RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『대하』와 『동맥』의 비교를 통해 본 해방 후 김남천의 문학적 행방

        양문규 ( Yang Mun-kyu ) 한국문학연구학회 2018 현대문학의 연구 Vol.0 No.64

        이 논문은 첫째, 김남천의 『대하』와 그 후속작인 『동맥』의 비교를 통해 해방 후 김남천의 문학적 행방을 살피고자 했다. 『대하』는 기독교에, 『동맥』은 천도교에 초점을 맞춰 그렸다. 김남천이 해방 전후로 천도교를 새롭게 그리는 것은, 한국 근대사에서 ‘근대화(문명개화)=미국화=기독교화’의 길만이 아닌 민족·민중적 경향의 천도교의 길 역시 주목했기 때문이다. 둘째, 『대하』와 『동맥』에서 반복되는 모티프 중의 하나가 부르주아 지식인 주인공의, 신분이 낮은 여인과의 애욕의 서사이다. 김남천은 이를 통해 이념의 문제를 정서화하고 부르주아 지식인이 가진 인간적·세계관적 약점을 그려내고자 했다. This thesis attempted to examine the literary location of Kim Nam-ch'eon after liberation through comparison of 『Daeha』 of Kim Namcheon with its subsequent work 『Tongmaek』. The former was drawn focusing on Christianity, and the latter on “Cheondogyo(天道敎)”. The reason why Kim newly painted the Chondogyo after liberation is that he noticed not only the way of which is not only the path of modernization(civilization) = Americanization = Christianity, but also of the ethnic and popular tendency in Korean modern history. One of the motifs repeated in the two works is a lust of the protagonist with a woman of different status. Through this, Kim Nam-ch’eon tried to emotify the problem of ideology and draw out the human or world-view weakness of the bourgeois intellectuals.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        한국 근대소설의 구어전통 계승

        양문규 ( Yang Mun-kyu ) 민족문학사학회·민족문학사연구소 2018 민족문학사연구 Vol.66 No.-

        이 논문은 신소설에 계승된 전대소설의 구어전통에 주목하고, 이것이 1910년대 이후 소설로 어떻게 계승, 변모되어 나가는지를 살펴보고자 한다. 첫째, 신소설에 계승된 구어적 속담들은 일시적으로 위축되기도 하지만 1920년대 이후 한국 근대소설의 리얼리즘적 발전에 기여한다. 둘째, 신소설에 풍성하게 재현된 의성·의태어들은 근대소설의 정태적 서술체계를 소리나 몸짓으로써 생생하게 드러내 현실적 삶의 인식으로 재구성하여 근대적 문체로 전환시킬 가능성을 보여준다. 셋째, 신소설에 계승된 구어체 서술의 전통은 1910년대 이후 부르주아 지식인계급이 주도한 언문일치와 같은 신종 문어체에 대한 비판적 자의식을 드러낸다. 근대소설로의 온전한 발전은 자아, 내면의 발견만이 아니라, 본래 이야기로서의 소설의 전통적 성격도 아울러 갖춰야 이뤄지는 것일진대, 이는 전대 소설의 구어전통의 발전적 계승이 없으면 불가능했다. This paper focuses on the colloquial literature tradition in the previous novels which is inherited in the Shinsoseol(新小說) and examines how it has been succeeded and trans-formed into modern novels after the 1910s. First, the tradition of colloquial proverbs in-herited in the Shinsoseol are temporarily shrinking during the 1910s, however it contrib-utes to the development of realism in Korean modern novels after the 1920s. Secondly, the Monophonic and Antonyms reproduced in abundance in the Shinsoseol make the static narrative system of modern novel vivid, and show the possibility of reconstructing it into the recognition of realistic life and transforming it into a modern style. Third, the tradition of colloquial narratives inherited in the Shinsoseol reveals the criticism of the new written language(i.e. 言文一致體) led by the bourgeois intellectual class since the 1910s. The complete development of the modern novel can be achieved not only by find-ing interiority or ego, but also possessing of story. In other words it is impossible to get the successful achievement of modern novel without the progressive succession of the col-loquial tradition of the previous novel.

      • KCI등재

        체코의 『대하』 수용과 한국문학의 세계화

        양문규 ( Mun Kyu Yang ) 한국문학연구학회 2016 현대문학의 연구 Vol.0 No.59

        식민지시기 발표된 한국의 근대소설 중 서구의 언어로 최초 번역된 작품이 김남천의 『대하』(1939년)이다. 『대하』는 해방 직후인 1947년 체코슬로바키아에서 번역, 출판됐고 이어 1950년 그곳서 재판이 간행되었다. 『대하』는 흥미롭게도 영어가 아닌 체코어라는 서양언어로 최초 번역되었다. 『대하』가 번역, 출간되던 시기 체코는 한국의 남과 북 어느 쪽과도 공식적 교류 관계를 맺고 있지 않았다. 체코정부는 1948년 말 돼서야 북한과 비로소 외교관계를 맺는다. 그렇다면 『대하』는 도대체 어떠한 과정을 거쳐 이렇게 일찍이 체코에서 번역, 출판되었는가? 이에 대한 사정과 배경은 이미 체코의 한국학자 즈덴카 클뢰슬로바가 개략적으로 밝혀놓았다. 이 글은 『대하』가 체코에 수용되었던 사례를 통해 한국문학의 세계화를 위해서는 특정 한국문학 작품의 번역에 앞서 그 작품의 역사적 특수성과 그것이 당대 세계문학의 흐름과 어떠한 관련을 맺는지에 대한 역사적 담론의 형성이 우선적으로 필요함을 지적했다. Kim, Namch`eon(金南天, 1911~?)`s 『Taeha』 is the first translated work into western language among the Korean modern novels which had been published under the Japanese Imperialism ages. 『Taeha』 was translated and published in Czechoslovakia in 1947, right after the liberation from Japanese Imperialism, and then published again in 1950 in Prague. It is interesting that 『Taeha』 was translated into non-English, Czech. At that time when 『Taeha』 was published in Czech, there were not any formal relations between Czech and Korea. It wasn`t until late in 1948 that Czech government beared diplomatic relations with North Korea. Then how 『Taeha』 was translated & published so early in Czech? Zdenka Kloslova (1935~), the scholar in Korean Studies in Czech, had already briefly explain the process and background of translation of 『Taeha』. This article, in the case of accommodation of 『Taeha』 in Czech, surveys how the globalization of the Korean Literature can be achieved well. The article also concludes that the globalization of the Korean Literature needs to form historical discourse about certain work actually, ie what historical background it could have & what relations it have with the flow of contemporary world literature, in advance of translating it.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        근대 전환기 한국소설의 전통과 서구 수용 - 언어 양상을 중심으로 -

        양문규(Yang Mun-Kyu) 한국문학회 2003 韓國文學論叢 Vol.34 No.-

        The purpose of this thesis is to examine how the modern Korean novels are succeeded to the former novels and influenced by the West. And this is to examine it especially from linguistic point of view. The former researchers hardly made a special study with a linguistic point of view, in spite that a language is principal in literature art. They are sure to take it for the topic just in the field of linguistics. Therefore this thesis is to focus on that how the language, Korean which is used in the novels of late Chosun(朝鮮), is succeed to the Korean modern novels and changed by the West in them. The purpose of examining the aspects of accession from the former culture and the change by the West in the Korean novels is not to be interested in whether the accession of the tradition or the interruption of it not, but is to get a capital key that comprehends the characters of newly or after this appeared culture. The conclusions are as follows: Firstly, Shinsoseol(新小說) is written in Korean, which means that it successes from the tradition of novel which is mostly written in Korean in the novels of late Chosun. Therefore the vividness of spoken language style in Pansori novel(판소리계 소설), which is one of late Chosun novels, is succeed to Korean modern novels, especially to Shinsoseol. The spoken language style in Shinsoseol is sometimes just used to excite the popular interest of the readers. Secondly, in 1910's most Korean novels begin to be strongly influenced by the West or Japan. Most modern Korean novelists regard the Western modern novel as the model of modern novel. They think that the most important character of modern novel is to describe the interior. They deny the Korean traditional novels, for which it is based on the popular interest in plot or story instead of interior. The Korean novels in 1910's accept abstract written language style, denying spoken language style. After 1920's, the Korean novels slowly begin to get themselves out of the West, and furthermore to investigate the way how they accept both the traditional spoken language style and the Western novel style. Therefore some of them develop to reappear kind of oral communication style utilized in Pansori novel and show another new style not like modern Western novel.

      • KCI등재

        1910년대 잡지 매체의 언어 선택과 근대독자의 형성과정

        양문규 ( Mun Kyu Yang ) 한국문학연구학회 2011 현대문학의 연구 Vol.0 No.43

        이 글의 목적은 1910년대 잡지를 천도교, 불교 기관 등에서 발행한 종교잡지, 총독부 정치에 부응했으나 나름대로 대중성과 발간의 지속성을 확보하고 있던 『신문계』, 『반도시론』의 잡지, 독자 대상을 유학생 내지 신진 지식인으로 삼은 『청춘』및 『학지광』 등의 유학생 잡지로 구분하여, 이들 각각에 게재된 소설 장르들이 어떠한 형태의 국문체를 선택하며 이에 따라 근대독자는 어떻게 형성되는지를 검토함으로써 초기 한국근대소설문학의 가능성과 한계를 살피고자 했다. The goal of this paper is to find the progress of the Korean modern novels, researching literary style in the 1910s` magazine and the formation of modern readers. To achieve this goal, this paper classifies these 1910s` magazines into three groups as follows. The first religious magazine that was published in the Buddhist association etc. The second the magazine such as 『Shinmungye(新文界)』, 『Bandosiron(半島時論)』that had been relatively long time issued, cooperating the colonial policy. The third the student`s magazine studying abroad such as 『Ch`eongch`un(靑春)』, 『Hakchigwang(學之光)』that made the readers as the student studying abroad or the newly intelligent in 1910s.

      • KCI등재

        한국근대문학에 나타난 강원도: 강릉,영동 지역을 중심으로

        양문규 ( Mun Kyu Yang ) 민족문학사학회·민족문학사연구소 2010 민족문학사연구 Vol.44 No.-

        The goal of this paper is to compare Lee Kwang Su`s literary work in 1910`s with Na Hye Seoks`. As a new intellectual, they both study abroad-Tokyo in the same periods. Their works are similar to each other in many respects. But to my conclusion between the two there are finally contrastive differences. This paper is to study this two author`s literary work by the method of comparative literature, mediating some biographical facts that suggest private relations between the two. Thus this paper is to reconsider the fact that 1910`s literature is focused on Lee Kwang Su`s literary work.

      • KCI등재

        초기 한국 근대소설의 문체 형성 과정

        양문규 ( Mun Kyu Yang ) 민족문학사학회·민족문학사연구소 2013 민족문학사연구 Vol.52 No.-

        신소설은 문체상 조선 후기 국문소설의 전통을 잇는다. 지문과 대화의 분리 표기 방식은 판소리계소설 화법을 수용한 것으로 생생한 대화언어를 구현한다. 그리고 재담 등을 활용한 수사는 전대 국문소설의 구어전통을 계승한 것이다. 그러나 신소설의 국문체가 작품 안에서 구어체와 문어체로 분리되는 것은 신소설의 반(反)봉건 의식이 관념적이며 오히려 기존질서의 보수적 세계관을 강화함을 보여준다. 1910년대 번안소설은 근대의 서사적 문법을 다듬는다. 그러나 일본식 글투, 그리고 민중적 어법의 비유 대신 종래 문어체 소설의 한자 관용구의 빈도수가 오히려 높아져 퇴행성을 띤다. 「무정」에서야 비로소 오늘날 우리가 보게 되는 근대적 문체가 정착된다. 그러나 아쉬운 건 이광수 장편이 조선 후기 국문소설에서 성장해온 민중적 전통의 문체를 적극 받아들이지 못한다는 점이다. 한편 이 시기 지식인 작가들은 인간의 내면을 그리는 ``단편`` 양식을 근대소설의 본질로 간주한다. 이들은 내면 묘사를 위해 기존의 국문체를 일본식 국한문체로 바꾼다. From the point of style, Sinsoseol(新小說) is inherited to novel pieces written in Korean on the late Joseon(朝鮮) Dynasty. The separating notation of dialog speech from narrative statement, accepting the P`ansori(판소리) novel system implements a vivid dialogue language. The rhetoric utilizing the witticism in Sinsoseol is also inherited to oral tradition of the Joseon Korean novel. However the division of written and oral style even in the same Korean style in Sinsoseol means that its anti-feudalism consciousness is ideologicial, but rather strengthens the conversative view. The 1910`s Adapted Novel(?案小說) refined the epic grammar of modern novel. But in that novel Japanese literary style is newly appeared, and the using of conventional Chinese idiom, founded in written style of the medieval Korean novel, in stead of the rhetoric accepted among the people is increased, which include degenerative colored style. It was not until in Mujiong(無情) that the modern style we can see today is settled. However, it is unfortunate that this work could not positively accept the style of people tradition that has grown in the Korean novels from the Joseon Dynasty. Meanwhile, in the same period, intellectuals or writers considered the essence of the modern novel as depicting the inside of the human, which changes the traditional Korean style into the style of mixed Korean & Chinese in Japanese style in short story.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼