RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        천의한어부사격조사대역적한어개사(淺議韓語副詞格助詞對譯的漢語介詞) -이부사격조사(以副詞格助詞) “-에”위중심(爲中心)-

        석견 한국중국언어학회 2013 중국언어연구 Vol.0 No.45

        Korean Adverbial Case Particleand Chinese prepositions both fall into the category of functional words indicating grammatical relationship. And the two have a similar point on the semantic representation and syntactic function. Therefore many students who study both Korean and Chinese believe that Korean Adverbial Case Particle and Chinese prepositions are exactly equivalent. However, despite the similarities in semantic representation and syntactic function, they are not totally equal to each other for each language has its specific character. The typical Adverbial Case Particle “-에” was studied in this essay. Firstly the semantic meaning of the word “-에” is divided into the following nine classifications “premises”, “object”, “Standard”, “status qualification”, “reason”, “tool means”, “time”, “background·source”, “units”. And then the author studies each Chinese translation morphology respectively, especially its Chinese preposition equivalence, thus to further explore characteristics and relations of Korean Adverbial Case Particle and Chinese prepositions.

      • KCI등재

        论汉韩感官形容词 “深”和“깊다”的认知域投射

        石堅 동양한문학회 2016 동양한문학연구 Vol.43 No.-

        여러 감각기관 중에서 시각 감각기관은 사람의 중요한 감각기관 중의 하나이다. 사람은 시각 감각기관을 통해 색채, 명암, 사물의 크기, 길이, 높이, 면적과 체적 등의 내용들을 인지할 수 있다. 그리고 이렇게 인지한 내용들은 감각형용사를 통해 표현하게 된다. 공간에 대한 인지는 인간의 기본적 인지 중 하나이다. 인간은 공간을 1차원, 2차원 그리고 3차원으로 구분하고 다양한 감각형용사를 통해 다른 공간 차원의 특징을 표현한다. 중국어 '深'과 한국어 '깊다'는 각각 1차원 공간에서 사물의 깊이에 대해 인지한 언어 표현이다. 두 어휘의 의미 구조에서 우리는 다음과 같은 사실을 발견할 수 있다. 두 어휘는 각각 공간적 개념의 근원 영역에서 출발하여 은유를 통해 다른 목표 영역으로 투사된다. 이는 여러 가지 확장된 의미를 나타내기 때문에 다의 구조를 형성한다고 할 수 있다. 또한 두 어휘는 의미를 투사하는 과정에서 서로 다른 특징을 보이는데 시간, 감정 등과 같이 서로 같은 목표 영역도 나타난다. 본 논문에서는 대조언어학과 인지언어학을 이론적 근거로 하여 중국어 '深'과 한국어 '깊다'가 의미를 투사하는 과정에서 나타내는 차이를 분석하고 각각의 인지영역 투사 특징에 대해 논의하도록 하겠다. Human Beings have so many senses, and one of the most important senses among them is visual sense through which we can distinguish different colours, feel light and shade, and perceive the size, length, height, area and volume of an object. We can use sensory adjectives to describe our feelings and perception. The spatial perception is one of the most fundamental perceptions of human beings. The spatial dimension is divided into one dimension, two dimensions and three dimensions. Human beings use different sensory adjectives to demonstrate the features of different dimensions. “深” in Chinese and “깊다” in Korean are linguistic performance in two languages to the perception of depth in one dimension. However, we find that in the meaning construction, “深” and “깊다” project from the respective source domain of depth to other target domains. Through cognitive approach of metaphor, the two words generate many extended meanings and construct their polysemy structures respectively. Though distinctive features as shown in the respective cross-domain cognitions, many same target domains appear, such as time, emotion and etc. Based on Contrastive Linguistics and Cognitive Linguistics theories, the paper aims to analyze the similarities and differences of both words in the course of projection and discuss their characteristics in cognitive domain projection.

      • KCI등재후보
      • 한국어 부사격 조사와 중국어 개사 대조 연구

        석견,성윤숙 중국인문학회 2009 中國人文科學 Vol.0 No.42

        韩国语副词格助词的作用是位于名词性成分之后,使之成为状语,并表示时间,地点,工具,原因等多种语义。中国语介词位于名词性成分之前,可表示与此类此的各种语义。因为韩国语副词格助词与中国语介词在语义表达和功能上具有如此的相似之处,因此学习两国语言的学习者常常认为二者是完全对应的。本文针对此现象,将韩国语副词格助词 “에” 作为研究对象,先将其意义进行分类,然后在每种意义的表达中选取例句,并找出与其对应的中国语表现。通过这样的对比工作,得出结论,即韩国语副词格助词在中国语表达中,大部分与中国语介词相对应,但也有一部分与动词,名词及惯用词组相对应。

      • KCI등재

        韩语表对象副词格助词对译汉语介词的研究

        石堅 동양한문학회 2018 동양한문학연구 Vol.49 No.-

        Both case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese fall into the category of function words with many conceptual similarities. Based on the linguistic theory, the paper analyzes and compares the literal translation between adverbial case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese in the category of object. The paper firstly further divides the “category of object” into the following six aspects: “object directly affected by action behavior”, “receiver”, “activity subject”, “related object”, “comparison or metaphor object” and “limited range”, and studies the Chinese translation of Korean adverbial case auxiliaries for each aspect. The paper finds that not all the adverbial case auxiliaries in Korean are equivalent to the preposition in Chinese. Base on the comparison result, the paper makes a comparative analysis about the adverbial case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese from such aspects as sentential position, sentence composition and word development, therefore making a conclusion about the respective features of case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese. 한국어 부사격 조사와 중국어 개사는 모두 허사(虛詞)에 속하는 것으로 많은 유사점을 가지고 있다. 본 논문에서는 대조언어학을 이론적 배경으로 하여, ‘대상 표지’ 즉 ‘대상을 나타내는’ 의미 기능에 있어 한국어 부사격 조사에 상응하는 중국어 개사를 분석하고, 더 나아가 한국어 격조사와 중국어 개사에 대한 대조 연구를 진행하고자 한다. 본 논문에서는 우선 ‘대상 표지’ 의미 기능을 ‘행위가 영향이 미치는 대상’, ‘무엇을 받는 주체’, ‘주어에 대해 행위를 미치는 주체’, ‘관계를 맺거나 관련된 대상’, ‘비교와 비유의 대상’ 그리고 ‘행동이나 상태의 한정된 범위’ 등 여섯 가지로 분류하여 각 의미기능에서 한국어 부사격 조사에 상응하는 중국어 표현을 살펴본 결과, 모든 경우에 한국어 부사격 조사가 중국어 개사에 상응하는 것이 아니라 어떤 경우에는 개사 형식이 아닌 다른 요소로 표현된다는 것을 알 수 있었다. 그리고 본 논문에서는 문장 중의 위치, 문장 구성, 어휘 변천 등 여러 면에서 한국어 부사격 조사와 중국어 개사에 대한 대조 분석을 통해 한국어 조사와 중국어 개사가 가진 양자의 특징을 살펴볼 수 있었다.

      • KCI등재

        韓語表時間助詞對譯漢語介詞的硏究

        석견 한국중국언어학회 2014 중국언어연구 Vol.0 No.54

        Both auxiliary in Korean and preposition in Chinese are in the domain of functional word with great similarities in use. This paper focuses on the translation between “time” auxiliary in Korean and preposition in Chinese and makes analysis on their corresponding relation. Firstly, the paper further divides “Time” into three aspects: “time for action, behavior and property”, “time-domain” and “time quantum” and explores the translation between each aspect of auxiliary in Korean and preposition in Chinese. According to the study results, both auxiliary in Korean and preposition in Chinese have own rules and regulations in their respective semantic expressions. However, compared with auxiliary in Korean, the use of preposition in Chinese is freer and more flexible. In the internal system of auxiliary in Korean and preposition in Chinese, every word has the trait of polysemy and there also are similarities between words. As a result, the corresponding relation between them is quite complex. The paper also makes the comparison between “time” auxiliary in Korean and preposition in Chinese from the point of grammatical structure, syntactic function and pragmatic dimension.

      • KCI등재

        천의한어(淺議漢語)"두(頭)"와(和) 한국어(韓語)"머리"의 사의확전특정(詞義擴展特征)

        석견 ( Jian Shi ) 한국문학언어학회(구 경북어문학회) 2013 어문론총 Vol.59 No.-

        Polysemy is a common existence in different languages. The meaning of vocabulary can generally be sorted into a "basic meaning" which is basic and frequently used and an "extended meaning" which derives from its basic meaning. In the semantic extension of vocabulary, the most basic and important cognitive modes are metonymy and metaphor. The thesis takes the Chinese word "頭" and the Korean word "머리" as objects on the basis of the definition in dictionaries, and it also analyses their characteristics of semantic extension with the theories of comparative linguistics and cognitive linguistics. According to what comes from the analysis, "頭" and "머리" share the same basic meaning and extended direction, that is, both can generally apply to people, items and abstract concepts. However, their extension methods and their concrete concepts in extension are not all the same. It is because that semantic extension is effected not only by internal factors of the language, but the external ones, for example, social circumstances, culture and technology development. The cognitive pattern of people in China varies from that of Korea due to cultural background of the two countries are not the same neither. Hence there are various differences in the semantic extension of "頭" and "머리".

      • KCI등재

        韩语表对象副词格助词对译汉语介词的研究

        石堅(Shi Jian) 동양한문학회(구 부산한문학회) 2018 동양한문학연구 Vol.49 No.-

        한국어 부사격 조사와 중국어 개사는 모두 허사(虛詞)에 속하는 것으로 많은 유사점을 가지고 있다. 본 논문에서는 대조언어학을 이론적 배경으로 하여, ‘대상 표지’ 즉 ‘대상을 나타내는’ 의미 기능에 있어 한국어 부사격 조 사에 상응하는 중국어 개사를 분석하고, 더 나아가 한국어 격조사와 중국어 개사에 대한 대조 연구를 진행하고자 한다. 본 논문에서는 우선 ‘대상 표지’ 의미 기능을 ‘행위가 영향이 미치는 대상’, ‘무엇을 받는 주체’, ‘주어에 대해 행위를 미치는 주체’, ‘관계를 맺거나 관련된 대상’, ‘비교와 비유의 대상’ 그리고 ‘행동이나 상태의 한정된 범위’ 등 여섯 가지로 분류하여 각 의미기능에서 한국어 부사격 조사에 상응하는 중국어 표현을 살펴본 결과, 모든 경우에 한국어 부사격 조사가 중국어 개사에 상응하는 것이 아니라 어떤 경우에는 개사 형식이 아닌 다른 요소로 표현된다는 것을 알 수 있었다. 그리고 본 논문에서는 문장 중의 위치, 문장 구성, 어휘 변천 등 여러 면에서 한국어 부사격 조사와 중국어 개사에 대한 대조 분석을 통해 한국어 조사와 중국어 개사가 가진 양자의 특징을 살펴 볼 수 있었다. Both case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese fall into the category of function words with many conceptual similarities. Based on the linguistic theory, the paper analyzes and compares the literal translation between adverbial case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese in the category of object. The paper firstly further divides the “category of object” into the following six aspects: “object directly affected by action behavior”, “receiver”, “activity subject”, “related object”, “comparison or metaphor object” and “limited range”, and studies the Chinese translation of Korean adverbial case auxiliaries for each aspect. The paper finds that not all the adverbial case auxiliaries in Korean are equivalent to the preposition in Chinese. Base on the comparison result, the paper makes a comparative analysis about the adverbial case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese from such aspects as sentential position, sentence composition and word development, therefore making a conclusion about the respective features of case auxiliaries in Korean and preposition in Chinese.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼