where「Gan」could be compatible with, and「Gan」only appears where「Yoku」is unacceptable, demonstrating its own methods of application in hope expression. Specific results of analysis are as follows. First,「Yoku」is less tied to person and tense in usage compared with「Gan」, and include meaning of 〔願望-表出〕desire revelation,〔願望-說明〕desire description,〔希求-表出〕wish revelation and〔希求-說明〕wish description, allowing wider meaning area than that of「Gan」. Secondly, in meaning area of〔願望-表出〕desire revelation,「Yoku」and「Gan」are interchangeable but there is a difference in the shade of meaning between the two words.「Yoku」is used to show speakers’ inner talks about subjective views, like <思>, meanwhile,「Gan」is for external illocutions, seeking listeners’ understanding. Thirdly, in the meaning area of「願望-說明〕desire description,「Yoku」is incompatible with「Gan」, as 「Yoku」is interpreted as assertion or assumption of third person narrator’s feeling. Lastly, in〔希求-表出〕wish revelation,「Yoku」is used as an auxiliary verb and「Gan」is used as an adverb, showing their incompatibility in using.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼