RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        小說『三國志』의 回目變化에 대한 고찰

        옥주,민관동 한국중국학회 2020 中國學報 Vol.92 No.-

        The novel 『The Romance of Three Kingdoms』 evolved into the era of 240 Chik(則, interpretation rules) Yanyi series(演義系列) and Zhizhuan series(志傳系列) by Luo Guanzhong from the era of Pinghwa version(平話本) of 70 Chik at the beginning. Then again, it proceeded through the era of Li Zhuowu Criticism version(李卓吾批评本) of 120 editions(回) to be integrated into the era of 『The Romance of Three Kingdoms』 of Mao Zonggang(毛宗岗). As such, during the process of book formation that span over 100 years, the chapter titles(回目) of the novel 『The Romance of Three Kingdoms』 also evolved by showing a variety of transformation. Since the publication of collected writings of 240 Chik, by Luo Guanzhong, the contents and chapter titles of the novel 『The Romance of Three Kingdoms』 had been drastically renewed based on the severe publication rights competition between Yeoneui series of Jiangnan(江南) and Jijeon series of Fujian(福建), especially during the Ming dynasty. In addition, the emergence of 『Li Zhuowu Criticism version』 of 120 editions(回) published by Wuguanming(吳觀明) at the end of Ming Dynasty established another signpost in the development of the chapter titles. In addition, Mao Zonggang significantly modernized the composition including the chapter titles, styles, and inserted poems while maintaining the story of the 120 veditions(回) as they were, notably increasing the dignity and class of the novel 『The Romance of Three Kingdoms』. As a result of the analysis focusing on chapter titles of the Jiajing version(嘉靖本), the core collected writings, Qiaoshantang version(喬山堂本) of Liu Longtian(劉龍田), Li Zhuowu version, and Mao Zonggang version, the researcher could confirm a variety of transitions. Moreover, there are largely two factors of change of the chapter titles, the first one is the change due to the expansion of contents, and the second factor is the differentiation based on commercial viability. 소설『삼국지』는 平話本 시대를 거쳐 나관중의 《三國志通俗演義》가 나오면서 240則本 시대를 열었다. 이 시기의 판본은 크게 演義系列과 志傳系列의 분류된다. 그 후 다시 120回의 李卓吾批评本 시대를 거쳐 毛宗岗의 통행본시대로 통합되었다. 이렇게 수백 년에 걸친 成書過程에서 소설『三國志』는 내용은 물론 回目또한 다양한 변화양상을 보이며 진화하였다. 나관중의 240則本이 출간된 이래 江南의 演義系列과 福建의 志傳系列은 매우 치열한 판권경쟁이 이루어지는데 이러한 과정을 통하여 소설『三國志』의 回目과 내용 등은 크게 변화하였다. 그 후 명말 吳觀明 간행본 『李卓吾先生批評三國志』의 출현은 回目의 발전에 또다른 이정표를 세우며 본격적인 120回本 시대를 열었다. 최후에 모종강은 120回의 기본 틀과 스토리는 그대로 유지한 채 回目과 文體 및 揷入詩 등의 구성 체계를 대폭 수정하여 품격 있고 세련된 소설『三國志』를 재탄생시켰다. 필자는 嘉靖本 · 喬山堂本(劉龍田) · 李卓吾本 · 毛宗崗本을 핵심 판본으로 삼아 주로 回目變化에 대한 양상을 총체적 분석해 보았다. 그 결과 다양한 회목변화의 양상을 확인할 수 있었는데 대략 2가지로 귀결된다. 첫째는 내용의 확대에 따른 변화이고, 둘째는 상업성에 근거한 차별화로 치열한 출판경쟁이 그 원인이라 할 수 있다.

      • KCI등재

        『三國演義』의 揷入句 硏究

        옥주,민관동 서울대학교 규장각한국학연구원 2023 규장각 Vol.62 No.-

        중국 문헌에서 삽입구는 단순히 문장의 보충이나 설명에서 유래하였지만 소설의 발달과 함께 다른 양상으로 발전하기 시작하였다. 특히 백화 화본소설에서는 단순한 삽입의 개념을 넘어 문학의 구성체계와 작품의 예술성을 가미한 미학적 개념까지 수용하였다. 특히 『삼국연의』는 다양한 삽입구의 출현과 첨삭과정을 거쳐 발전하였는데 그중 가장 큰 변화의 판본으로 삼국지평화본․가정본․이탁오 비평본․모종강 통행본(一名 모종강본)을 꼽을 수 있다. 삽입구는 크게 운문류와 산문류로 분류하였는데, 삼국지평화본에서는 총 45개의 삽입구가 보이고, 嘉靖本에서는 총 542개로 대폭 증가하였다. 또 李卓吾 批評本에 이르러서는 총 742개로 가장 많은 삽입구가 등장하고 있다. 그 후 모종강본에서는 총 455개로 다시 크게 정돈하며 문학성은 물론 예술성까지 크게 제고시켰다. 모종강본의 揷入句는 총 455개로 운문류는 [詩:195․詞:2․謠言:1․童謠:5․歌:10․曲:1․賦:2․對句:120] 총 336개가 나오며, 산문류에는 [詔書:9․榜文:3․書簡:63․世譜:1․碑文:1․上疏文:3․冊文:1․祭文:6․告示文:1․檄文:4․策文:1․表文:21․製作法:2․占卦:3] 총 119개가 나온다. 모종강본 120회 가운데 삽입구가 가장 많은 곳은 10개(제37회/제119회)가 나오며 삽입구가 단 1개인 곳은 총 11곳으로 확인된다. 또 120회 가운데 제1회와 제120회만 對句가 아닌 온전한 詩로 마무리하였고, 제1회는 칠언절구로 제120회는 古風의 長篇 散場詩로 마무리하였다. 나머지 제2회부터 119회까지 총 118곳에는 모두 對句法을 사용하여 마무리하였는데 대부분의 對句는 이전의 내용을 요약하거나 이후의 사건을 암시하는 형태로 활용하였다. 그리고 桃園結義 宣言文․七步詩․隆中歌․短歌行․銅雀臺賦․出師表 등 유명한 명언명구는 이미 나관중의 가정본부터 삽입되었고 후에 모종강에 의해서 開場詞 臨江仙과 같은 일부만 보완되었다.

      • 조선어 동의토의 본질과 류형에 대한 리해 (2)

        옥주(?玉珠),전영애(全英?) 길림성민족사무위원회 2019 중국조선어문 Vol.220 No.-

        론문은 토에 관한 선행연구의 제한성을 밝히고 우리 말에서 많이 쓰이는 토 120여 개를 선택하여 이 토들이 나타내는 문법적의미를 종합적으로 분석한 다음 매 토들의 의미를 기본의미와 부차적의미로 가르고 그가운데서 동의적관계를 나타내는 토들을 하나로 묶어 조선어에서 처음으로 동의토를 명명하고 동의토의 본질과 구분기준, 류형과 선택조건에 대하여 서술하였다.

      • 조선어 동의토의 본질과 류형에 대한 리해 (1)

        옥주(?玉珠),전영애(全英?) 길림성민족사무위원회 2019 중국조선어문 Vol.219 No.-

        론문은 토에 관한 선행연구의 제한성을 밝히고 우리 말에서 많이 쓰이는 토 120여개를 선택하여 이 토들이 나타내는 문법적의미를 종합적으로 분석한 다음 매 토들의 의미를 기본의미와 부차적의미로 가르고 그가운데서 동의적관계를 나타내는 토들을 하나로 묶어 조선어에서 처음으로 동의토를 명명하고 동의토의 본질과 구분기준, 류형과 선택조건에 대하여 서술하였다.

      • KCI등재

        기능적 일치성과 자아 일치성이 소비 삶의 질 평가 (PQOLI)에 미치는 영향에 관한 연구: 예방적 감정과 향상적 감정의 매개효과를 중심으로

        이동진 ( Dong Jin Lee ),송민아 ( Mi Na Song ),옥주리 ( Ju Lie Ock ),유병희 ( Grace B. Yu ) 한국소비자학회 2011 소비자학연구 Vol.22 No.1

        소비자들은 특정 제품을 구매하고 소비하는 경험을 통하여 개인 소비 삶의 질을 평가한다. 소비자들이 인지하는 특정 제품에 대한 소비 경험이 그들의 소비 삶의 질에 미치는 영향을 소비 삶의 질 평가 (PQOLI)라고 한다. 본 연구의 목적은 이러한 특정 제품의 소비 경험이 소비자의 소비 삶의 질에 미치는 영향 (PQOLI)에 관한 모델을 검증하는데 있다. 이 연구에서 제품소비에 있어서의 기능적 일치성은 소비자의 예방적 감정을, 자아 일치성은 소비자의 향상적 감정을 활성화하고, 이러한 예방적 감정 및 향상적 감정은 소비 삶의 질 평가 (PQOLI)에 각각 긍정적인 영향을 미칠 것으로 예측하였다. 또한 소비 삶의 질 평가 (PQOLI)는 궁극적으로 브랜드에 대한 긍정적 구전에 영향을 미치는 것으로 가설을 설정하였다. 실증 연구 결과 가설의 대부분이 지지되었으며, 실증 결과를 토대로 연구적 의의와 전략적 시사점을 도출하였다. Consumers` experiences of a product they use in their daily life influence their evaluation of quality of consumer life domain. The bottom-up spillover theory of consumer well being posits that consumer satisfaction from a specific product vertically contributes to the formation of satisfaction with consumer life domain. This study focuses on consumer`s perceived quality of life impact of a product (PQOLI). Specifically, PQOLI is defined as a consumer`s perception on the degree to which a product contributes to his or her quality of consumer life domain. This study develops and tests a model of PQOLI. Specifically, it is hypothesized that functional congruity with a product increases positive prevention emotions (e.g., confidence, security, relief) while self congruity increases positive promotion emotions (e.g., excitement, delight, joy). It is also hypothesized that both positive prevention and promotion emotions contribute to consumer PQOLI, especially for the heavy users of the product. Finally, it is hypothesized that PQOLI increases consumer`s positive word-of-mouth communications. A survey results with 186 cell phone users provided support for the conceptual model of this study, Specifically, the results indicate that functional congruity with the cell phone increases consumer`s PQOLI, mediated by positive prevention emotions. The results also indicate that self congruity with the cell phone increases consumer`s PQOLI, also medicated by positive promotion emotions. PQOLI has a positive influence on consumer`s positive word-of-mouth communications. Yet, it has been found that prevention emotions and promotion emotions have signifiant influence on consumer PQOLI regardless of usage rate. The findings of this study suggest marketers to measure consumer PQOLI of their products in order to effectively enhance quality of consumer life domain and to create positive word-of- mouth communications for the products. Marketers can increase consumer PQOLI by providing products with functional congruity and self congruity. Yet, relative priorities on functional congruity vs. self congruity depend on the positioning of the product and relative contributions to consumer PQOLI. Study limitations and future research directions are discussed.

      • KCI등재
      • KCI등재

        『三國志演義』와 關索故事의 영향 관계 고찰

        옥주(Ock, Ju)(玉珠) 대한중국학회 2021 중국학 Vol.75 No.-

        『三國志演義』는 元代 建安 虞氏의 『三國志平話』를 시작으로 현전하는 통행본인 毛宗崗本에 이르기까지 약 350여 년의 발전 과정을 거쳤다. 이러한 발전 과정 안에서 상업성을 목적으로 한 福建地方과 江南地方의 출판 경쟁이 시작됐고, 江南地方에서 刊行된 演義系列 版本과 福建 建陽地方에서 刊行된 志傳系列 版本이 생겨났다. 그리고 이 두 系列의 版本은 回目과 內容 등에서 독자적인 특색을 갖고자 여러 가지 변화를 시도하였다. 두 系列의 版本들을 살펴보던 중 필자가 주목한 것은 『花關索傳』과 『三國志演義』에 대한 영향 관계였다. 본 연구는 『三國志演義』에 『花關索傳』이 揷入되면서 系列 분류 및 관련 版本에 어떠한 영향을 주었는지에 대하여 살펴보고, 시간이 지남에 따라 『三國志演義』』내에서 『花關索傳』점차 사라지게 된 근본적 이유가 무엇인지에 대하여 毛宗崗을 비롯한 몇 가지 이유를 들어 살펴보고자 한다. 그리고 그럼에도 불구하고 현대까지도 잘 보존되어 이어지는 關索과 관련된 전설과 민간고사 등을 통해 『花關索傳』이 갖는 의미와 가치에 대하여 살펴보고자 한다. The novel, 『The Romance of the Three Kingdoms』, which appeared initially with the title, 『Pinghwa version of the Romance of the Three Kingdoms』 authored by an author of his surname Yu of the area of Jianan in the era under the reign of Emperor Yingzong of Yuan Dynasty(1321-1323), has been transferred so far through different versions of the 『Translation of the Romance of the Three Kingdoms』 of 240 Chik authored by Luo Guanzhong in 1522 of the era of Myng Dynasty, and 『The Romance of the Three Kingdoms compiled and criticized by Li Zhouwu』 of 120 editions authored by Li Zhouwu, under the reign of Emperor Wanli of Ming Dynasty. Thereafter, the versions passed through the process of continuous transformation in terms of its contents and subtitles until the emergence of currently available popular version of Mao Zonggang of 『Four Great Novels』. Author of the present paper intended to analyze the relationship of mutual influence between 『Hua Guan-suo‘s zhuan』 and 『The Romance of the Three Kingdoms』 to each other, for which the versions were analyzed through divided approaches to Yanyi series, another name Jiangnan series published in the region of Jiangnan, and Zhizhuan series, another name Fusian series published in the region of Jianyang in Fujian Province, upon initial analysis of the 『Pinghwa version of The Romance of the Three Kingdoms』. Results of the analysis revealed the relationship of mutual influence of Zhizhuan series appeared higher than that of Yanyi series, wherein the indications of old stories of Guan-suo inserted into Zhizhuan series, owing to commercial competitions for publication of different versions of Zhizhuan series, were found. Thereafter, it was identified that the influential relationship of the versions with 『Hua Guan-suo‘s zhuan』 appeared diminishing as it went toward the version of Mao Zonggang, the currently available popular version.

      • KCI등재

        소설(小說) 『삼국지(三國志)』의 한글 번역본에 대한 고찰 - 악선재본(樂善齋本) 『삼국지통쇽연의』를 중심으로

        玉珠 ( Ock Ju ) 중국어문학회 2020 中國語文學誌 Vol.0 No.72

        The edition based on the translation of the novel 『The Romance of Three Kingdoms』 can be divided into 240 Chik (則, interpretation rules) series and 120 editions (回) version series. Among the translations of the 240 Chik (則, interpretation rules) series, Naksunjae edition 『Three Kingdoms TongsuYanyi』 39 editions, which is noted in this paper, was not clearly sourced through example sentences through comparison with various versions, suggesting the possibility of translation based on another version that does not exist now. It was confirmed that Gyujanggak edition 『Three Kingdoms TongsuYanyi』 27 editions were translated based on Naksunjae edition 39 editions. Gyujanggak edition 『The Romance of Three Kingdoms』 30 editions is almost similar to Naksunjae version 39 editions, but it could not be considered completely the same as the first two chapters of book 1 outlined the history of the Han Dynasty. However, except for this part, most of them coincide with Naksunjae version 39 editions, so it is presumed to be a translation derived from Naksunjae version 39 editions. Korea University version 『The Romance of Three Kingdoms』 33 editions are partially inconsistent with the chapter titles and contents, but since it seems unlikely that they were translated based on a previously non-existent version after the 1800s, it is estimated that Korea University version 33 editions were also derived from the subclass of Naksunjae version 39 editions. As a result of comparing the contents of Korea University version 『The Romance of Three Kingdoms』 33 editions with the various versions that were assumed to have flowed into Korea, the inconsistency was confirmed, and the possibility of translation based on another version that does not currently exist was suggested. As a result of the discussions so far, the source of the Naksunjae version 『Three Kingdoms TongsuYanyi』 39 editions, Korea University version 『The Romance of Three Kingdoms』 33 editions Korea University version 『The Romance of Three Kingdoms』 38 editions belonging to 240 Chik (則, interpretation rules) series is not clear, and it is highly likely that the translation was based on another edition that does not currently exist. It is expected to require additional work, and intended to proceed in the future.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼