http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
강용흘(姜鏞訖) 영역(英譯) 시조(時調)의 특성(特性) -최초의 영역시조선집(英譯詩調選集) Translations of Oriental Poetry를 중심으로-
강혜정 ( Hye Jung Kang ) 고려대학교 민족문화연구원 2012 민족문화연구 Vol.57 No.-
This writing aims at introducing Yonghill Kang`s Translations of Oriental Poetry to the academia, and scrutinizing the characteristics of sijos translated into English included in it. First, I examined the errors on the existing records about Translations of Oriental Poetry and clarified the bibliography of it. This book is the English translation of anthology of Chinese, Japanese, and Korean poetry which was translated by Yonghill Kang who gained fame for the English novel, The Grass Roof. It contained 33 pieces of classical sijos. This book was the first poetry anthology which contained sijos translated in English, and it seemed that it was made for the lectures in Comparative Literature at New York University. The following year, Kang tried to republish it under the new title Anthology of Chinese, Japanese and Korean Poetry after the modification with Frances Keely but it seemed that it did not work out. Judging from its array and selection, it seemed that original anthology did not exist. Rather, the book seemed to lean on Kang`s memory, and this explains mistranslation. As a matter of fact, his translation can be said to be pretty faithful translation which tried to capture both content and form of sijo. It is clearer comparing to sijos translated in English at about the same time by Gale, a missionary, and Youngtae Pyun. Poems of Gale and Pyun had rhyme so that the legibility was high. On the contrary, Kang`s sijos translated in English did not show such characteristics. Kang rhymed lines in Chinese poetry, while he tried to show the structural characteristics of sijo, which is consisted of three verses highlighting the last verse. In a nut shell, Kang seemed to understand the characteristics of poems written in Chinese characters and sijo, and attempted to make the most of their features translating them into English. In Translations of Oriental Poetry, sijo was not introduced as lyric but poem. This shows Kang`s intention which tried to place sijo at the modern concept of literature. He enabled sijo to be discussed on the equal level with poetry written in Chinese characters, waka, and furthermore, Western poetry. This book contributed to contemporary comparative literary researchers to accept sijo as a kind of literature, and academic research subject. Also it, even though it did not commercially succeeded, introduced sijo globally as it became included and published again within the novel The Grass Roof, The Happy Grove, and the poetry anthology Grove of Azalea.
강혜정(Kang, Hye-Jung) 우리문학회 2014 우리文學硏究 Vol.0 No.44
This paper focuses on introducing three different English translations of “Yellow Birds Song” which was published in the early 20th Century. It compares three different translations, explains the differences of the background stories fromthe original content, and discusses the translators’ ideologies in translation and the purpose of Korean poem translations. The three translators are James S. Gale, a Canadian missionary, Joan S. Grigsby, a Scot poet, and Younghill Kang, Korean-American novelist. They translated the poemof “Yellow Birds Song” which was written in 17 BC by King Yuri of Koguryo, and they cited the translated poeminto the book ofHistory of the Korean People(1928, a book of history),The Orchid Door(1935, a book of poetry), andThe Grass Roof(1931, novel) respectively. They each used the same poembut written in different languages. These different original poems influenced their translations. Gale used the poemwritten in Chinese, Grigsby used the English translation by Gale, and Kang used the Korean song. Gale’s translation is similar to Chinese poem. Grigsby’s translation is free style because she couldn’t understand the original content and tried to adjust to the western style. Kang’s translation is close to the original Korean song. These three translations are different because of their different ideologies in translation. First, Gale put an importance in Korean literature and understanding ofWestern readers. Thus, he tried to be faithful to the original and at the same time, compose his translation as an English poem. Second, Grigsby didn’t even try to translate close to original content, because she felt that characteristics of Korean literature was not important in translation. She thought literal translation of Korean poems couldn’t appeal to average western readers. Third, Kang did his best to be faithful to the original Korean song because he thought Korean songs had ardent sense. These translators translated the background story of the book of SamKookSaKi(三國史記) differently because they have different purpose of Korean poem translations. First, Gale tried to provide the story in detail, and added his opinions as a missionary and historian because he wanted to introduce Korea as a country with a long history and rich literature. Second, Grigsy summarized the story very succinctly because she focused on the ancient beauty of Korean poems rather than the long history, Third, Kang changed whole story in his novel because he tried to show the harsh reality of those days when it was under the Japanese control. His translation of Korean song expresses their pride and deep grief over the country lost.
BIM과 GIS 연계를 위한 실내 세밀도 모형 개발에 관한 연구: 실내 시설물 관리 중심으로
강혜정,황정래,홍창희,Kang, Hye Young,Hwang, Jung Rae,Hong, Chang Hee 대한공간정보학회 2013 한국공간정보학회지 Vol.21 No.5
In recent years, according to the increase of interests in indoor space, various researches are being carried out for the construction and services of indoor spatial information. BIM data is very useful to build indoor spatial information. Accordingly, many studies for the use of BIM data on GIS part are in progress. In order to take advantage of BIM data on GIS part, the conversion technology for building indoor data and visualization techniques are required. However, most of the previous researches are focused on the conversion technology to construct indoor spatial information by importing BIM data into GIS applications while there is few research on visualization. In this study, an indoor LOD(Level of Detail) model is proposed to apply to on indoor facility management system when indoor data was constructed based on BIM data for the linkage between BIM and GIS.
강혜정(Hye Jeong Kang),주다영(Da Young Ju) 한국HCI학회 2025 한국HCI학회 학술대회 Vol.2025 No.2
스마트워치는 현재 널리 사용되는 웨어러블 디바이스로, 그 시장은 지속적인 성장세를 보인다. IDC 는 2024 년 전 세계 웨어러블 시장이 5 억 3,790 만 대에 이를 것으로 전망한다. 시장의 성장과 함께 스마트워치 기능의 다양화로 사용자층이 확대되었다. 그러나 기능의 사용 패턴이 연령대별로 상이한 것으로 나타남에도 불구하고, 다양한 연령대를 포괄하는 일상생활에서의 스마트워치 사용 패턴에 대한 종합적인 분석은 부족한 실정이다. 따라서 이 연구에서는 빅데이터 분석을 통해 연령대별 기능 사용 패턴을 파악하였다. 2023 년 10 월부터 2024 년 10 월까지 소셜 미디어 데이터를 분석하여 연령대별 사용 패턴을 파악하였다. 20-30 대는 건강/운동 기능과 소셜 미디어 활동을 연계하여 사용하는 경향이 강했고, 40-50 대는 주로 건강 관리와 운동량 체크 용도로 활용하였다. 60 대 이상은 건강 모니터링뿐 아니라 응급 상황 대응, 일상생활 지원 등 종합적인 생활 관리 도구로 활용할 잠재력이 높을 것으로 나타났다. 이 연구의 결과는 스마트워치가 개인의 건강 관리, 운동 기록, 그리고 소셜 활동을 통합하는 플랫폼으로 진화하고 있음을 시사한다. 또한, 특정 연령대에 편중된 시장을 파악하여 연령대별 맞춤형 스마트워치 기능 개발 및 더 넓은 사용자층을 확보할 수 있는 마케팅 전략 수립에 유용한 기초 자료로 활용될 수 있을 것으로 기대한다.
강혜정 ( Hye Jung Kang ) 한민족문화학회 2010 한민족문화연구 Vol.34 No.-
Bagi and Sookje, who died from starvation in Sooyang Mountain to keep loyalty to their original dynasty, have been repeatedly evaluated for the past two thousand years. On the one hand they were praised as a symbol of fidelity and integrity, but on the other hand, they were criticized as imperfect integrity and inability to swim with the stream with times. The primary purpose of this paper is to summarize how Bagi and Sookje were appraised in China and Korea, and to examine the various aspects on how Bagi Sookje were treated especially in Sijo. Chapter 2 discusses articles on Bagi Sookje of China and Korea, written from both positive and negative standpoints. Chapter 3 investigates how Bagi Sookje were appraised in Sijo. The aspects of how Bagi story were adopted could be classified into three cases; (1) positive appraise on Bagi and praise as a symbol of integrity, (2) a negative appraisal, and (3) transfigure into a material of pleasure. The Sijo before 18th century mainly either praise or criticize Bagi Sookje. However Sijo after 19th century, transfigured Bagi Sookje story into a part of pleasure. This might have resulted from the characteristic of 19th century Gajip which was in accord with the current of the times. Here Bagi Sookje was no longer sacred or sincere symbol of integrity, and only became cliche.
거사가, 와 임천별곡, 을 중심으로 본 조선후기 대화체 가사의 특수성
강혜정 ( Hye Jung Kang ) 한민족어문학회 2014 韓民族語文學 Vol.0 No.68
Kasa is a form of Korean classical verse having indefinite number of lines with tetrameter. In most Kasa a poetic narrator as the author``s alter ego speaks about the theme directly. However, some of Kasa adopt the voices of characters like in a drama instead of author``s direct voice, and they are called dialogue style Kasa. <Geosaga(The Song of a Buddhist Monk)> and <ImchunPyulgok(The Song of Imchun)> are composed of two characters`` dialogue. These two works seem to use the way of speaking far from the typical way found in most Kasa. This paper aims at identifying these two works as dialogue style Kasa. <Song of a Buddhist Monk> consists of dialogue between a buddhist and a young beautiful widow. The monk falls in love at first sight, but the widow does not because she wants to be a virtuous woman. However, he renounces his monastic life and joins the secular society with her. They do not seem to communicate well since the widow talks only one time while the monk talks too much. Even the monk’s speech looks like a monologue because he does not care about the widow``s answer and talks only about his feelings and desire. <The Song of Imchun> consists of dialogue between an old man and an old woman. The old man who is a declasse aristocrat wants to sleep with the old woman who is a lowly person. She denies because he is old and poor. Both Kasa works develop the story in the beginning, and reveal the inner side in the latter half. Therefore, the function of dialogue is a development of the story and expression of feeling or thoughts. There are two different types of dialogue style Kasa ; one is speaking within one text, and the other is speaking between more than two texts. <The Song of Buddhist Monk> and <The Song of Imchun> are unique in that they carry the former style which was popular after 20th century, but they were actually written in the 18th and 19th centuries. They are categorized as love Kasa which deals with various aspects of relations between men and women. However, while most love Kasa deal with sorrow of parting, these two works deal with sexual desire. So somes cholars categorized these two works as narrative Kasa. <The Song of Buddhist Monk> and <The Song of Imchun> are unique in expression style and contents, and this complexity is based on flexibility of Kasa.
신자료(新資料), 존경각(尊經閣) 소장(所藏) 30장본(張本) 『청구영언(靑丘詠言)』의 편찬년대(編纂年代)와 편찬자(編纂者) 고찰(考察)
강혜정 ( Kang Hye-jung ) 한민족문화학회 2017 한민족문화연구 Vol.57 No.-
This paper aims to introduce the newly discovered thirty-sheet Shijo anthology(歌集), Cheonggooyoungan(『靑丘詠言』), owned by and housed in the Jongyeonggak Library(尊經閣) in Sungkyunkwan University. It further investigates the publication date and compiler of this collection. This anthology has no preface or epilogue but has the imprint `1766(乾隆三十一年 丙戌 四月 初七)`, and all the Shijo(時調) in this anthology display characteristics of the 18th century. This evidence therefore suggests that the thirty-sheet Cheonggooyoungan was compiled in 1766. The most notable feature of this anthology is that the Shijo in Isakdaeyeop(二數大葉) tune are arranged irregularly. Most 18<sup>th</sup>-century anthologies classified Shijo according to their musical tune first, and then arranged them chronologically based on the social class of the writers. As a result, the thirty-sheet Cheonggooyoungan may at first glance seems to differ from other anthologies. However, several exiting antho- logies do show evidence of irregularly arranged Shijo, including Haeasoo(『解我愁』), Gagok(『歌曲』 owned by and housed in Dankook University), Younganyucho(『永言類抄』). Therefore, it must be accepted that there was a different trend in the arrangement of Shijo in the 18th century. In addition, the end of the thirty-sheet Cheonggooyoungan contains several Shijo by Kim Taeseok(金兌錫). Due to the tendency for compilers to put their works at the end of their anthologies, it is reasonable to infer that Kim or someone close to him would have compiled the thirty-sheet Cheonggooyoungan.
초등학교 영어 교과서에서의 유의어 동사의 활용: “보다”와 “말하다” 동사를 중심으로
강혜정 ( Hae Jeong Kang ),이경남 ( Kyoung Nam Lee ) 글로벌영어교육학회 2015 Studies in English education Vol.20 No.4
There are many verb synonyms with differences in their semantic properties, which lead to different usages in English. However, in primary school settings, this aspect is often ignored, which results in students` inevitable errors in the use of these verbs. From this point of view, the language data provided for the primary school students has much importance because they become the primary material for students to build word meanings. The purpose of this study is to analyze how the verb synonyms are used in the primary school English textbooks and to discuss their semantic properties reflected in sentences. In order to specifically determine how the verb synonyms are used, the scope of this study is delimited by two verb synonyms with the highest frequency in the primary school English textbooks. In this study, furthermore, the thoroughness of these data is ascertained by comparing them with data from a literature review and the Corpus of Contemporary American English (COCA). The result shows that there are some differences in the uses of COCA and textbook data and that the textbooks contain some examples of misused verb synonyms without considering the difference in their semantic properties. This study also suggests that verb synonyms need to be given in the context to distinguish their semantic properties in primary school English textbooks so that it may help students understand their differences.
시정오년기념(始政五年紀念) 조선물산공진회(朝鮮物産共進會)(1915)가 정재(呈才) 창사(唱詞)에 미친 영향 - <봉래의(鳳來儀)>를 중심으로 -
강혜정 ( Hyejung Kang ) 한국시가학회 2021 韓國 詩歌硏究 Vol.53 No.-
This research paper examines the meaning behind the Court Song Lyrics which was performed at the 1915 Expo(始政五年紀念 朝鮮物産共進會) during September 11th to October 30th 1915, a period in which Korea was under Japanese Imperial rule. To do so requires the examinations of the characteristics of ‘Expo’, a new performance venue that appeared during the 1910s. Furthermore, an in-depth comparison between the Dadong Union(茶洞妓生組合)’s and Kwangyo Union(廣橋妓生組合)’s < Bongraeyi(鳳來儀) > lyrics to the version of < Bongraeyi > lyrics performed in the Chosun Dynasty court will reveal how the Expo influenced the Court Song Lyrics. The Expo with the largest capacity in the 1910s, was held at the Kyungbok palace(景福宮) from September 11th to October 30th 1915 under the supervision of Japan. By publicly advertising the economic improvements of Korea post-colonization, the Expo was used as political propaganda of justification of Japanese Imperial rule; the Expo was a highly successful event with a total of one million visitors. To stimulate the flow of more visitors to the Expo, the Dadong Union and the Kwangyo Union rotated perform daily at the Expo. Considering that < Bongraeyi > performance space was at Kyungbok palace, an important change of power dynamics can be noted: while the < Bongraeyi > was historically performed at the same location, for the elite few belonging in the royal family. However, with the regime change, < Bongraeyi > was publicly performed at the Expo, thereby allowing an unrestricted quantity of average individuals to also watch the performance. When < Bongraeyi > was performed during the imperialist rule, the differences in Dadong Union’s version versus that of the Kwangyo Union were prominent. Dadong Union maintained < Bongraeyi >’s musical components as used in the Chosun Dynasty but shortened the lyrics; The Kwangyo Union had two versions: there was a version that maintained the traditional performance characteristics as well as the new version. However, the new version increased the imperialist propaganda in that it described the current state of the nation as a paradise. The lyrics of the two versions were contrasting but similar in that both versions were to be sung by a melody and were flagrantly praising the imperialist regime. Therefore, it becomes evident that while < Bongraeyi >’s traditional melody and performance rules were maintained, the lyrics were changed to fit the Expo’s purpose of boasting the economic superiority of Korea post-imperialism.