RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • Community Business as an approach of Community Development in Nepal Marginalized area : A case study in Baidepani Village in Chitwan District

        Jeong-Hwa Lee 한동대학교 국제개발협력대학원 2018 국내석사

        RANK : 233007

        The objective of this study is to explore the method for applying community business in marginalized areas of Nepal. The paper conducted the expert interviews with NGO officials and a case study based on the SLEN model. It was to suggest the following application methods based on the results of the research. First, educations on motivation through experiential learning activities, sustainable agricultural education, and business education based on link with the market should be combined together for empowerment of human resources. Furthermore, education continues to promote sharing of knowledge through local resource persons, not to concentrate on specific individuals and groups. Second, an institutional system that aid agency supports business activities as a sub-actor when the financial planning and capital preparation are preceded by resident is necessary to encourage the community-driven activities. Third, community interaction and cohesiveness should be promoted through community activities generated by inside or outside actors such as projects with common goals and regular meetings. Fourth, it is necessary to utilize local resources in consideration of food security and sustainable ecological environment, and intensively develop long-term sustainable crops or processing methods considering the geographical limitations of marginalized areas. Fifth, a facilitator is needed to solve the problem of unequal distribution structure in the marginalized area and to support a cooperative relationship with the outside. Sixth, redistribution plans and ultimate purpose considering both profitability and public interest should be agreed and shared with community member in advance in order to ultimate goal of community development, a community where everyone lives well together. This study suggests an alternative method of community business as a development strategy for Nepal marginalized area in a holistic perspective. 본 연구는 네팔 소외 지역이 지역공동체발전을 위한 커뮤니티 비즈니스를 적용하기 위해 필요한 요인을 탐색하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 SLEN 모델을 기반으로 한 전문가 심층면접과 사례조사를 실시하였다. 연구 결과에 근거하여 다음과 같은 적용 방안을 제시한다. 첫째, 지역의 인적자원을 키우기 위해서, 체험활동을 통한 동기부여 교육, 지속가능한 농촌 환경 조성을 위한 농업교육, 시장과의 연계활동을 기반으로 한 비즈니스 교육이 동반되어야 한다. 또한 교육이 특정 개인 또는 집단에 집중되지 않도록, 지역 인적자원을 통한 지식공유 촉진 과정이 지속적으로 이루어져야 한다. 둘째, 지역공동체의 주체적인 활동이 일어날 수 있도록, 주민 스스로의 재정 계획과 자기자본마련 등이 전제되었을 때 원조기관이 사업 보조 활동을 진행하는 제도적인 시스템이 마련되어야 한다. 셋째, 지역내외에서 추진하는 공동목표를 가진 사업이나 정기적인 회의 등을 통해 활발한 상호작용과 내부결속력을 촉진하여야 한다. 넷째, 식량안보와 지속가능한 생태환경을 고려한 자원활용방안이 추진되어야 하며, 특히 소외지역의 지리적 한계를 고려하여 장기간 보존 가능한 작물 또는 가공법을 집중 개발해야 한다. 다섯째, 소외 지역이 가지고 있는 불평등한 유통구조의 문제를 해결하고, 외부와의 주체적인 협력 관계를 지원해줄 수 있는 촉진자가 필요하다. 여섯째, 커뮤니티 비즈니스가 궁극적으로 지향하는 지역공동체발전이라는 목표에 도달할 수 있도록 수익성과 공익성을 모두 고려한 재분배 방안과 목적의식이 반드시 사전에 합의, 공유되어야 한다. 이 연구는 지금까지 경제적 효용에 초점을 맞추었던 발전전략에서 벗어나 총체적 관점에서 지역공동체발전을 이끌기 위해 고려해야 하는 요인들에 대한 시사점을 제시하고 있다.

      • Degree of phonological rule transfer : evidence from L2 English production by L1 Korean speakers

        이정화 Graduate School, Yonsei University 2018 국내석사

        RANK : 232991

        본 논문은 한국인 학습자의 영어 발화에서 모국어 음운 규칙의 전이를 연구한다. 한국어의 음운 규칙들 중에서 저해음 비음화 규칙, 니은(ㄴ)의 유음화 혹은 리을(ㄹ)의 비음화 규칙, 시옷(ㅅ)의 구개음화 규칙, 모음 사이 자음의 유성음화 규칙 등의 전이를 관찰하여, 각 전이의 정도를 조사하고자 한다. 등급화된 낭독체 영어 발화 말뭉치인 Genie SpeeCor (이석재, 2016)에서 한국인 학습자의 저해음-비음 발화, 비음-유음 혹은 유음-비음 발화, /s/-전설고모음 발화, 모음 사이의 자음 발화가 분석되었다. 본 연구의 목적은 한국어 음운 규칙의 유형과 말뭉치의 평가된 등급이 전이 응답의 비율에 끼치는 영향을 밝혀내는 것이다. 음향 분석을 겸한 청지각적 분석은 이진 결정에 바탕을 두었고, 논문의 저자와 참여한 연구자 사이의 평가자간 분석 일치도가 분석의 신뢰도를 위해 산출되었다. 연구의 결과는 모국어 음운 규칙의 유형과 코퍼스의 등급이 모국어 전이에 유의미하게 영향을 끼치고 있음을 보여주었다. 코퍼스의 등급이 올라갈수록 모국어 전이의 비율이 낮아졌다. 이는 높은 외국어 능숙도를 보이는 것으로 평가된 발화 데이터일수록 낮은 전이 응답을 보여주고 있음을 의미했다. 한국어 저해음 비음화 규칙이 전이에 가장 큰 영향을 보였다. 한국어 니은(ㄴ)의 유음화 혹은 리을(ㄹ)의 비음화 규칙이 그 다음으로 영향력이 높았다. 한국어 시옷(ㅅ)의 구개음화 규칙은 가장 적은 비율로 전이되었다. 또한 본 논문은 한국어 모음 사이 자음의 유성음화 규칙이 한국어 학습자의 영어 발화에 전이되고 있음을 밝혔다. This study investigates the transfer of L1 Korean phonological rules in L2 English speech production by L1 Korean speakers. It observes the presence of transfer from the Korean phonological rules of obstruent nasalization, /n/-lateralization or /l/-nasalization, /s/-palatalization, and intervocalic voicing and demonstrates the degree of the transfer. From the rated L2 English read speech corpus called Genie SpeeCor (Rhee, 2016), Korean speakers’ L2 English productions of the sequences of obstruent-nasal, nasal-liquid or liquid-nasal, /s/-high front vowel, and an intervocalic consonant was analyzed. The goal of the study is to detect the effects of the type of L1 Korean phonological rules and the rated level in the corpus on the proportions of the transferred responses. The perceptual analysis with the aid of acoustic analysis was based on binary judgment and inter-rater agreement between the experimenter and the second coder was calculated for the reliability of coding. The results showed both L1 rule type and the level in Genie SpeeCor impacted on the proportions of the L1 transfer significantly. The proportion of the transfer decreased as the rated level increased. This indicated that the speech production with levels of higher proficiency showed less transferred response. The Korean obstruent nasalization rule affected the transfer most. The influence from the Korean /n/-lateralization or /l/-nasalization rule was second highest. The Korean /s/-palatalization rule was transferred least. The presence of the L1 phonological transfer from the Korean intervocalic voicing rule was found and reported.

      • (A) study on Korean university students' English composition assisted by machine translators

        이정화 중앙대학교 대학원 2019 국내박사

        RANK : 232991

        This research explores the usefulness of machine translators as learning tools through a study based on the English writings of university students. It aims to identify form-based and meaning-based errors. It also seeks to investigate the types of errors found in their English composition based on 11 categories. The third goal is to identify students' perceptions and opinions towards machine translators. This study was carried out for 15 weeks during the fall semester of 2018 as part of the descriptive writing activity in the course English Communication: Reading and Writing. To evaluate the students’ English writing errors, the IBM SPSS statistics 23 program was used. It was also utilized in the analysis of students’ opinions as recorded in the survey. The R statistical program was used in conducting the Fleiss’Kappa test. According to this research, 847 (54.7%) sentences out of the total of 1,548 were found to be incorrect, while 701 (45.3%) were correct. It was evident that the incorrect sentences outnumbered correct sentences. The results revealed that sentences that are translated from one language to another can produce multiple errors, even when using a machine translator as a learning tool. In analyzing the error frequency, it was found that those errors that fall under form appear in 1001 cases (52.6%), and those that fall under meaning appear in 902 cases (47.4%). A large number of errors were found to belong to form, specifically those dealing with the omission of words and phrases. This type of omission is common and acceptable in Korean, where the subject is not included when communicating. But in English, it causes great confusion. These errors were being committed even by translation machines. The researcher examined the use or misuse of words that make up the bulk of errors under meaning. In order to be able to properly use terms that fall under this category while communicating, it is necessary to be aware of the differences that exist between Korean and English, such as the cultural and linguistic influence placed on these words. These disparities make it difficult and even impossible in some cases for programs such as Google Translate and Naver Papago to effectually translate them. The only way for these terms to be clarified is for the student to make the effort of going through each sentence and manually fixing the mistakes that machine translation has caused. In addition, the researcher carried out the error analysis by comparing the English translation to the original Korean text, while focusing on the eleven error categories, which include elements such as nouns, pronouns, verbs, articles, etc. Out of the 1,903 cases of errors that the researcher found, the highest number involved verbs, numbering 381, which accounted for 20.0% of the total. The second was sentence structure errors, totaling to 269 cases (14.1%). Third came nouns with 247 (13.0%), followed by prepositions with 203 (10.7%), determiners with 163 cases (8.6%), followed by pronoun errors with 158 (8.3%), mechanical errors with 136 (7.1%), adjectives with 112 (5.9%), conjunctions with 91 (4.8%), other cases with 85 (4.5%), and adverbs with 58 (3.0%). Many of these errors frequently occur in the English composition of university students because of the differences in vocabulary, grammar rules, and sentence structure that exist between Korean and English, as well as differences in culture. Furthermore, the survey revealed that using a machine translator resulted in the enhancement of the students writing skills, with 76.5% of the students giving a positive response. However, only 29.4% of students believed that machine translators could be reliable. It is an established fact that machine translators do not yield fully reliable data. Because of this, students are encouraged to make use of various learning tools to improve their English skills. The findings of this research can help students develop their English writing skills through a clear mapping of the error patterns seen in machine translators. It is necessary for students to clearly understand these error patterns and why they occur, and apply the lessons learned in their future writings. These errors include incorrect punctuation and grammar, awkward words, wrong expressions, etc. This may help them utilize machine translators more effectively. The results imply that the students need to improve their English skills, as well as their intuitive knowledge of English through further study so that they can benefit from and properly use machine translators. 본 연구는 대학교 신입생들이 번역기를 영작문 학습도구로 사용할 때 번역기에서 빈번하게 발생하는 오류와 영작문 학습도구로서의 번역기의 유용성에 대해 탐구하였다. 본 연구의 연구 기간은 2018년 9월부터 12월까지 총 15주 30시간 동안 진행되었다. 연구에 참여한 대학교 신입생 17명은 기계번역기를 학습도구로 사용하여 4개의 주제로 영어 서술형 작문을 하였다. 1차 오류분석으로 대학생들의 작문을 형태적인 오류와 의미적인 오류로 분석하였다. 2차 오류분석으로 명사, 대명사, 동사, 관사, 형용사, 전치사, 부사, 접속사, 문장의 구조, 기계적 오류, 기타 오류 등 총 11개의 항목과 세부 항목으로 오류를 보다 상세하게 분석하였다. 대학생 영작문의 오류분석을 위해 SPSS 23 통계프로그램을 사용하였고 신뢰도 검사를 위해 R 통계프로그램을 사용하였다. 대학생들은 총 1548문장을 영작하였으며 이 중 847개 (54.7%) 문장은 부정확하게 작문을 하였고, 701개 (45.3%)의 문장은 정확하게 작문을 하였다. 대학생의 부정확한 847개의 영어 문장 중에서 총 1903개의 다양한 유형의 오류가 나타났다. 1차 분석으로 형태적인 오류는 1001개 (52.6%)가, 의미적인 오류는 902개 (47.4%)가 발견되었다. 형태적인 오류에서는 단어 또는 구나 절의 생략 오류가 가장 많이 나타났다. 대학생들이 영어 작문할 때 기계번역기를 학습도구로 사용하였지만 단어 또는 구나 절의 생략에 관한 오류를 피하지는 못하였다. 이는 기계번역기를 사용해서 한국어를 영어로 번역했을 때 흔히 발생하는 기계번역 오류의 유형으로 학생들이 영어 작문시 학습도구로서 기계번역기를 사용했기 때문에 이러한 생략의 오류 현상이 나타난 것으로 사료된다. 또한, 영어 단어의 의미와 관련된 오류도 학생들의 영작문에서 자주 나타났다. 이는 대학생들이 영어 작문할 때 한국어와 영어 단어의 의미 차이를 인식하지 못하고 한국어를 그대로 영어로 번역함으로써 나타나는 현상으로 여겨진다. 이러한 영단어 의미와 관련된 오류는 기계 번역기를 사용해서 한국어를 영어로 기계번역했을 때 발견되는 오류 유형이기도 하다. 이는 기계번역기가 한국어에 내재된 문화적 속성이나 외래어에서 영향을 받은 용어들의 의미를 제대로 파악하지 못하고 단순 번역을 해서 나타나는 현상으로 사료된다. 2차 분석으로 영작문 오류를 11개 항목으로 분석한 결과 동사 381 (20.0%), 문장구조 269 (14.1%), 명사 247 (13.0%), 전치사 203 (10.7%), 한정사 163 (8.6%) 대명사 158 (8.3%), 기계적 오류 136 (7.1%) 형용사 112 (5.9%), 접속사 91 (4.8%), 기타 오류 85 (4.5%), 부사 58 (3.0%) 순으로 나타났다. 대학생들은 학습도구로 기계번역기를 사용했지만 학생들 영작문에서는 다양한 종류의 오류가 빈번하게 발견되고 있음을 확인하였다. 대학생들의 학습도구로서 기계번역기에 대한 인식을 조사한 결과 총 17명의 학생 중 13명 (76.5%)의 학생이 기계번역기 사용으로 인해 영어 작문 능력이 향상되었다는 의견을 제시하였다. 하지만, 17명의 학생 중 단지 5명 (29.4%)의 학생들만이 기계번역기의 번역 정확도를 신뢰할 수 있다고 응답하였다. 이는 본 연구에 참여한 대다수의 학생이 기계번역기를 학습도구로 사용하고 있지만 기계번역기의 번역을 전적으로 신뢰할 수는 없다는 의견을 밝혀주고 있다. 따라서 교수자들은 대학생들의 영어 작문 시 학습도구로서 기계번역기를 사용 시 체계적인 학습 전략을 세워 효과적인 영작문 지도 방법을 마련하는 것이 절실하게 요구된다. 끝으로, 대학생들이 영어 능력을 향상시키고 영어에 대한 직관을 길렀을 때 번역기가 제공하는 유용한 기능을 효과적으로 활용할 수 있을 것으로 기대된다. 더불어, 다양하고 빈번하게 발생하는 영어 작문의 오류는 감소하고 학습도구로서의 기계번역기 사용은 더욱 큰 가치를 발휘할 것으로 사료된다.

      • Inelastic flange local buckling strength of ultra high performance concrete I-girders

        이정화 고려대학교 대학원 2018 국내박사

        RANK : 232990

        Ultra High Performance Concrete has high compressive strength and tensile strength with high ductility, and thus is valuable as a state of the art structural material. When the UHPC concrete with a compressive strength of 180 MPa is applied to bridge, the cross section and the self-weight of the structure can be dramatically reduced. Thus, it is possible to manufacture a very thin bridge members as compared with existing concrete bridges. Since the strength of ordinary concrete is very low, the flange member of bridge made by the ordinary concrete was empirically designed to satisfy minimum thickness requirements which is almost 200mm for ordinary concrete bridge deck. So, these empirical design approach can lead to conservative design of UHPC concrete flange and deck. As the UHPC concrete has about compressive strength of 180 MPa or more, UHPC flanges can have excellent performance like steel flanges. So, the stability problem of slender UHPC flange have to be considered as steel flanges. Therefore, researches related to designing thin-walled UHPC structural members are important to adjust the slender UHPC members to various construction fields. In this study, inelastic UHPC flange local buckling strength and behavior were discussed based on experimental and FE analysis study on the UHPC I-girder. Based on this, inelastic local buckling behavior were evaluated various test and FE analysis and proper design equations slender UHPC I-Girder flange were provided. Additionally, the test results and proposed design equation were verified with FE analysis results. It has good agreement with the test and FE analysis results.

      • A cognitive semantic analysis of manipulative motion verbs in Korean with reference to English

        이정화 Rice University 1998 해외박사

        RANK : 232990

        Triazinedithiol화합물은 1972년에 이르러, 나까무라와모리에 의하여 Triazinedithiol화합물이 실생활에의 응용화가 실현되었다. 고무와 고무 또는 고무와 플라스틱의 접착제, 고무와 고무의 가교제, 고무와 플라스틱의 가교제, 금속의 표면처리제, 각종중금속처리제, 방청제, 고무 및 플라스틱의 안정제 등에 관하여 연구 및 실용화에 성공하여, 현재 dibuthyl amino triazinedithiol, dianilino triazinedithiol, 그리고 triazinetrithiol의 3개의 상품이 판매되고 있다(삼협화성주식회사). 그 결과로 인하여 건축용바닥재, 연료용 호스, 유압호스, 연습용야구공, 자동차의 under-coating, 인쇄용롤, 방진고무제품, 고무박킹, 자동차타이야등의 첨가제로서 응용되어, 고부가가치의 제품이 만들어져 실생활에 사용되고 있다. 그러나, 이러한 환경에도 불구하고, Triazinedithiol화합물을 고분자로서의 검토되어지거나 그에 관한 연구 결과가 발표되어진 例는 아직 없다. 따라서, 본 연구 논문에서는 Triazinedithiol을 함유한 Polysulfides계 기능성폴리머의 합성에 관한 연구 및 그 기능성의 특성에 관하여 검토하여, 실생활에 실용화를 목적으로 했다. 폴리머의 합성방법은 평면구조인 Triazine環이 갖고 있는 3개의 치환기(염화시아눌)에 전자공여체인 아미노基를 도입하므로서, Triazine環의 반응성을 향상시켰다. 향상된 반응성을 지닌 Triazinedithiol계화합물은 상관이동촉매를 이용한 2상계의 중축합법에 의하여 Polysulfide계폴리머를 합성했다. 폴리머의 主鎖에 기능성 화합물을 도입하므로서 분자량이 약 20만에서 120만 전후의 고분자량으로서 투명하고 신축성있는 고분자재료, 투명하고 내열성을 갖는 고분자재료, 고굴절율의 고분자재료, 그리고 불소계低에 네르기고분자재료 등의 기능성 고분자를 얻는데 성공했다. 즉, 분자운동성이 뛰어난 메틸기의 도입에 의한 熱 可變性Elastomer(19-40MPa, 신장율 600-1800%, 회복율 95-99%, 특히 dibutylamino-에 의한 폴리머는 신장율 300%이상의 영구히즈미는 거의 0의 결과를 나타냈다)의 합성, 폴리머의 主鎖에 키실렌화합물을 도입함으로서 광학고분자재료(고굴절율 1.65-1.72)의 합성, 불소화합물에 의한 低에네르기(증류수에 의한 표면각도 95-135。, 폴리머의 분자쇄에 불소화합물의 도입위치에 의한 인장강도가 20-50MPa, 신장율 400-600%, 회복율 85-99%를 나타냄)고분자재료의 합성, 그리고, 분자운동강직체의 도입에 의한 耐熱性고분자재료의 합성(耐熱온도약350-500℃)등의 결과를 얻었다. This dissertation investigates the role of the pioneer Korean christians in beginning indigenous Presbyterian churches in Korea and in translating the Gospels into the Korean vernacular. Protestant christianity was introduced in Korea at a time when traditional religions were in a state of decay. The peoples receptivity to Protestant Christianity was closely related to the religious climate, since they were looking for something new that would quench their religious thirst. They were quick to appreciate the gospel. In addition, the instability of the socio-political situation that wae created through a series of criese in the late nineteenth century encouraged people in Korea to turn to Protestant Christianity. Pioneer Korean Christians who came mainly from northwestern Korea established the first indigenous Presbyterian churches, beginning the first Protestant missions in the forbidden land in which bo missionary was allowed to work, Most of these indigenous churches were self-supporting and self-propagating from the beginning. The indigenous Christians also played a renarkable role in translating the Fospels into the Korean vernacular. They produced two indigenous versions of the Gospels, the Yesoo Shung-Kyo version in Manchuria and the Yi Soo-Chung version in Japan, before growth of Protestant Christianity in Korea, laying the biblical foundation for the Korean Protestant church. The foreign missionaries in Korea carried on their work in the indigenous Protestant churches. They did not claim to be the founders of the Protestan church in Korea, bur they played a remarkable role in training indigenous leadership the developing the soul-winning churches.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼