
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이경하(Lee Kyung ha) 한국고전여성문학회 2014 한국고전여성문학연구 Vol.0 No.29
이 글은 지구화 시대에 한국고전여성문학 연구의 학문적 정체성과 이 분야 연구를 주도하는 학회의 역할을 비판적으로 성찰하는 데 목적이 있다. 2000년 한국고전여성문학회 창립 당시만 해도 선명해 보였던 '여성'주의의 기치는 오늘날 힘을 잃은 듯 보인다. 또한 신자유주의에 기반한 전지구화는 '한국'과 같은 민족국가 단위의 근대적 학문 패러다임을 근본적으로 흔들고 있으며, '고전/문학'을 비롯한 인문학을 점점 더 위기로 몰아가고 있다. 이 격변의 시대에 한국고전여성문학 연구가 '한국/고전/문학' 연구로서의 정체성에 안주하지 않고 '여성ㆍ젠더' 연구로서의 정체성을 학회 차원에서 보다 강화해야 한다는 것이 이 글의 요지다. 학회 창립 이후 15년 간 한국고전여성문학회는 지속적인 기획을 통해 '여성문학' 연구를 특성화함으로써 '한국고전문학' 분야에서 다른 학회들과의 차별화에 어느 정도 성공했다. 그러나 한국고전여성문학 연구는 이제까지보다 훨씬 더 '여성ㆍ젠더' 문제의식에 민감해져야 하며, '여성ㆍ젠더' 연구의 간학문적이고 다학문적인 특성을 최대한 살릴 수 있는 연구방법을 모색해야 한다. 지구화는 다양한 행위주체들의 선택과 노력에 따라 그 방향이 바뀌게 될 미완의 현실이다. 한국고전여성문학회도 학문세계를 구성하는 행위주체로서 바람직한 지구화에 기여하기 위해 새로운 도전이 필요하다. 첫째, '고전/여성' 연구의 현재적 의의와 방법에 대한 성찰을 학회 차원에서 담론화 함으로써 인문학의 소통성을 회복하기 위한 노력에 동참해야 한다. 둘째, '한국/고전/문학' 연구의 국제화를 학회 차원에서 적극적으로 기획하고 지원함으로써 학문세계의 평등한 지구화에 기여할 수 있어야 한다. 셋째, 학술지가 단순한 논문 모음집에 그치지 않고 '한국/고전/여성 /문학'을 매개로 비판적 인문정신을 실험하는 비평의 장으로 거듭날 수 있도록 학회 차원의 적극적인 기획과 노력이 필요하다. This paper considers the identity of research on Korean Classical Women's Literature in this globalized era and critically examines the role of the Society of Korean Classical Woman's Literature which has led the research. The banner of 'feminism' has come to be raised with less enthusiasm since the days when the society was first established in 2000, while research paradigms which focus on the unit of the nation-state (such as 'Korea') are becoming fundamentally weakened in the face of globalization. In such an intellectual context, it is imperative that the research on Korean Classical Women's Literature looks beyond the themes of 'Korean', 'classical' and 'literature' and finds a new identity by focusing on research related to 'women' and 'gender'. It is stressed in this paper that the Society must play an active role in bringing about this change in research direction. In the 15 years since its establishment, the Society has been successful in encouraging research on 'Women's literature', thereby differentiating it from other research societies which deal with Korea classical literature. However, it can be argued that research needs to be even more attuned to the issues of 'women' and 'gender', with new attempts at inter-disciplinary and multi-disciplinary research. Globalization is an ongoing process, forged through the choices and efforts of various actors. The Society of Korean Classical Woman's Literature can also engage actively in this process. Firstly, this can be done by generating discourse within the society on the meanings and methods of research on 'classical/woman', thereby contributing the restoration of communication in the humanities. Secondly, the Society must actively encourage the internationalization of research on 'Korean/ classical/literature', thereby contributing to a more equal 'globalization' of scholarship. Finally, the journal of the Society should go beyond being a mere collection of papers; it should be an arena of experimentation for humanities focused studies of a critical nature - this can only take place with the active efforts of the Society.
이혜순 한국고전여성문학회 2020 한국고전여성문학연구 Vol.0 No.40
The Society of Korean Classical Woman Literature was founded in January, 2000 with the goal of "the primary purpose of approaching and researching Korean classical women's literature from a feminine perspective, but ultimately contributing to the revitalization of Korean classical literature research by promoting active exchanges with other achievements“ From the start, the society has made clear its identity as a joint society of male and female members and integrated field to discuss the issue of ‘women’ across various fields of classical literature. Through Korean Classical Woman Literature Studies, the journal of the Society, planning specials have been frequently prepared, contributing to the establishment of the direction of the Society, and by discovering a number of female writers and works that have not been known in academia, Korean classical women’s literature has been enriched for 20 years. The ‘feminine perspective,’ the goal of the establishment of the Society, still seems to be valid as it needs to note the hidden voice of women. Above all, this Society is worth trying for the writing of the history of the Korean classical women’s literature. It could also be responsibility of this Society to report how far North Korean classic women’s literature has come. In future, the Society needs expanding the research subject or perspective to include women's literature in East Asia, at least in the Northeastern Asian countries, influenced by Confucian culture at similar times. It is hoped that this year, which marks the 20th anniversary of its foundation, will be a new start year for the Society. 한국고전여성문학회는 “한국고전여성문학을 여성적 시각으로 접근, 연구하는 것을 일차적인 목적으로 하되, 여타의 연구성과들과 활발한 교류를 도모함으로써 궁극적으로는 한국고전문학 연구의 활성화에 기여”하겠다는 목표 하에 2000년 1월 창립되었다. 본 학회는 출발부터 남녀 공동학회이고, 고전문학의 하위분야로서 고전문학 내 고소설, 고시가, 구비문학, 한문학 등 각 분야를 포괄해서 ‘여성’의 문제를 논의하는 통합 분야라는 정체성을 분명히 했다. 본 학회의 저널인 한국고전여성문학연구를 살펴보면 무엇보다 기획특집이 자주 마련되어 학회의 방향을 확립하는 데에 기여했다. 그동안 학계에서 알려지지 않았던 여성 작가, 작품들을 다수 발굴해서 20년 사이 한국고전여성문학을 풍성하게 정립했으며, 여성의 여행, 종교나 노년의 여성처럼 여성 관련 주제의 다양한 속성들을 보여주었다. 단지 기획 특집을 통해 의미 있는 연구 주제들의 지속적인 제시에도 불구하고 치열하게 다툴 어떤 이슈나 쟁점은 드러나지 않는다. 그러나 학회창립의 목표인 ‘여성적 시각’은 고전문학 속 여성의 숨겨진 뜻과 목소리에도 주목할 필요가 있어 여전히 유효한 것으로 보인다. 무엇보다 이 학회는 여성문학을 깊이 있게 연구하는 인적 자원이 풍성하다는 점에서 한국고전여성문학사의 집체적인 저술을 시도해볼 만하다. 덧붙여 북한의 고전여성문학 연구가 어디까지 왔는지, 여성사 서술에 어떤 위치를 점하고 있는지도 본 학회가 중심이 되어 정리되기를 바란다. 앞으로 본 학회는 연구 대상이나 시각을 유사한 시기 유교문화의 영향을 받은 동아시아, 적어도 동북아시아 국가들의 여성문학을 포함하는 것으로 확대하는 것도 고민할 필요가 있다. 끝으로 본 학회의 다양한 성취에도 불구하고 고전문학 내 분야별로 활발하게 여성문학 연구가 이루어지고 있다는 점에서 여성문학회의 존재에 대한 도전에 직면할 수도 있을 것이지만 아직도 산재해 있는 여성 작가와 작품을 찾고, 분석하고, 평가해야 할 일이 산적해 있고, 이것은 본 학회만이 감당할 수 있는 고유 영역이라는 점에서 창립 20주년을 맞이한 올해가 한국고전여성문학회가 새롭게 다시 출발하는 해가 되기를 기대한다.
한국비교문학회와 국제문화교류사업: 재건 이전 한국비교문학회의 문학사적ㆍ제도사적 맥락을 중심으로
최진석 ( Jinseok Choi ) 한국비교문학회 2021 比較文學 Vol.- No.85
본 연구는 1950년대부터 1970년대까지 한국에서 진행되었던 국제문화교류사업을 검토함으로써 한국비교문학회의 초기사와 관련된 문학사적ㆍ제도사적 맥락을 복원하고자 하는 시도이다. 한국비교문학회는 1959년 창립된 학회이지만, 그로부터 1975년에 재건되기 이전까지의 학회 활동 연혁에 대해서는 거의 알려진 바가 없다. 본 연구는 이 시기에 이하윤, 이근삼 등 한국비교문학회 회원들이 관여했던 비교문학 연구 관련 사업 및 국제문화교류사업 등을 검토함으로써 재건 이전 한국비교문학회의 활동 연혁을 확인하고자 하였다. 본 연구는 선행연구를 계승하여 펜클럽 한국본부 등이 추진했던 국제교류문화사업이 한국비교문학회의 활동에 미친 직간접적 영향을 살피는 한편, 록펠러재단의 동국대 비교문학연구소 지원 사업 관련 문서철을 발굴함으로써 1960년대 초 한국 비교문학자들의 활동을 일부 복원하였다. 본 연구는 이를 통하여 한국비교문학회의 활동과 관련하여 그간에 알려지지 않은 몇 가지 사실을 확인하는 한편, 차후 보다 본격적인 학회사 서술을 진행하는데 있어 참고가 될 방법론적 아이디어를 제시하였다. This study intends to reorganize the literary historical context of the Korean Comparative Literature Association (KCLA), by examining international cultural exchanges between late-1950s and mid-1970s. the KCLA was founded in 1959, but it is little-known what activities it did until 1975. In order to collect the sources for writing history of the KCLA, this study examines international cultural exchanges of the Korean P.E.N. and comparative literature studies of the KCLA’s lead actors, including Lee Hayun and Lee Gunsam. By using the papers of Korean comparative literature, kept in the Rockefeller Archive Center, this study demonstrates the KCLA’s activities in early 1960s. According to these documents, the KCLA’s members, including Lee Hayun and Lee Gunsam, tried to establish the Comparative Literature Research Center in Dongguk University in early and mid-1960s, but the project ended in failure. It shows that the KCLA may have tried any other scholarly projects. Through this work, this study found some historical records of the KCLA’s early activities and lay pilot studies preliminary to a full-scale writing of history of the KCLA.
정진성 ( Ch. S. Dury Chung ),최은순 ( Eun Soon Choi ) 한국독일현대문학회 2009 독일현대문학 Vol.0 No.33
한류는 한국의 대중문화가 광범하게 유행하게 된 현상을 말하는 것인데, 이는 한국에서 붙여진 이름이 아니라 중국의 매스컴이 만들어낸 유행어이다. 이렇게 시작된 한류가 최근 들어 다시 유행함으로써 한류라는 현상과 명칭이 동시에 상승효과를 일으키며 주목할 만한 문화적 이슈로 부각되었다. 이제 한류는 아시아 국가들이 한국문화를 높이 평가하며 이를 수용하고 있는 현상을 일컫는다. 그렇다면 아시아 문화권에서 왜 다른 국가의 문화가 아닌 한국의 문화가 수용되고 있으며, 또 그 문화적 토대는 무엇인가에 대한 의문을 갖지 않을 수 없다. 한류라는 문화현상을 이해하기 위해서는 우선 세계화라는 일반적인 조건과 지역화라는 특수한 조건을 동시에 염두에 두어야 한다. 그런데 세계화와 지역화가 서로 독립된 별개의 현상으로 존재하는 것이 아니다. 두 요소가 상호 영향을 미치면서 독자적 형태를 찾아가는 것인데, 이를 문화적 다양성으로 설명할 수 있다. 이렇게 본다면 한류를 다양한 문화의 공존과 번성을 위한 새로운 시도로 보는 것이 타당할 것이다. 중국과 일본에서 불고 있는 한국 드라마 열풍은 한편으로는 한국적인 정서와 가치관의 보편성에 기인하기도 하지만 또 다른 한편으로는 이들 나라에서 새로운 문화적 욕구에 대한 기대가 팽배했기 때문이기도 하다는 것이다. 결국 지역성이라는 것을 단순히 세계화의 하위 범주로 보는 것이 아니라 다양성과 차이의 인정을 통해서 이루어지는 것인데, 한류가 이런 가능성을 보여준 하나의 희망 모델이 된 셈이다. 그렇다면 이렇게 한국의 대중문화가 광범위하게 소비되게 된 원인은 어디서 찾을 수 있을까? 이러한 물음에 답하기 위해서 중요한 것은 한류라는 것이 통일성 있는 일률적인 현상이 아니라는 점에 주목해야 한다. 다시 말해서 중국, 일본, 베트남 등에서 일어나는 한류라는 현상은 각각 다른 특징을 보여주는 것이며, 따라서 그것들의 원인에 대한 설명 역시 다르게 주어질 수밖에 없다. 그런데 지금까지 한류에 대한 여러 연구에서 발견되는 큰 문제점 중의 하나는 한국 대중문화를 소비하는 사람들을 하나의 동질적인 집단인 것처럼 다루고 있다는 것이다. 아시아 지역 내에서 한국 대중문화가 왜 인기 있는지를 설명하면서, 간단하게 한국의 댄스뮤직과 가수들이 가진 독특한 매력을 강조하거나, 아시아적 정서와 서구적 현대성을 결합시킨 한국 드라마의 장점을 지적하는 식의 해석은 일반론적인 결론을 도출하는 데 급급한 나머지 한국 대중문화를 소비하는 사람들의 다양성을 제대로 고려하지 않고 있다. 중국에서 한국의 댄스뮤직과 음악을 소비하는 층과 한국의 드라마에 열광하는 층은 같은 집단이라고 할 수 없다는 점이 중요하다. 또한 일본에서의 한류를 주도하는 집단은 거의가 30대 이후의 여성들로 이루어져 있고, 특히 젊은 남성들의 집단은 거의 흥미를 보이지 않고 있다. 이처럼 한류는 동질적인 문화적 소비라고 하기 보다는 다양한 형태를 통해서 나타나는 차별적인 소비의 양상들이기 때문에 그것들의 원인도 다르게 파악되어야 한다. 물론 이러한 점을 전제한다고 하더라도, 이러한 다양한 원인들에 따른 한류라는 현상이 왜 거의 동시에 나타났고 또 그것이 한국의 대중문화였느냐 하는 것에 대해 답하기 위해서는 당연히 한류 현상 전체를 아우르는 일반적이 논의가 주어져야 하는 것은 당연하다. 이 글에서는 먼저 이러한 일반적 현상에 대한 설명을 기본적인 틀로 제시해 보고, 그에 이어서 한류의 개별적인 현상에 대해서 그것이 갖는 다양성을 중국에서 한국 드라마의 열풍과 일본에서 한류스타의 열풍을 사례로 분석을 시도해 보고자 한다. 또한 최근 일본에서 급격히 증가되고 있는 지식인들에 전달되는 험한류 현상을 통하여 문화다양성과 타문화권의 문화수용과 공존하는 문화다양성에 대한 저항적 문화수용현상에 대해서도 분석할 것이다.
문금현(Moon Keumhyun) 세계한국어문학회 2009 세계한국어문학 Vol.1 No.-
본고에서는 한국어 화용 표현 중에서 우리나라의 역사나 문화, 그리고 민족성이 반영된 고정적인 인사 표현의 유형과 특징을 살펴보았다. 먼저 2장에서는 한국인들이 자주 사용하는 고정적인 인사 표현의 유형을 상황별, 내용별로 분류하여 한국어 인사 표현의 특징을 드러낸 목록을 마련하였다. 3장에서는 남녀 160명을 대상으로 설문조사를 실시하여 각 유형별 인사 표현에 나타난 세대별, 성별 사용 양상과 특징을 밝혔다. 4장에서 한국어 인사 표현에 나타난 특징이 영어, 중국어, 일본어 인사 표현에는 어떻게 나타나는지를 비교하여 공통점과 차이점을 정리하였다. 이를 위해서 한국어를 배우는 외국인 학습자 96명을 대상으로 설문조사를 실시하였다. 한국어와 다른 나라의 인사 표현에서 차이를 보이는 것은 첫째, 한국어에는 영어처럼 시간대별로 따로 인사가 있지 않으며, 식사 여부를 묻는 인사 표현이 다른 나라에서는 빈번하게 사용되지 않는다는 것이다. 둘째, 집을 나설 때 자주 사용하는 ‘다녀오겠습니다.’가 영어권에서는 잘 쓰이지 않는다. 셋째, 한국인들이 만났을 때 쓰는 ‘수고하십니다.’라든가 ‘잘 부탁드립니다.’라는 인사가 영어에는 없다. 넷째, 한국인들이 일을 마친 후에 쓰는 ‘수고하셨습니다.’라는 표현을 영어에서는 오직 일과 관련 되어 있는 아랫사람에게만 사용한다. 다섯째, 한국인들은 음식을 먹기 전후에 ‘잘 먹겠습니다, 잘 먹었습니다.’와 같은 인사 표현을 하는 데 이것 역시 영어에는 없다. 여섯째, 한국어의 인사 표현은 상대방에 대한 개인적인 질문을 많이 하는데 다른 나라는 그렇지 않다. 일곱째, 한국어의 인사 표현에는 날씨 관련 인사말이 흔치 않은 반면에 영어의 경우는 날씨에 관한 인사 표현이 많다. 결국 한국어 인사 표현은 영어와는 차이가 많은 편이고, 중국어, 일본어와 비슷한 점이 많은데 특히 일본어와 비슷한 점이 더 많다고 하겠다. This study classifies the typical types of greeting expressions, reflecting Korean history, culture and racial characteristics, often used by native Korean speakers in diverse discourse settings: situations and contexts. This paper considers sociolinguistic features and language culture of Korean greeting expressions in each type based on generation and gender differences. The greeting expressions of English, Chinese and Japanese were compared with Korean greeting expressions. Furthermore Korean greeting expressions were examined by the features of each greeting expression more in a detailed way. The comparative analysis of this study can be utilized as Korean semantic and sociolinguistic research materials, besides, it can also be used as an educational resource for Korean pragmatics.
번역 유형별 번역 사례를 통해 본 한국 고시가 번역의 문제 : 황진이 시조 <니언지 >를 중심으로
임주탁(Yim Ju tak) 한국문학회 2014 韓國文學論叢 Vol.67 No.-
한국 고시가 번역의 문제는 번역 유형별 번역 사례에 대한 면밀한 검토 결과를 체계적으로 통합하는 방향에서 다루어질 필요가 있다. 이 글은 번역 유형별 번역 사례가 가장 많은 작품 가운데 하나인 황진이 시조 를 통해 한국 고시가에 대한 번역 유형별 번역의 양상을 살피고 문제점과 그 원인을 분석함으로써 한국 고시가 번역에서 중요하게 고려해야 할 점을 추론해 본 것이다. 번역된 텍스트는 목표 언어가 모어인 독자들이 이해하고 감상하기에 충분해야 한다는 관점에서 번역 대상 텍스트의 시적 상황과 언어적 맥락이 얼마만큼 충실하게 번역되는가에 초점을 맞추었다. 논의 결과는 다음과 같다. 첫째, 에 대한 조선시대의 한어 번역은 원전의 시적 상황과 언어적 맥락을 정확하게 번역하였다. 그에 비해 일본 식민지 시대에 이루어진 한어 번역은 시적 상황과 언어적 맥락이 원전과 전혀 달랐다. 이러한 문제점은 신위의 「소악부」에 포함된 한어 번역의 원전을 번역자가 잘못 비정하고, 원전과 한어 번역이 공통으로 함축한 시적 상황과 언어적 맥락을 제대로 파악하지 못한 데서 생겨났다. 그런데 일본 식민지 시대에 이루어진 원전 비정과 한어 번역의 결과는 이후 에 대한 해석과 번역에 지대한 영향을 끼쳤다. 가 연가(love song)라는 해석이 지금까지도 널리 수용되고 있으며, 조선 시대의 한어 번역에 대한 현대 국어 번역에서 일본 식민지 시대의 한어 번역과 흡사하게 시적 상황이나 언어적 맥락이 모호하거나 원전과 사뭇 다르게 번역되고 있는 데서 그러한 사정을 확인할 수 있었다. 둘째, 에 대한 외국어 번역은 일본 식민지 시대의 한어 번역, 원전 또는 조선시대의 한어 번역에 대한 현대 한국어 번역에서와 같이 시적 상황과 언어적 맥락이 모호하거나 원전과 전혀 달랐다. 따라서 원전에 대한 조선시대의 한어 번역과 같은 번역 수준을 보여 주는 원전에 대한 외국어 번역은 아직까지 이루어지지 않았다고 할 수 있다. 외국어 번역이 기본적으로 원전에 대한 현대 한국어 번역을 바탕으로 하게 마련이라는 점에서 외국어 번역이 지니는 문제점은 결국 원전 또는 조선시대 한어 번역에 대한 현대 한국어 번역이 지니는 문제점이 거듭 표출된 것이라 할 수 있다. 이러한 논의 결과는 한국 고시가의 번역에 다음 사항들이 중요하게 고려되어야 한다는 것을 말해 준다. 즉, 원전 비평(textual criticism)이 충분히 이루어진 작품을 선정해야 한다는 점, 번역 대상 텍스트와 번역된 텍스트 모두 시적 상황과 언어적 맥락이 분명해야 한다는 점, 현대 한국어 번역이 원전의 창작 상황에 부합하는 해석과 성공적인 외국어 번역에 관건이 된다는 점, 목표 언어가 모어인 독자들이 번역된 텍스트에서 파악하는 시적 상황과 언어적 맥락이 재료 언어가 모어인 독자들이 원전 혹은 현대 한국어 번역에서 파악하는 것과 동일한지가 번역 평가의 중요한 잣대가 된다는 점 등을 중요하게 고려해야 한다는 것이다. This paper aims to elucidate what is problematic, important, and needed now in translating Korean classical poetry into other target languages which contain modern foreign language, modern Korean language and old Chinese language, through comparing translated texts with their source language texts. So it deals those issues with all the renderings of a Hwang Jini's Sijo work, Have I ever, the renderings can be classified by most types of translation. The results of it are as follows; 1. Most translated lingual texts into old Chinese language (TT1-1) by three intellectuals in the period of Joseon Dynasty, Korea, do not have any problem because all of them had bilingual competence and could grasp the very inner context (poetic and linguistic context) and meaning of the original text (OT-1). 2. Most translated lingual texts into old Chinese language (TT1-2) by one or two intellectuals in the Japanese colonial period, Korea, have a little serious problems. The translaters did not have bilingual competence so sufficient to grasp the inner context and meaning of only the original texts (OT-1, OT-2) but the old Chinese translation by a former intellectual, Shin Wi. In fact, OT-2 is different from OT-1, but it seemed to be the very OT of Shin Wi's rendering version of which OT was not OT-2 but OT-2. In spite of it, the result and contents of their interpretation and translation of OT-2 have had an nation-wide authority as the very one of OT-1 over their modern subordinates after their times. 3. We are able to grasp the same inner context and meaning of the two, the original (OT-1) and the translated text (TT1-1). However, researchers whose mother tongue is Korean have not translated TT1-1 into modern Korean language entirely, or mistranslated it, it is, I think, related to the fact that they could not comprehend the same inner context of meaning of the two like former intellectuals in the colonial period, intellectuals who selected OT-2 as OT of the rendering by Shin Wi. 4. All the translated texts into foreign language (TT5) have the same problems as their source language texts which were translated into modern Korean language by Korean translaters, writers, or researchers (TT2). While meeting renderings of TT5, we are not able to grasp the same inner contexts in which all the texts have their own unity of meaning as ones of the original lingual texts (OT-1). These results implies several meaningful things as follows; 1. Textual criticism about Korean classical poems has not been sufficient for us to translate them into foreign languages. 2. We need to translate all the texts, OT and TTs, into modern Korean language before studying all the renderings of them. It will let us to know whether all the texts and renderings can be acceptable not only to us but also to foreigners. 3. While evaluating if every TT is successful, we have to check if the inner context and meaning of TT is the same one of its OT or source text because the primary goal of translation is to make readers whose mother tongue is the same one as the target language.
러시아의 한국어 피동 연구 고찰 -한국어 문법서와 한국어 교재의 피동 기술에 관하여-
최지영 한국어문학회 2024 어문학 Vol.- No.165
본고는 한국과 러시아의 한국어 문법서와 러시아어 화자를 대상으로 하는 한국어 교재에서 제시하는 피동 기술에 대하여 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 한국어교육 문법서와 러시아 한국어 학자들의 한국어 문법서를 비교하여 살펴보고 러시아에서 발간한 교육 목적 한국어 교재의 피동에 관한 기술을 분석하였다. 국립국어원에서 발간한 『(외국인을 위한) 한국어 문법1』에서는 피동 파생 접미사 피동법과 ‘-아/어지다’ 피동법을 제시하였다. 반면 러시아의 한국어 문법서 『한국어 문법 개요』에서는 사동와 피동을 태의 범주로 보고 피동과 사동을 만드는 접미사를 동형으로 보았다. 그리고 『한국어 문법 개요』와 『한국어 문법』에서는 피동의 접미사가 결합한 문장과 ‘–아/어지다’ 가 결합한 문장 중 자연성(비의지성), 잠재성, 자발성 등의 의미를 내포하는 경우 중동태로 분류하였다. 러시아에서 발간한 교육 목적 한국어 교재에서는 주로 접미사 피동법을 설명하며 ‘–아/어지다’ 피동법은 상황에 의해 행하게 되는 행동이나 상태를 나타내는 문장으로 설명한다. 본 연구는 러시아의 한국어 피동 범주와 실현 방법에 대한 인식과 교육 범주 및 기술에 대한 이해를 도모했다는데 의의가 있다. This study aims to examine the description of passive voice in Korean grammar books from both Korea and Russia, as well as in Korean language textbooks targeting Russian speakers. To achieve this, the study compares Korean language education grammar books with Korean grammar books written by Russian Korean language scholars, and analyzes the description of passive voice in Korean language textbooks published in Russia for educational purposes. The "Korean Grammar 1 (for Foreigners)" published by the National Institute of Korean Language presents passive derivational suffix passive and '-a/eojida' passive. In contrast, the Russian Korean grammar book "Outline of Korean Grammar" categorizes causative and passive under the voice category and considers the suffixes that form passive and causative as homomorphic. Both "Outline of Korean Grammar" and "Korean Grammar" classify sentences with passive suffixes and those with '-a/eojida' as middle voice when they imply meanings such as naturalness (non-volitionality), potentiality, and spontaneity. Korean language textbooks published in Russia mainly explain suffix passive and describe the '-a/eojida' passive as sentences expressing actions or states that occur due to circumstances. This study is significant in that it promotes understanding of the perception of Korean passive voice categories and realization methods in Russia, as well as the educational categories and descriptions.
A Study of Korean Language and Literature Education in Poland
Marcin Starnowski(마르친 스타르노브스키) 한국어문학회 2012 語文學 Vol.0 No.115
현재 세계에서 사용되는 언어는 수천 개에 이른다. 전 세계 사람들의 대한민국에 관심이 높아지면서 한국어에 대한 전 세계 외국어 학습자들의 반응이 재조명되고 있다. 한국과 지리적ㆍ문화적으로 먼, 또 다른 한편으로는 한국과 비슷하게 역사 속 과거의 아픔으로 인하여 이웃 나라에서 끝없는 간섭과 침략과 지배를 당한 폴란드에서 한국어는 아직 중국어와 일본어만큼 인기가 없다. 하지만 요즘 한국어뿐만 아니라 한국학을 배우려는 젊은이들의 수효가 눈에 띄게 증가하고 있다. 폴란드의 한국어 교육 역사는 1940년대 후반부터 바르샤바 대학교에서 시작하였다. 1953년부터 1983년까지 공사주의 폴란드에서 한국학 과정은 개설되지 않았고, 중국학 또는 일본학 전공 학생들만이 제 2, 혹은 제 3의 동아시아언어로 한국어를 선택할 수 있었다. 1970년대와 80년대에 폴란드의 한국학 학자들은 유럽 내 한국학 학자들이 설립한 유럽 한국 학회 (AKSE)를 통해 간접적으로는 남한과도 교류를 하게 되었다. 1983년 새롭게 개편된 일본ㆍ한국학과 내에 한국학 전공과정이 공식적으로 개설되었으며, 20년이 지난 2003년에 두 번째로 폴란드의 포즈난에 위치한 아담 미츠키에비치 대학교에 한국학과가 설립되었다. 그리고 1997년부터 바르샤바의 세종고등학교에서도 한국어를 배울 수 있다. 현재 바르샤바 대학교와 아담 미츠키에비치 대학교의 한국학 과정에는 3년제 학사학위과정과 2년제 석사학위과정, 박사학위과정이 있다. 이 세 과정에서 학생들은 한국과 관련된 다양한 과목을 들을 수 있지만 폴란드어로 씌어진 교재와 강사의 부족 및 경제적인 어려움 등으로 두 학교 모두 문제를 겪고 있다. 그렇기 때문에 한국국제교류재단과 한국 학술 진흥재단과 한국예술문화재단의 지속적인 지원은 폴란드 전체의 한국학 발전에 중요한 역할을 하고 있다. 또한, 폴란드에서의 한국 문학에 대한 상황을 살펴보자면, 폴란드 사람들에게 한국 문학은 매우 낯설고 전혀 접할 기회가 없었다. 그러나 2007년에 설립되어 직접 한국어를 폴란드어로 번역하는 ‘동양의 꽃(Kwiaty Orientu)’이라는 뜻의 출판사의 한국 문학 작품의 폴란드어 번역 및 출간을 통해 양국 간의 문화 장벽을 허무는 데 기여하고 있다. 앞으로 한국문학을 전공하고, 폴란드 학생들에게 한국문학을 가르칠 수 있는 폴란드 학자들이 많이 필요한 것이다. 최근 폴란드 사람들의 한국에 대한 관심이 증가되고 있다. 내년에 바르샤바대학교의 한국학과는 창립 30주년 기념일, 그리고 아담 미츠키에비치 대학교의 한국학과는 창립 10주년 기념일을 맞이한다. 이 중요한 시기는 필연적으로 한국어 교육과 한국 문학 교육뿐만 아니라 폴란드에서 한국학과의 미래에 대한 자극 토론을 촉진할 것으로 예상된다.
이영희(Lee YoungHee) 세계한국어문학회 2011 세계한국어문학 Vol.5 No.-
이 연구는 다문화 가정을 위한 한국어교육의 현황을 살펴보고 앞으로의 과제를 제시하였다. 다문화 가정을 위한 한국어교육은 여성 결혼이민자와 그 자녀를 위한 한국어교육에 중점을 두고 있으며, 제2언어로서의 한국어교육, 이중언어교육, 자녀를 위한 학습 한국어교육이 주를 이룬다. 여성 결혼이민자를 위한 교재는 8종 13권이 개발되었고, 다문화 가정 자녀를 위한 교재는 8종 38권이 개발되었다. 연구 논문은 2003년 이후 2010년 현재 152편이 발표되었는데, 학위논문이 70편, 학술지 논문이 82편이었으며, 2008~2009년에 연구의 71%가 이루어졌다. 주제별로는 다문화 가정 한국어교육의 내용학적 연구인 교수-학습 분야가 가장 많았으며, 2009년부터 웹 기반, 평가 등으로 다양화되었다. 향후 과제로 일곱 가지를 제안하였는데, 다문화 정책 및 한국어교육 프로그램의 내실화를 비롯해서, 고급 한국어 수준의 여성 결혼이민자를 위해서는 이중언어교원 자격 부여를 비롯한 취업한국어교육 및 검정고시 한국어 등 보다 실질적인 과정이 고안되어야 함 등을 주장하였다. 다문화 가정 자녀를 위한 이중언어교육과 함께 유아원, 유치원에서부터 초 · 중 · 고등학교까지 한국어 능력을 체계적으로 신장시킬 수 있는 교육과정이 마련되어야 할 것과 청소년들 대상의 흥미로운 한국어 학습 콘텐츠 개발이 필요함을 주장하였다. This survey alms to review the state of Korean language education for multi-cultural families and suggests research tasks. Korean language education for multi-cultural families usually focuses on international marriage migrant women and children who are part of multi-cultural families in Korea. This study reviewed 13 books across 8 categories currently available for international marriage migrant women, and 38 books across 8 categories for children of multi-cultural families. In terms of the research trend, there were 152 papers published during 2003~2010, and among those were 70 dissertations and 82 academic journals. 71% of this research was published during 2008~2009. Analyzed by subject, most focused on research of the teaching-learning method, and the subjects of research have become diversified since 2009. This paper suggests 7 casks, including; enriching the substance of multi-cultural policy, Korean language education program and fostering bilingual teachers program for international marriage migrant women with high level Korean language proficiency and job-Korean and the state certificate examination-Korean, etc. For children of multi-cultural families, this paper suggests that bilingual education and a systematic curriculum aimed at improving those children’s Korean language proficiency from kindergarten to high school is necessary. Also the development of Korean language learning contents for teenagers is needed.
실패의 '전통'으로 유비를 탈구축할 수 있는가? - 1960~70년대 최인훈의 소설 쓰기와 한국 근대(문학)의 '전통'
장문석 한국현대문학회 2017 한국현대문학연구 Vol.0 No.53
As the Periphery and as a colony of non-Western empires, Korea entered the world history at late 19th century to early 20th century. The Korean intellectuals formated the subject of the self and the representation of Korea in elevation between contemporaneity(universality) of world and backwardness(particularity) of Korea. Korean intellectuals tried to register Korea at the universal sphere of the world (history), but at the same time, they had no choice but to worry about the temporal distance between the West and Korea. The problem of the synchronism and asynchronism of Korea(Korean Literature) with world was a problem that appeared in Korea repeatedly in the 20th century. This article intends to read Choi In-hun’s self-consciousness and novel creation as one answer to these questions in the mid 1960s. In the early 1960s, Choi presented the contrast of the West as a stage of ‘history’ and the Korea as a country of ‘rumors’, problematized the absence of (literary) tradition in Modern Korea in the novel The Square and The Gray Chair which take a form of western bildungsroman. The male intellectuals appearing in the novel wanted to deal with the problem of the absence of tradition through analogy. However, in the early 1960s Choi In-hoon's answer was to repeat the answers of critics in the 1930s. In the mid-1960s and early 1970s, Choi continued to question the possibility of 'tradition' formation in Korea through the creation of novels. He responded in a way that overwrites Choi's novels with historical experiences and heritage of Korean modern literature. 'Overwriting' by Choi is performed by concrete methods such as quoting whole text, inserting traces, applicating narrative techniques. From the mid-1960s to the early 1970s, Choi formed the failed history of modern Korean literature, which was the modern literature of the periphery, as a 'tradition' and explored the principle of universality and deconstructed the relationship between the West and Korea. 19세기 말에서 20세기 초 주변부(the Periphery)이자 비서구 제국의 식민지로서 세계사에 접속하였던 한국의 역사적 경험 안에서 한국의 지식인들은 세계사적 동시대성(보편성)과 후진성(특수성)의 낙차 속에서 자기라는 주체와 한국의 표상을 형성하였다. 한국의 지식인들은 세계(사)라는 보편의 장소에 한국을 등재하고자 하였으나, 동시에 서구와 한국의 낙차에 대해서는 고민할 수밖에 없었다. 한국(문학)의 세계사적 동시성과 비동시성의 문제는 20세기 한국에 거듭 질문된 문제였는데, 이 글은 1960년대 중반 최인훈의 소설 쓰기를 이러한 질문에 대한 하나의 대답으로 읽어보고자 하였다. 1960년대 초반 최인훈은 교양소설 형식의 소설에서 ‘역사’의 현장으로서서구와 ‘풍문’의 나라로서 한국이라는 이항 대립을 제시하면서 한국근대(문학)의 전통 부재를 문제화하였다. 1960년대 초반 최인훈의 소설에 등장하는 남성지식인 주체는 유비(analogy)의 방식으로 전통 부재라는 문제에 응답하였는데, 이는 1930년대 비평가들의 응답을 반복하는 것이었다. 이후 1960년대 중반에서 1970년대 초반 최인훈은 소설 쓰기를 통해 한국에서 ‘전통’ 형성가능성이라는 문제에 접근하였는데, 그의 문학적 실천은 한국 근대문학의 역사적 경험과 유산에 자신의 소설을 겹쳐쓰는 방식이었다. 최인훈의 ‘겹쳐 쓰기’는 전문인용, 흔적 삽입, 서사 기법 차용 등의 방법으로 수행되었다. 1960년대 중반에서 1970년대 초반 최인훈은 주변부의 근대문학이었던 한국근대문학의 실패한 역사를 ‘전통’으로 형성하여, 서구와 한국의 유비관계를 탈구축하고 보편성을 재인식하고자 하였다.