http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
Traditions, Treaties, and Trade: Qing Imperialism and Choson Korea, 1850-1910
손철배 성균관대학교 동아시아학술원 2012 Sungkyun Journal of East Asian Studies Vol.12 No.1
Traditions, Treaties, and Trade: Qing Imperialism and Choson Korea, 1850-1910
이영호,손철배 동양철학연구회 2012 東洋哲學硏究 Vol.70 No.-
19세기 중반, 아시아에서 활동한 영국인 선교사 James Legge (1815- 1897)는 『四書』와 『五經』을 번역한 『중국 고전』 (Chinese Classics) 시리즈를 출간하였다. 이 책들은 유교경전의 번역서이자 주석서였다. 이 중 서구의 『논어』 주석사(번역사)에 가장 큰 영향력을 미친 책이 바로 그가 저술한 Chinese Classics 시리즈에 들어 있는 CONFUCIAN ANALECTS이다. CONFUCIAN ANALECTS에는 장문의 서문과 치밀하고도 의미있는 주석이 달려 있어서 이후 서구 세계가 동양 문명과 중국 문화를 이해하는 데 기초가 되었다. 특히 그의 『논어』 번역은 기독교적 세계관으로 유가의 사상을 이해한 것이기에, 우리는 Legge를 동서양의 다리를 놓은 위대한 학자로 평가할 수 있을 것이다.
James Legge의 『논어(論語)』 번역의 특징과 위상
이영호,손철배 동양철학연구회 2012 東洋哲學硏究 Vol.70 No.-
十九世紀活動于亞洲的英國傳敎士理雅各(1815~1897)出版了『四書』, 『五經』的譯本『中國古典』(Chinese Classics)系列叢書. 這些書是儒學經典的飜譯本和註釋本. 其中, 對西歐『論語』註釋史(飜譯史)影響最大的是他著述的『孔夫子論語』(CONFUCIAN ANALECTS). 『孔夫子論語』(CONFUCIAN ANALECTS)帶有長篇的序文, 병且註釋翔實, 他奠定了後來西方社會理解東方文明和中國文化的基礎. 特別是, 因爲他以基督敎的世界觀來理解儒學思想, 我們可以說理雅各是構建了東西方溝通橋樑的偉大飜譯家.