http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
박용해,Kyung Hoon Lee,민병권,김웅,도영락,윤성호 대한화학회 2011 Bulletin of the Korean Chemical Society Vol.32 No.1
Size-controlled Ag nanoparticles (NPs) were prepared from the decomposition of Ag(I) carboxylates using ethanolamine derivatives as a reducing agent without an additional stabilizing agent. The size of the Ag NPs with a narrow size distribution (sub-10 nm to ca. 40 nm) was controlled precisely by varying the processing parameters, such as the type of reducing agent and the chain length of the carboxylate in the Ag(I) carboxylate. The optical properties, surface composition and crystallinity of the Ag NPs were characterized by ultraviolet-visible spectroscopy, gas chromatography-mass spectrometry, thermal gravimetric analysis, transmission electron microscopy and X-ray diffraction.
박용해,채원병,정은주,김봉현 대한산부인과학회 1990 Obstetrics & Gynecology Science Vol.33 No.3
33세된 가정주부에서 자궁근종에 의한 자궁 및 자궁부속기관의 급성염증을 동반하고 패혈증의 소견을 보인 자궁의 염전을 체험한 바, 그 임상증세, 병리소견을 문헌적 고찰과 함께 보고하는 바이다. Torsion of the nongravid uterus is a very rare condition. The authors encountered recently a case of torsion of the uterus with acute inflammation by a leiomyoma in a 33-year-old woman, and present it with a brief review of the literatures.
朴用萬(박용만) 한국학중앙연구원 2004 장서각 Vol.- No.11
This paper deals with documentary characteristics, contents, and the dates of translation shown in four samples such as Eoje jaseong-pyeon(御製自省編, Writings of King's Reflection), Eoje sok jaseong-pyeon(御製續自省編, Supplemented Writings of King's Reflection), Eoje kyeongse mundap(御製經世問答, King's Writings of Governing the World), and Eoje kyeongse mundap sokrok(御製經世問答續錄, Supplemented King's Writings of Governing the World). Those have been transmitted as two kinds of versions in both Sino-Korean and Korean traditional script, hangeul. To date, an amount of royal books and documents have been kept at the Chaseo-gak library in the Academy of Korean Studies, a previous royal library of the Choseon dynasty(1392~1910), among them include estimated 9,000 volumes of books for King Yeongjo(英祖, r.1724~1776). Being much interested in academic accomplishment, King Yeongjo eagerly wrote and published his writings in order to give admonitions and messages to crown prince, princes and subjects. Some of them were translated into Korean script, and printed almost at the same time of composing them. The version of Korean translation for king shows well royal high-levelled culture system manifesting royal authority. Nevertheless, the translators and dates of translation of those versions remain still vague. It is supposed that the translation versions in hanguel, were made for royal women at palace and to show royal cultural capacity. Though translators have not been revealed, it is convinced that they were scholar-officials having much experiences in compiling royal collected writings. It is probable that further information of books of royal writings depends on records by scholar-officials who engaged in compiling royal writings.
박용일(朴墉一)(Park, Yong-Il) 일본어문학회 2012 일본어문학 Vol.59 No.-
本論文は、日本語のイ形補助動詞のうち、特に「はじめる」、「かける」、「きる」、「だす」を補助動詞とする構文を中心にイ形補助動詞構文の統語構造を考察した。考察の際用いた文法現象は、尊敬語現象と、「だけ」と「ない」のスコープ現象である。 本稿の考察結果をまとめると次のようになる。 Ⅰ. 「はじめる」と「きる」を補助動詞とするイ形補助動詞構文は、元々生成される時の複文構造と、一定の派生過程を経て現れる単文構造を両方持っている。 Ⅱ. 「かける」と「だす」を補助動詞とするイ形補助動詞構文は、単文構造のみの機能をみせる。 本研究において特に注目すべき点は、日本語のイ形補助動詞構文には複文構造だけをみせるものはないということである。このような事実は、元々複文構造であったイ形補助動詞構文が派生過程を経る中で、複文構造をそのまま維持しているものはないということを意味する。 本稿では「はじめる」、「かける」、「きる」、「だす」以外のイ形補助動詞構文についての個別的な考察は行われていない。これらのイ形補助動詞構文についての個別的な考察は今後の課題として残す。