http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
임상간호사의 뇌사자 장기기증에 대한 지식과 태도에 영향을 미치는 요인
이현아,허유진,이영규,송가람,이은지,신수진,Lee, Hyun Ah,Hur, Yujin,Lee, Young Gew,Song, Garam,Lee, Eunji,Shin, Sujin 한국중환자간호학회 2017 중환자간호학회지 Vol.10 No.3
Purpose : This study investigated factors affecting the knowledge and attitude of organ procurement from brain dead patients in nurse clinicians. Methods : A survey was conducted with 160 clinical nurses from a university hospital in Seoul. Descriptive statistics, t-tests, an ANOVA, $Scheff{\acute{e}}^{\prime}s$ test, Pearson's correlation coefficient, and a multiple regression analysis were used. Results : The mean score for knowledge of organ procurement from brain dead patients was $12.41{\pm}2.16$ (mean correct answers = 62.1). Factors influencing the knowledge of organ procurement among nurse clinicians were working department (${\beta}=.454$, p < .001), a recent family death (${\beta}=.187$, p = .014), experience recognizing potential brain dead patients (${\beta}=.182$, p = .033), and experience referring to potential brain dead patients (${\beta}=-.192$, p = .048). Conclusion : To ensure effective organ procurement from brain dead patients, it is necessary to continually educate nurse clinicians to improve their attitude and knowledge concerning organ donation.
이현아,김종기,송기남,박경진,Lee, Hyun-Ah,Kim, Chong-Ki,Song, Kee-Nam,Park, Gyung-Jin 대한기계학회 2007 大韓機械學會論文集A Vol.31 No.10
The spacer grid set is a component in the nuclear fuel assembly. The set supports the fuel rods safely. Therefore, the spacer grid set should have sufficient strength for the external impact forces such as earthquake. The fretting wear occurs between the spring of the fuel rod and the spacer grid due to flow-induced vibration. Conceptual design of the spacer grid set is performed based on the Independence Axiom of axiomatic design. Two functional requirements are defined for the impact load and the fretting wear, and corresponding design parameters are selected. The overall flow of design is defined according to the application of axiomatic design. Design for the impact load is carried out by using nonlinear dynamic analysis to determine the length of the dimple. Topology optimization is carried out to determine a new configuration of the spring. The fretting wear is reduced by shape optimization using the homology theory. The deformation of a structure is called homologous if a given geometrical relationship holds before, during, and after the deformation. In the design to reduce the fretting wear, the deformed shape of the spring should be the same as that of the fuel rod. This condition is transformed to a function and considered as a constraint in the shape optimization process. The fretting wear is expected to be reduced due to the homology constraint. The objective function is minimizing the maximum stress to allow a slight plastic deformation. Shape optimization results are confirmed through nonlinear static analysis.
이현아,Lee Hyun-Ah 한국정보처리학회 2006 정보처리학회논문지B Vol.13 No.1
기계번역에서 올바른 번역 문장을 구성하기 위해서는 원시 문장의 의미를 올바르게 표현하면서 자연스러운 목적 문장을 구성하는 번역어를 선택해야 한다. 본 논문에서는 '단어-의미 의미-단어' 관계, 즉 원시언어의 한 단어는 하나 이상의 의미를 가지고 각 의미는 각기 다른 목적언어 단어로 표현된다는 점에 기반하여, 원시 단어의 의미 분별과 목적 단어 선택을 결합하여 번역어를 선택하는 방식을 제안한다. 기존의 번역방식은 원시 단어에 대한 목적단어를 직접 선택하는 '단어-단어' 관계에 기반하고 있기 때문에, 원시언어를 목적 언어로 직접 대응시키기 위한 지식을 필요로 하여 지식 획득에 어려움이 있었다. 본 논문의 방식에서는 원시 단어의 의미 분별과 목적 언어의 단어 선택의 결합을 통해 번역어를 선택함으로써, 손쉽게 획득할 수 있는 원시 언어와 목적 언어 각각의 지식원에서 번역어 선택을 위한 지식을 자동으로 추출할 수 있다. 또한 원시 언어의 의미와 목적 언어의 쓰임새를 모두 반영하여 충실도와 이해도를 모두 만족시키는 보다 정확한 번역어를 선택할 수 있다. To obtain a correctly translated sentence in a machine translation system, we must select target words that not only reflect an appropriate meaning in a source sentence but also make a fluent sentence in a target language. This paper points out that a source language word has various senses and each sense can be mapped into multiple target words, and proposes a new translation disambiguation method based on this 'word-to-sense and sense-to-word' relationship. In my method target words are chosen through disambiguation of a source word sense and selection of a target word. Most of translation disambiguation methods are based on a 'word-to-word' relationship that means they translate a source word directly into a target wort so they require complicate knowledge sources that directly link a source words to target words, which are hard to obtain like bilingual aligned corpora. By combining two sub-problems for each language, knowledge for translation disambiguation can be automatically extracted from knowledge sources for each language that are easy to obtain. In addition, disambiguation results satisfy both fidelity and intelligibility because selected target words have correct meaning and generate naturally composed target sentences.
영작문 자동 채점 시스템에서의 중복 보고 오류 제거를 통한 성능 향상
이현아,김지은,이공주,Lee, Hyun-Ah,Kim, Jee-Eun,Lee, Kong-Joo 한국정보처리학회 2009 정보처리학회논문지B Vol.16 No.2
The purpose of developing an automated scoring system for English composition is to score English writing tests and to give diagnostic feedback to the test-takers without human's efforts. The system developed through our research detects grammatical errors of a single sentence on morphological, syntactic and semantic stages, respectively, and those errors are calculated into the final score. The error detecting stages are independent from one another, which causes duplicating the identical errors with different labels at different stages. These duplicated errors become a hindering factor to calculating an accurate score. This paper presents a solution to detecting the duplicated errors and improving an accuracy in calculating the final score by eliminating one of the errors. 영어 작문 자동 채점 시스템은 수험자가 작성한 영작문을 사람의 개입 없이 시스템이 처리하여 점수나 피드백을 줄 수 있는 시스템이다. 본 논문에서 개발한 영작문 자동 채점 시스템은 단어 단계, 구문 단계, 의미 단계의 세 단계 처리 과정을 통해서 오류를 탐지하고 탐지된 오류 개수를 기반으로 채점 점수를 결정한다. 이와 같이 독립적인 세 단계의 처리 과정에서 오류를 탐지하므로 동일한 오류 현상에 대해 서로 다른 단계에서 서로 다른 이름으로 오류를 탐지하는 경우가 발생할 수 있다. 이는 결과적으로 전체 시스템의 채점 점수의 정확도를 저하시키는 원인이 된다. 본 논문에서는 동일한 오류 현상에 대해 서로 다른 단계에서 탐지된 오류 쌍을 '중복 보고 오류'라고 정의한다. 본 논문에서는 중복 보고 오류를 찾는 방법을 제안하고 중복 보고 오류 제거를 통해 영작문 자동 채점 시스템의 채점 점수를 향상시킬 수 있음을 보인다.
A Trend Analysis of Changes in Housework due to Technological Innovation and Family Change
이현아(Hyun-Ah LEE),권순범(Soonbum KWON) 동아시아경상학회 2022 The East Asian Journal of Business Economics Vol.10 No.1
Purpose - This study attempted to analyze news big data in order to examine the trend of change in housework due to technological innovation and family changes. Research design, data, and methodology - News big data was collected from Bigkinds for the purpose of trend analysis. A total of 8,270 articles containing housework were extracted from news articles between January 1, 1990 and December 31, 2021. 11 general daily newspapers and 8 business newspapers were selected and were analyzed by dividing them into five-year units. Result - The change of trends in housework that appeared through news big data analysis can be summarized as below. First, the tendency to regard housework as work of women or housewives is gradually weakening. Instead, the centrality of connection with double income is increasing. Second, there is a tendency to strengthen the institutional approach to evaluation of the productivity of housework. Third, the possibility of market substitution for housework is expanding. Conclusion - In the era of the 4th industrial revolution, examining the impact of technological innovation and family change on housework not only enables the prospect of an industry, but also provides implications for policies related to housework. In addition, this study is differentiated in that it contributed to expand the field of housework research previously limited to analyzing survey data.
이현아(Hyun Ah Lee),이공주(Kong Joo Lee),김길창(Gil Chang Kim) 한국정보과학회 1997 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.24 No.2Ⅱ
본 연구에서는 영어와 한국어의 표현 방식의 차이를 조절하여 영어 구구조를 자연스러운 한국어 구조로 변환하는 변환 시스템을 소개한다. 변환 시스템은 주변환과 후변환의 두 단계로 구성된다. 주변환 단계에서는 변환 규칙을 이용하여 영어 구구조를 한국어 구조로 변환한다. 사전에 기술되는 변환 규칙은 어휘화된 형태로 기술되어 영어와 한국어의 표현 방식의 차이를 어휘 수준에서 조절할 수 있다. 후변환에서는 주변환을 통해 얻어진 영어 표현에 가까운 한국어 구조를 자연스러운 한국어 구조로 변환한다. 후변환에서는 규칙의 형태로 표현하기 어려운 영어와 한국어의 차이점을 일괄적으로 조절하여, 규칙 형태를 간소화하고 사전의 크기가 방대해지는 것을 막는다. 잘 기술된 규칙과 후변환에서의 처리를 통하여 얻어진 한국어 구조는 영어적인 요소가 제거되어 자연스러운 한국어 번역 결과를 생성할 수 있게 한다.