RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI우수등재
      • KCI등재

        한·일 양언어의 비가열 조리동사 대조연구 - 혼합과 발효를 중심으로 -

        수희(殷守希) 한국일본어학회 2020 日本語學硏究 Vol.0 No.64

        The study of vocabulary on cooking in Japanese and Korean has been conducted in many fields. However, they have mainly focused on cooking verbs about "heated food" and there are few studies on "unheated cooking verbs". Moreover, there is no previous study that encompasses various aspects of the derivative meaning as well as the primary meaning. This study examines what unheated cooking verbs are in both languages by limiting the range of unheated cooking verbs to mixing and fermentation among Japanese and Korean cooking verbs, and furthermore, clarifies the derivative aspects of the meaning of heating cooking verbs. For this, firstly, headings of the "unheated cooking verb" were extracted from previous studies and cooking books, and then the headings were classified into two subsets, "processing and mixing" and "preservation and fermentation". The group of verbs for ‘processing and mixing’ was further divided into 〈seasoning to taste〉, 〈putting〉, and 〈mixing〉 and the group of verbs for ‘preservation and fermentation’ were divided into 〈dipping〉, 〈brewing〉, and 〈fermenting〉. The Japanese and Korean unheated cooking verbs share many similar parts, but they also show interesting differences according to the differences in expression. Further, among the "unheated cooking verbs" of both languages, verbs that were used purely to convey the meaning of cooking were rarely observed. Many verbs expanded their meaning from the meaning of general verbs to the meaning of cooking. This aspect of the meaning expansion cannot be explained by the linguistic aspect only, and the relationship with the cultural aspect should be examined together. The difference in the usage patterns of the two languages" cooking verbs is thought to be related to the differences in the types of foods, the cooking methods, and the language expressions that stem from the development of the food culture, and it is expected that the differences in the food culture between the two countries will be clarified by summarizing the overall cooking verbs in Japanese and Korean.

      • KCI등재후보

        비만 소아청소년에서 두통과 calcitonin gene-related peptide(CGRP)와의 관계

        수희(Soo Hee Jee),노영일(Young Il Rho) 대한소아신경학회 2011 대한소아신경학회지 Vol.19 No.1

        목적 : 비만이 만성 두통의 위험요소로 보고된 이후에 비만과 두통에 대한 연구가 활발히 이루어지고 있다. 본 연구의 목적은 두통이 있는 비만과 두통이 없는 비만에서 CGRP의 관제를 알아보고자 하였다. 방법 : 2009년 3월부터 2009년 9월까지 6개월 동안 광주 조선대학교 부속 병원 소아과 외래 및 병동에서 두통으로 진단된 비만한 환자로 두통 질문지에 답할 수 있는 만 6세 이상에서 15세 사이의 소아로 하였으며 보호자 동의하에 CGRP를 측정하였다. 결과 : 대상 환아는 33명 중 Group A는 20명, Group B는 3명이었으며, 평균연령은 12.1±2.3세 이었으며 Group A 남성은 15명(45%), 여성은 5명(15%) 이었으며 Group B에서 남성은 5명 (15%), 여성은 8명 (24%) 이었다. Group A와 Group B를 비교하였을 때, Group B에서 CGRP level이 19.1±2.5 pg/㎖로 Group A의 17.4士5.11 pg/㎖에 비해 높았다. CGRP level이 19 pg/㎖ 미만인 군에서 두통의 빈도는 윌별 17.0±18.4로 19 pg/㎖ 이상인 군의 11.0±9.8에 비해 높았다. 두통의 심한 정도에서는 CGRP level이 19 pg/㎖ 이상인 군에서 5.61±1.0로 19 pg/㎖ 이하인 군의 4.0±2.8에 비해 높았다. 두통에 의한 장애 평가에 대해서는 CGRP level이 19 pg/㎖ 이상인 군에서 23.1±8.2로 19 pg/㎖ 미만인 군의 2.0±0.0에 비해 높았다. 결론 : 본 연구에서 과체중, 비만과 두통이 있는 군에서의 CGRP level은 두통이 없는 과체중, 비만 군보다 통계학적으로 의미 있게 높지 않았으며 CGRP level과 두통의 빈도, 심한 정도 및 두통에 의한 장애와 유의한 상관은 없었다. 이번 연구의 결과는 이전 몇몇 연구들과 일치하는 부분도 있으나 다른 부분도 있다. 이에 소아 두통과 비만 및 CGRP Level 과의 연관성에 대하여 앞으로 지속적인 연구가 필요하겠다. Purpose : Both headache and obesity are prevalent and chronic conditions among children. A well-known pathophysiology of migraine is that calcitonin gene-related peptide (CGRP) is an important postsynaptic mediator of trigemino-vascular inflammation. Plasma CGRP levels have been shown to increase in obese individuals during the headache phase of migraines. The purpose of this study was to assess the relationship between headache and plasma CGRP levels in obese children. Methods : We prospectively studied plasma CGRP levels in 33 patients (20 overweight and obese subjects without headache, 13 overweight and obese subjects with headache) who visited Chosun University Hospital from March 2009 to September 2009. Blood samples were collected from cubital veins and plasma levels of CGRP were measured by radioimmunoassay. Results : The mean age was 12.3±2.3 (range 6-15 years) and mean CGRP level was 19.1±2.5 pg/㎖ in the overweight and obese with headache group and 17.4±5.1 pg/㎖ in the overweight and obese without headache group. In the group CGRP levels lower than 19 pg/㎖, mean headache frequency per month, mean severity, and mean disability were 17.0±18.4, 4.0±2.8 and 2.0±0.0, respectively. In the group with CGRP levels of 19 or greater pg/㎖, levels were 11.0±9.8, 5.6±1.0, and 23.1±8.2, respectively. Conclusion : The mean CGRP level in overweight and obese children with headache was not significantly higher than in those without headache (P=0.202). Further, there was no significant correlation between CGRP level and frequency, severity of headache, and disability due to headache (P>0.05). Further studies are needed to access the relationship of CGRP and pediatric headache in obese subjects.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        벌나(平那ㆍ平壤)와 아사달(阿斯達ㆍ九月山)에 대하여

        수희 국제언어인문학회 2017 인문언어 Vol.19 No.1

        The purpose of the study is to discuss a variety of issues regarding the old name of Pyongyang (Beolna) and Kuwolsan (Asadal). To do this, I intend to examine those issues at every level. The findings investigated in this paper are as follows. First, there is a reasonable chance that the original place of Pyongyang around Toseong-ri, Taedonggang-myeon, Taedong-gun, Pyongyang-si because inside the earth enram parts of Toseong-ri a governing territory of Nakrang commandery. In addition, their ancient tombs as well as lots of historical remains are scattered there. Describing its location more specifically, it is Taedonggang-myeon, Toseong-ri, Beolgol including Pyeongcheon-ri, Gwanbeoljeong, Oya-ri and others. The original character of 平 (Pyeong) ‘Beol’, is contained in the names of those places, among which Pyeongcheon-ri is translated into Chinese characters as Pyeongcheon. The first case of the Chinese translation is Pyeongna into Pyongyang. Furthermore, the word 'Pyongyang' in Pyeongyanggang, located in the southwest of Pyongyang, might be its remaining name. Second, it is assumed that the first capital of the Dangun Joseon could have been Asadal (Kuwolsan). This is because the meanings of Asadal and Joseon are similar, but the meanings of Joseon and Pyongyang are not. Besides, due to the fact that the nicknames of Asadal are closely related to Joseon, but those of Pyongyang are not, I cannot support the theory that Pyongyang was the first capital. There are also many remaining sites appearing in the myth of Dangun in Asadal, but, in Pyongyang, there are not. This supports the theory that Asadal was the first capital. That is why I believe the possibility that the capital might have been relocated from Beolna (Pyeongna) to Pyongyang . If this is not true, Asadal must have been as prosperous as Pyongyang was because the former was the capital for generation after generation. However, Asadal is just the first tentative capital in the myth, and there only remains the legendary vestige that became a shabby famous mountain. Third, the earlier name of Pyongyang is Pyeongna (Beolna) or Pyeongju (Beolgol)., the word, Pyeongna, seems to have been used as an original place name before the time of the Four Commanderies of Han (B.C.108). Pyongyang was marked as Pyeongna and called ‘Beolna’ during the Goguryeo dynasty. In the language used in Goguryeo, Pyeong was Beol, and Na was Yang meaning land, which was translated into Chinese characters. Pyeongju, another name of Pyeongna, is Beolgol. Accordingly, Pyeongna, Pyeongju, Pyeongcheon, and Yugyeong, which were translated into Chinese characters, are all variants of ‘Beolna’. Finally, likewise another name of Wolseong is Jaeseong, that of Pyeongyangseong is also Jaeseong. The vernacular of the early Goryeo of ‘Jae’ is ‘Gyeon (畎)’ and that of Yidu character is correctly ‘Gyeon (在)’. On the basis of archaic word references in which ‘Jae’ (在) is found as a borrowed character of ‘Gyeo-’, I intend to argue that the meaning of Jaeseong is ‘a castle in which a king lived’ (在城), not ‘a castle on the mountaintop’ (嶺城).

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼