RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        중국어의 다양한 ‘死’ 표현

        韓容洙 한중인문학회 2011 한중인문학연구 Vol.33 No.-

        중국어에서 ‘死’의 표현은 고금을 막론하고 다양하게 표현되어지고 있다. 그것의 과거 표현 은 시대와 환경 요인에 따라 사회 신분계층간의 다른 표현과 나이와 관련하여 죽음에 관련된 직접적인 표현을 회피하기 위한 것이기도 하였다. 그것은 유교적인 것에서 비롯된 것이기도 하였으니, 우리에게는 중국인 사상 등의 이해에 도움이 될 것으로 여긴다. 현재는 죽음의 비유적인 표현을 써서 직접적인 표현을 대신한 것이 주류를 이룬다. 이러한 중국인의 표현은 고금을 막론하고 죽음에 대한 표현으로 직접적인 표현 보다는 그것을 달리 표현한 것으로 죽음을 나타내려고 하였다. 여기에서는 고래에 어떻게 죽음을 표현했는지 그 근거인 문헌들을 통해 밝히고자 하였다. 이에 대한 내용으로 개별적인 죽음에 대한 별칭, 사회 신분계급과 나이에 따라 다른 표현, 그 리고 죽음의 방식과 형태에 따라 나타난 것과 형벌로 나타나는 죽음에 대한 언어 표현을, 그 리고 일반적인 죽음의 별칭은 적응성이 강하기 때문에 사회의 분포 범위가 비교적 넓은 사람 의 죽음에 대한 별칭의 의미를 알아보아 중국인의 다양한 죽음에 대한 표현을 구분하고자 하 였다. 중국의 유교적 관습에서 비롯된 생활습관 등으로 죽음의 직접적 표현 보다는 완곡한 부드 러운 말을 통해 표현하는 것은 비단 죽음이라는 것뿐 아니라, 사회 전반적인 생활에서 사용되 어지는 언어에서 나타나고 있다. Death in Chinese has been expressed in a various forms through all times. Death in China was avoided mentioning in a direct way of expressions. People in China tried to find a indirect way to express death corresponding to different ages and positions. The viewpoints of death have been influenced by several thoughts in China as well as the thoughts of death and human being in Confucianism. This is the reason why death in China can have many various expressions in a indirect way. Most people in China nowadays have preferred to mention death figuratively and metaphorically instead of expressing it directly. This paper aims to show the expressions in Chinese and its diverse ways of how to mention about death, researching for the recorded documents as the basis of its expressions. This classifies many different ways of expressing death. This work can be divided into two parts, one in the relation with the different designations of individual deaths and another associated with naming of death in general. Designations of individual deaths can be expressed in a various form due to social positions and ages. Some expressions are influenced by the different ways of how to die. Naming of death in general also can be differently expressed due to the nature and framework of society. Euphemistic ways of expressing in Chinese are general rather than direct ways. This euphemism is not only used for the expressions of death, but also presented in most parts of social lives. One reason for this can be the typical thoughts of chinese, particularly correlated with confucianism.

      • 한국 근대시기의 漢語 교육

        韓容洙 중한인문과학연구회 2002 국제학술대회 Vol.- No.8

        本文欲通過考察韓國近代漢語敎學的歷史對韓國近代漢語敎學狀況有一個正確的, 全面的認識. 有人說在韓國進行有系統地漢語敎學是從朝鮮時期代開始的, 事實上, 這以前就已經開始了. 19世己末到20世己初朝鮮時代建立了近代學校. 1895年5月10日政府又公布了外國語學校的官制, 建立了外國語專門學校. 官制第一條規定建立 外國語學校的目的是敎授各種外國語語言. 官制第二條規定所學語種根据需要而定. 第三條規定必要時可說地方分校. 此后, 韓國的外國語學校又分爲官立漢城日語學校, 官立漢城漢語學校, 官立漢城英語學校, 官立漢城德語學校, 官立漢城俄語學校, 官立漢城法語學校等. 其后, 這些學校又合幷爲官立漢城外國語學校, 分爲日語部, 漢語部等. 1910年因"韓日合方"學校關門了. 過去韓國的漢語硏究是爲培養漢語번譯人才和發展中韓關系而進行的, 這給當今韓國的漢語敎學和硏究也帶來了一定的影響.

      • KCI등재후보

        範圍副詞各小類的硏究

        韓容洙,許世立 한국중국언어학회 2002 중국언어연구 Vol.14 No.-

        부사는 중국어에서 비교적 복잡하여, 그 품사를 파악하기가 쉽지 않으며 부사의 분류는 그만큼 학자들 간에도 저마다 달리하고 있다. 그 부류는 範圍, 程度, 時間, 否定, 情態, 語氣 등이 있는데 여기에서 다루고자하는 “범위” 내용으로 時間範圍, 條件範圍, 處所範圍, 施事範圍, 受事範圍, 動作範圍 등을 소개하고, 이러한 범위부사를 세분하여 모호한 범위를 설명하며, 범위부사의 소분류로 다음과 같이 나누었다. 이것은 각각의 부사가 뜻하는 의미에 따라 구분지어 全指(그 뜻이 전체를 가리키는 것), 多指(대다수를 가리키는 것), 特指(그것이 일부거나 화자가 특별히 가리키는 것), 任指(임의적인 사항을 가리키는 것), 限指(최대와 최소로 제한 받는 것), 他指(기타 및 증가를 가리키는 것)로 나누어 그것이 뜻하는 내용을 세부적으로 설명하고 각각의 종류들에 대해서 의미를 파악하도록 하였다.

      • KCI등재후보
      • KCI등재

        汉语的外來洞与韩汉洞汇小考

        韓容洙,范開泰 中韓人文科學硏究會 2007 한중인문학연구 Vol.22 No.-

        중국어에는 다양한 지역에서 유입된 외래어가 이제는 중국어와 함께 많이 사용되어지고 있다. 고래로 부터 유입된 외래어는 주변국 뿐 아니라 먼 서양의 언어까지 다양하게 포함하고 있어 이것은 지금까지 이루어지고 있는 문화교류의 산물이라고 할 수 있다. 다민족 국가인 중국과 단일민족의 한국은 서로 다른 교류를 통해 그들의 문화를 이루어 왔다. 이런 문화를 유지 발전시키고 있는 요인 가운데 하나가 어휘인데, 양 국가 간의 어휘를 통해 지금 사용하고 있는 어휘가 과연 어디에서 온 것인지를 살펴본다. 동양문화가 이루어 온 융합성 즉 동양문화는 같은 문화권을 형성하고 있으면서 다원적인 관계를 통해 융합하고 있는 것을 볼 수 있다. 문화의 중요매체인 언어는 물질문화의 성과를 보여주었고 제도와 사상문화를 이루게 하였다. 언어는 문화의 매개물인 메신저 역할을 톡톡히 한다. 때문에 특수한 ‘코드능력’을 가지고 있다. 이런 코드 능력은 사물의 지칭과 사물의 진술을 나타나게 하였고 사람의 감정태도의 표현을 나타나게 하였다. 중국어에는 문화교류의 각도에서 볼 수 있는 많은 외래어가 생겨났다. 그중에는 외부와의 교류가 빈번해지면서 다양한 외래어가 나타났는데 이중에는 한국어 어휘의 사용은 특이할 만 하다. 특히 20세기에 들어서 많은 한국인들의 이동으로 중국에서도 한국어 외래어를 사용하고 있다. 그것은 그 음을 그대로 전달하고 있는 것에서부터 한자음을 전달하는 것 등의 다양한 어휘가 있다. 반대로 한국에서 사용하고 있는 중국어는 예로부터 교류로 인해 그 영향이 많은 바 한국어휘의 대다수인 한자어를 통해 그 언어성분으로 한국어와 비교해 본다. 중국어에서의 한국어와 한국어에서의 중국어의 연구는 문화언어교류의 언어비교연구를 넘어서 비교언어학의 방법을 통해 연구해야 할 것이다. 지금까지 한중양국의 학자들은 이 문제에 대해 연구가 부족했기에 앞으로 이것을 기점으로 다양한 관점에서의 분석과 토론이 이루어지리라 여긴다. Korea and China, Both countries differ from the kind of their national races, one has composed of one racial group, another has composed of many multiracial groups. Their cultures have been well developed in their own ways. When being considered in one of the driving forces of their growth, it would be found in the fact that they have been using their own languages with many vocabularies. This paper focuses on the commonness and diversity in their vocabularies in order better to understand their cultures. The eastern cultures in both Korea and China have drawn the same cultual boundary that made their cultures constituted the harmonious union for a long time. The cultural interchange between two nations was very activated so that it could be deeply related and communicated in various directions. The Language as an expression of human being is one of the medium of communication with different cultures. Language also has shown the consequence of material civilization and pushed forward the advance in cultures. Language playes an important role in a medium to have the communication among the diversities. It has the great capability to be appeared in accordance among people's different minds and opinions. It is called 'Code ability' that makes it possible to have the generalization driven from the particularity. The Code ability accompanied with language could designate things, objectify the phenomenon around the world, and express in human's feeling and mind. Chinese language happened the form of words from foreign languages through the process in cultural exchange. The use of Korean in modern china has peculiar characteristics in the vocabularies due to an inflow of Korean people in the 20th century. There are the variety from the pronunciation to the expression in Chinese characters. Korean language in the other side had been influenced by Chinese because of the exchange in several sides during the long term of the relationship. This paper aims at the comparison between two languages in an approach from the angle of vision with the analysis of components in vocabulary. The study on the vocabulary in Korean and Chinese should be done by the method of comparative philology. So far, the linguists in both countries has neglected the problem on this. Therefore, the study has to make the progress in the various ways of the dispute and analysis with comparative philology.

      • KCI등재후보

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼