RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        천일야화의 정령들을 통해 본 문명의 팔랭프세스트 I

        최은희(Choe, Eunhee) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2013 외국문학연구 Vol.- No.49

        본 논문은 천일야화에 등장하는 정령들의 모습을 통하여 여러 개의 문명이 혼재한 흔적을 상호텍스트적 관점에서 찾아보고자 하였다. 천일야화는 인도-페르시아에서 시작하여 아랍지역에서 정착된 이야기이다. 이야기의 시작지점과 유통시기, 유통 지역 등이 다른 민간전승 이야기에 비해 복잡하며 길고 다양하기 때문에 천일야화 안에는 여러 문명의 흔적들이 그대로 담겨있다. 문명과 종교는 불가분의 관계이다. 각 문명은 각자의 종교를 가지고 있었고 모든 종교는 기본적으로 초월적 존재를 상정하며 만들어졌다. 천일야화 속의 정령들은 인간과는 다른 속성인 초현실적 능력을 소유하고 있으며 따라서 이야기가 생성된 시점의 종교관을 반영하고 있다고 유추하여 볼 수 있다. 천일야화에는 유럽이나 이슬람 문화권의 전통을 통하여 우리에게 익숙한 정령들의 모습이 등장하지만 다른 한 편으로는 전혀 생소한 정령들이 등장하기도 하는데, 파괴와 함께 등장하는 정령들이 그 예이다. 독자에게는 매우 낯선 이러한 현상-파괴를 동반한 등장이라는-의 근원이 어디일까 탐색을 한 결과 우리는 조로아스터교의 경전 ‘분다히슨 Bundahishn’ 안에 바로 그와 유사한 상징체계가 존재하고 있음을 발견하였다. 조로아스터교의 우주론을 가장 잘 설명하고 있는 분다히슨은 선한 신과 악한 신의 대결 장면에서 흔히 물질적 경계를 설정한다. 선한 영이 하늘위에 굳건히 축조한 성벽을 악한 영이 파괴한다던가, 땅을 뚫고 파괴하며 내려간다던가, 하늘을 찢는다든가 하는 장면 등이 바로 그것인데, 이는 비물질적인 것의 물질화 그리고 그 물질의 파괴를 통하여 두 존재의 경계를 상징하고 있다고 보인다. 우리는 조로아스터교 경전과의 비교를 통하여 천일야화가 지난 종교와 문명의 흔적들을 기억의 형태로 간직하고 있음을 발견하게 되었고, 이를 문명이라는 텍스트가 겹쳐져 존재하는 문명의 팔랭프세스트라고 명명하고자 하였다. The purpose of this article is to find the traces of a mixture of several civilizations through Jinn who appeared in the Thousand and One Nights, from the perspective of intertexuality. The Thousand and One Nights is a story from Indo-Persian, and settled later in the Arab region. It shows the traces of several civilizations, like all folklore. Civilization and religion had unbreakable bondage and all the religions have been made with supernatural beings. Spirits in the Thousand and One Nights had supernatural properties, which are different from human being’s. For this reason, it must be sure that these folklores reflect the religious views of their beginning time. The Thousand and One Nights has not only familiar spirits to us through the tradition of European and Islamic cultures, but also totally unknown spirits to us. These last spirits make an entrance by destroying something hard every time they appear. These scenes were very strange to the readers who were accustomed to the European and Christian spiritual beings. After trying to find out the origin of this phenomenon, we found similar symbol systems in “Bundahishn”, Zoroastrian scriptures. The symbol system is a substantial boundary often appearing on the scene in which good gods and evil gods confront each other. By comparing with the Zoroastrian scriptures, it became clear that the traces of past religions and civilizations are superimposed as a memory onto these stories of Thousand and One Nights. And this is called as the intertextuality of civilizations. 본 논문은 천일야화에 등장하는 정령들의 모습을 통하여 여러 개의 문명이 혼재한 흔적을 상호텍스트적 관점에서 찾아보고자 하였다. 천일야화는 인도-페르시아에서 시작하여 아랍지역에서 정착된 이야기이다. 이야기의 시작지점과 유통시기, 유통 지역 등이 다른 민간전승 이야기에 비해 복잡하며 길고 다양하기 때문에 천일야화 안에는 여러 문명의 흔적들이 그대로 담겨있다. 문명과 종교는 불가분의 관계이다. 각 문명은 각자의 종교를 가지고 있었고 모든 종교는 기본적으로 초월적 존재를 상정하며 만들어졌다. 천일야화 속의 정령들은 인간과는 다른 속성인 초현실적 능력을 소유하고 있으며 따라서 이야기가 생성된 시점의 종교관을 반영하고 있다고 유추하여 볼 수 있다. 천일야화에는 유럽이나 이슬람 문화권의 전통을 통하여 우리에게 익숙한 정령들의 모습이 등장하지만 다른 한 편으로는 전혀 생소한 정령들이 등장하기도 하는데, 파괴와 함께 등장하는 정령들이 그 예이다. 독자에게는 매우 낯선 이러한 현상-파괴를 동반한 등장이라는-의 근원이 어디일까 탐색을 한 결과 우리는 조로아스터교의 경전 ‘분다히슨 Bundahishn’ 안에 바로 그와 유사한 상징체계가 존재하고 있음을 발견하였다. 조로아스터교의 우주론을 가장 잘 설명하고 있는 분다히슨은 선한 신과 악한 신의 대결 장면에서 흔히 물질적 경계를 설정한다. 선한 영이 하늘위에 굳건히 축조한 성벽을 악한 영이 파괴한다던가, 땅을 뚫고 파괴하며 내려간다던가, 하늘을 찢는다든가 하는 장면 등이 바로 그것인데, 이는 비물질적인 것의 물질화 그리고 그 물질의 파괴를 통하여 두 존재의 경계를 상징하고 있다고 보인다. 우리는 조로아스터교 경전과의 비교를 통하여 천일야화가 지난 종교와 문명의 흔적들을 기억의 형태로 간직하고 있음을 발견하게 되었고, 이를 문명이라는 텍스트가 겹쳐져 존재하는 문명의 팔랭프세스트라고 명명하고자 하였다. The purpose of this article is to find the traces of a mixture of several civilizations through Jinn who appeared in the Thousand and One Nights, from the perspective of intertexuality. The Thousand and One Nights is a story from Indo-Persian, and settled later in the Arab region. It shows the traces of several civilizations, like all folklore. Civilization and religion had unbreakable bondage and all the religions have been made with supernatural beings. Spirits in the Thousand and One Nights had supernatural properties, which are different from human being’s. For this reason, it must be sure that these folklores reflect the religious views of their beginning time. The Thousand and One Nights has not only familiar spirits to us through the tradition of European and Islamic cultures, but also totally unknown spirits to us. These last spirits make an entrance by destroying something hard every time they appear. These scenes were very strange to the readers who were accustomed to the European and Christian spiritual beings. After trying to find out the origin of this phenomenon, we found similar symbol systems in “Bundahishn”, Zoroastrian scriptures. The symbol system is a substantial boundary often appearing on the scene in which good gods and evil gods confront each other. By comparing with the Zoroastrian scriptures, it became clear that the traces of past religions and civilizations are superimposed as a memory onto these stories of Thousand and One Nights. And this is called as the intertextuality of civilizations.

      • KCI등재

        『천일야화』의 세계문학적 위상과 현대아랍문학에 끼친 영향

        장세원 명지대학교 중동문제연구소 2012 중동문제연구 Vol.11 No.3

        The aim of this article is to reconsider The Thousand and One Nights' status as one of the world prominent literatures in the literary history and its influence on modern Arabic literature. For this, the study employes methodology of comparative literature approaching The Thousand and One Nights stories from three different angles and it includes perspectives of modern literary criticism, modern Europe literature, and modern arab literature. It also limits time period of the study as modern. The Thousand and One Nights has made remarkable influence on expansion of subjects of modern literary criticism, especially that of French comparative literary criticism which focuses on influence and receptive relations in literature. It also affects European literary history as well as its literary genre and subjects. As for The Thousand and One Nights' influence on modern Arabic literature, it has inspired various writers, especially in the field of drama. As a result, many writers introduced the stories into their works and it became one of recurrent subjects in Arabic literary works. One of the representative writers who introduced The Thousand and One Nights into their work is Egyptian playwriter Tawfiq al-Hakim.

      • KCI등재

        『천일야화』와 『1001 개의 거짓말』의 상호텍스트성 연구

        김정아 명지대학교 중동문제연구소 2015 중동문제연구 Vol.14 No.1

        This article attempts to analyse intertextuality between the Thousand and One Nights and Rafiq Shami’s novel 1001 Lies. The Syrian writer Rafiq Shami, living in Germany after he was expelled from his country, is considered a migrant writer. 1001 Lies is divided into 46 chapters. The name of the main character, Sadiq, means ‘truthful’ in Arabic. He tells a false story every night in the circus, in order to try to prevent its closure. Thousand and One Nights is composed of a frame story. 1001 lies is similar to the frame story of the Thousand and One Nights: It begins and ends each story with a specific phrase. It also employs the transformation motive of Thousand and One Nights, and the basis of the transformation is fairy tales. 1001 Lies criticized the dictatorship through satire that led to civic participation, which could not be found in Thousand and One Nights. Beyond time and space, 1001 Lies reinterpreted the story and the frame story structure of Thousand and One Nights. In terms of community participation, 1001 Lies is a significant piece of literature as a parody of the ruler, the desire for peace, and the reinterpretation of the classics. Rafiq Shami conveys the story of a beautiful Arab culture to modern times.v

      • KCI등재

        【어문학(語文學)】 : 서사와 치유: 이야기를 통한 중국 고대문학의 치유 작용

        정광훈 ( Kwang Hun Jung ) 한국외국어대학교 중국연구소 2014 中國硏究 Vol.62 No.-

        Writing and appreciation of literature is one of the most effective methods for healing the wounded hearts. Writer soothes one``s mind by writing, reader shares the effects by reading it. This paper investigates the personal or social healing effects of Chinese traditional literature especially from the viewpoint of storytelling. For this study, it examines the concept of ``發憤著書``(writing from resentment) and ``街談 巷語``(street talk and alleyway gossip) as a healing method in Chinese traditional writings, and then considers specific healing process of narrative works which includes storytelling scene itself. Qi fa(七發) Fu(賦) by Mei Cheng(枚乘) in Han dynasty is comparable with the novel One Thousand and One Nights. A persuasive talker from Oh(吳) heals the wounded heart of Chu(楚) Prince by skillful storytelling. This character is similar to Scheherazade who cures a mental disease of King Shahryar through various stories in One Thousand and One Nights. The short story Dongcheng Lao fu Zhuan(東城老 父傳) in Tang dynasty has a social healing effect through the story of Old man who has experienced a peaceful reign and anarchic period either. This paper investigates healing functions of storytelling with some works above in traditional Chinese literature.

      • KCI등재

        유럽에서의 『천일야화』번역 과정 연구

        이종화 ( Jong Wha Lee ) 한국이슬람학회 2015 한국이슬람학회논총 Vol.25 No.1

        This paper studies on the history of process of 『The Thousand and One Nights』 translations in Europe. In the 17th century, Europe began to concern about orient as a romantic region. So, many of Europeans traveled orient, and they recorded customs, traditions and cultures of their visiting countries. They wrote books about orient and introduced to Europeans. In this time, the most important book, which has influenced on European was『The Arabian Nights』. Antoine Galland(1646-1715) was the first European translator of 『The Arabian Nights』. He published the first two volumes of 『Les Mille et une nuits』in 1704 and the twelfth and final volume in 1717. And then in England two writers translated 『The Arabian Nights』by English language. They were Edward William Lane(1801-1876) and Richard F. Burton(1821-1890). Lane translated Bulaq version of 『The Thousand and One Nights』and published『The Arabian Nights』in 1838-1841. Burton translated CalcuttaⅡ version and published『The Arabian Nights』in 1885 by the ten volumes and he added six volumes in 1886-1888. In France, Joseph Charles Mardrus translated Bulaq version and North Africa version of 『The Arabian Nights』and published sixteen volumes in 1899-1904. In Spanish Andalus was considered to bridge of transformation of arabian literature into Europe in medieval ages. So 『The Arabian Nights』 was circulated in medieval Europe by the name of 『Sendebar』. This book was generally known as the『Libro de los enganos』in spanish version, and the latin version by 『Libre de septem sapientibus』.

      • KCI등재

        우화의 인지적 해석: 이야기와 치유

        김수임 ( Soo Im Kim ) 건국대학교 동화와번역연구소 2013 동화와 번역 Vol.26 No.-

        본 연구의 목적은 인지언어학의 개념적 은유와 개념적 혼성이론을 토대로 천일야화 속의 황소와 당나귀 이야기를 통해서 우화가 인지수단으로서 어떻게 마음에서 작용하는지 탐구하려는 것이다. 그리고 나아가 샤라자드의 이야기들이 은유적 투사작용에 의하여 샤리야르에게 전달됨으로써 그의 병리적 심리상태를 회복시키는 단초가 됨을 살펴서 이야기가 지닌 치유의 힘을 제시하고자 한다. 이를 통하여 본 논문은 우화의 의미를 보다 포괄적으로 이해하는 동시에 실증적인 맥락에서 인간의 마음에 접근하려는 것이다. 오랫동안 태평성대를 이끌던 사산 왕조의 샤리야르 왕은 왕비의 불륜을 목격한 후 여성에 대한 혐오감으로 3년 동안이나 처녀와 동침한 후 다음날 처형케 했고 매일 밤 왕에게 처녀를 대령하던 대신은 더 이상 찾을 수 없게 되자 위기에 처하게 되었다. 이를 알게 된 그의 딸 샤라자드가 자신이 왕비가 되겠다고 간청한다. 이런 상황에서 대신은 ‘스스로의 꾀에 빠져 곤경에 처한 당나귀’의 이야기를 전하며 샤라자드가 당나귀에게 그녀 자신의 상황을 투사하여 왕비가 되려는 계획이 얼마나 무모하고 위험한 일인지를 깨닫고 포기하도록 경고하려 한다. 우화 혹은 이야기의 의미는 투사와 혼합의 복합작용에 의하여 발생한다. 에델만은 이러한 의식의 작용, 즉 우리가 어떻게 마음을 갖게 되었는가에 대한 생물학적 이론을 제시하기 위해 신경과학 분야 전반에 알려진 개념과 구조를 진화과정과 연결시켜 제시하였다. 그리고 오늘날 이와 같은 그의 이론은 기능적 자기공명영상화(fMRI)나 전뇌맵핑(entire brain mapping)처럼 여러 신경구조의 활동을 동시에 측정할 수 있는 첨단 기법들이 개발되면서 과학의 영역 안으로 편입되기에 이르렀다. 따라서 우리는 과학적 환원주의의 한계를 극복하고 마음의 작용을 신경과학적 토대 위에서 한층 실증적으로 이해할 수 있게 되었다. 결국 이것은 또한 우리가 혼성작용처럼 문학적인 과정들로 간주해왔던 것이 사실상 일상적인 마음의 작용과 다르지 않음을 증거하는 것이다. This paper is an attempt to examine how parable works as a means of cognition based on the conceptual metaphor and the conceptual blending theory in the cognitive linguistics. We can explore the activity of parable in the tale of the ox and the donkey of The Thousand and One Nights. The Great Sassanid King, Shahriyar, became involved in a distasteful episode that convinced him that no woman can be trusted. For the last three years it has been the vizier`s grim daily task to execute Shahriyar`s queen of the day before and procure for him another virgin. The vizier is running out of virgins and his daughter, Shahrazad, offers herself as the next bride. In this circumstance, the vizier tells her a story of a donkey who, proud of his intelligence, schemes to trick the master of the farm into excusing the simple ox from labor. The scheme doesn`t work as the donkey expected. The vizier intends to project the causal structure developed in the blend to the hypothetical story of Shahrazad and Shahriyar in the hope of dissuading his daughter from her plan to try to change the King`s mind through stories. However, her stories are available for projection to the specific case of Shahriyar metaphorically and finally lead to heal his pathological mind. Meaning of these stories is a complex operation of projecting and blending which could be explained as the binding problem in neuroscience. Gerald Edelman has made an attempt to solve the problem by invoking a conjectural neurobiological process called reentrant signaling that is practically established by advanced system like the fMRI or the entire brain mapping. As the result, we could understand how our mind works more empirically. This also means what we have always considered to be literary processes like blending is actually at the root capacities of the everyday mind.

      • KCI등재

        아랍문학이 유럽문학에 끼친 영향에 대한 연구 : 부처설화의 전이과정을 중심으로

        이종화 ( Jong Wna Lee ) 부산외국어대학교 지중해연구소 2005 지중해지역연구 Vol.7 No.1

        This paper studies on the rapid flourishing of Arabic culture in Spain under Muslim rule, the wide social and cultural fusion and the spread of Arabic as a language of culture and literature in Andalusian society, common to both Christians and Muslims of Spain. The result was the rise in the late ninth century of a new form of Andalusian poetry, the muwashshah distinct from the conventional Arabic poem. Western scholars, particularly in Spain made efforts to the study of the effect of the muwashshah on the provencal troubadours. This is followed comparison between lyrical European poetry and the muwashshah with analysis of points of resemblance and difference in prevailing themes and concepts. This paper further surveys the Arabic story collections which found their way into Europe, the Latin translations of such books as "Kalila and Dimna" and "The Thousand and One Nights" and their effect on Spanish and neighbouring European literature. Lastly this paper focuses on the story "Barlaam and Josafat". The Indian origin of this legend revolves round the life of Buddha and his penance. This old Indian legend known as "Lalita Vistara" has been recently discovered, has managed to invade all religions, cultures and languages. It seems that the legend found its way into Arabic through an old Persian translation. And Spain knew this legend through Arabic. Most probably there were two Arabic translations of it which were popular in Muslim Andalusia. The progress of the story reveals a profound influence exercised upon it by an Arabic text of Islamic cast. The middle ages, with their religious feuds and sharp disputation about the ideal and true religion, were the proper soil for the propagation of this originally Indian legend. This accounts for its popularity in mediaeval literature in different languages. It has thus become the basis of many religious stories and the plays from its transmission up to the beginning of the modern age.

      • KCI등재

        식민지시기 천일야화 수용 연구 : 「신드바드의 모험」에 나타난 근대적 특성을 중심으로

        이정안 ( Jung-an Lee ) 민족어문학회 2015 어문논집 Vol.- No.73

        「천일야화」는 1895년을 시작으로 현재까지 한국에서 꾸준히 번역되고 있는 작품이다. 특히 식민지시기 조선에서는 수차례 번역된 인기 텍스트로 자리 잡았다. 식민지시기 「천일야화」의 수용은, 제국주의와 자본주의로 특징지을 수 있는 근대적 세계에 대한 대중들의 수용을 의미한다는 점에서 주목을 요한다. 식민지시기 조선의 대중들은 ‘아라비아’라는 낯선 공간을 「천일야화」를 통해 접하게 되었다. 아라비아가 ‘낯선’ 공간이었다는 점은 식민지시기 조선의 대중들에게 상상력의 자유를 상대적으로 넓게 제공하는 지리적 공간으로 아라비아를 수용하게 만든다. 그리고 당대의 조선의 대중들은 「천일야화」를 ‘세계문학’의 일부로 수용한 것이 아니라 ‘기담’으로 받아들였다. ‘기담’으로서 「천일야화」는 그 안의 오락적 요소가 강조되었고 독자들도 그러한 오락적 요소에 반응하였다. 그러나 식민지 시기 조선의 대중들이 반응을 이끌어낸 「천일야화」의 오락적 요소는 실상 자본주의와 제국주의로 특징지을 수 있는 근대의 핵심을 보여주고 있다. 「천일야화」 중 가장 널리 사랑받았던 「신드바드의 모험」은 주인공인 신드바드가 낯선 곳을 ‘모험’하는 이야기이다. 「신드바드의 모험」에서 모험은 ‘여행’의 성격을 띠며, 모험지(여행지)에서 신드바드가 ‘구경’한 것들을 나열하는 장면은 이야기의 많은 비중을 차지한다. 식민지조선의 대중들은 ‘구경’이라는 것을 동물원이나 식물원 같은 근대적 공간을 경험함으로써 오락의 감각으로서 수용할 수 있었다. 따라서 신드바드의 눈을 통해 낯선 동물이나 식물, 인종을 구경하는 것은 오락적인 행위가 되었다. 그러나 동물원이나 식물원과 같은 구경거리를 제공하는 공간이 함의하고 있는 제국주의적 기획까지도 대중들이 주목한 것은 아니었다. 또한 「신드바드의 모험」은 ‘약탈’의 과정을 통해 ‘부자’가 되는 과정을 보여준다. 이는 식민지시기 조선의 대중들이 경험한 ‘근대’의 핵심을 보여주고 있다. This paper explores the concept of modernity in the acceptance process of One Thousand and One Nights in colonial Chosun. The aims of the study are twofold: to investigate how people in colonial Chosun accepted One Thousand and One Nights and to ascertain which features of One Thousand and One Nights appealed to readers of that era. One Thousand and One Nights was not accepted as world literature by the people of colonial Chosun, but simply as a strange story. Perceiving themselves as being on the periphery, people of the colonial Chosun read literary works from developed nations in order to understand what they deemed the world’s ‘core’. In this context, reading was not a mere hobby for these people, but rather a kind of compulsive learning. Since One Thousand and One Nights was regarded as a peculiar story by the people of Chosun, they focused on the entertaining elements in the text. However, the entertaining elements of One Thousand and One Nights were in fact a representation of the capitalism and imperialism of modernity. In The Adventures of Sinbad, favored by the public as an adventure story, a large part of the text involves Sinbad sightseeing in strange new places. The people in colonial Chosun could accept sightseeing as entertainment akin to modern places such as zoos and botanical gardens. Therefore, the masses in the era could enjoy the new animals, plants, and races described in Sinbad’s adventures. Just as The Adventures of Sinbad depicts a process by which Sinbad becomes rich by despoiling people and resources in his adventure, despoilment was an essential experience of the Chosun people in colonial modern times. It is clear that capitalism and imperialism as core components of modernity were hidden in the entertaining elements of The Adventures of Sinbad.

      • KCI등재

        앙투완느 걀랑의 『천일야화』와 그 모방작에 관한 연구

        최은희(Choe, Eunhee) 한국외국어대학교 외국문학연구소 2015 외국문학연구 Vol.- No.59

        본 연구는 걀랑의 『천일야화』와 그 모방작들이 시대적 요구와 함께 개인적 자아의 획득을 돕는 중요한 장치로 기능하였다는 점을 드러냄으로써 문학이 사회변동의 한 부분을 드러내었다는 점을 말하고자 한다. 이는 당시 문학적 풍토가 주력해온 합리적 이성으로는 치유시킬 수 없을 상실감이 그 사회에 광범위하게 존재하였다는 증거이기도 할 것이며, 기존 문학이 제시하지 못한 출구를 타 문명에서 유입된 새로운 방식-동방이야기-이 제공함으로써 비로소 18세기 인들의 상실감이 치유될 돌파구가 마련되었다는 설명도 가능하게 할 것이다. 본 연구에서 언급한 모방작들은 『천일야화』의 모방과 더불어 작가들 고유의 모습을 동시에 보이고 있지만, 근본적으로는 이야기의 주인공들이 모두 상실과 치유의 과정을 밟고 있다는 점에서 동일한 주제를 다룬다. 억압적인 앙시엥 레짐하에서 일방적으로 부과되던 전언이 아니라, 주체들이 상호 소통을 통해 존재감을 확인하는 동방이야기의 방식은 소통을 가로막던 장벽이 허물어지기를 기대한 당시의 일반 독자들을 환호하게 하였을 것이다. 걀랑의 『천일야화』를 비롯한 동방이야기들은 수차례에 걸쳐 재 출판되었고 그것은 전적으로 일반 독자들의 호응에 힘입은 것이었다. 이 독자들의 반응은 사회적 변화를 동시에 드러낸다. 앙시엥 레짐의 그림자 안에 소외되어 있던 민중들은 결핍된 꿈을 독서를 통하여 만족시키며 자신들과는 거리가 먼 권위라는 불편한 장막을 거두고자하는 욕망을 새로운 이야기에의 심취를 통해 드러내었다. 소통에 대한 이러한 각성이 이후 18세기 지식인과 대중을 고무시키고 결국은 프랑스 혁명으로까지 이어지는 디딤돌로 작용한 것이 아닐까. This study aims to show that the parodic works of the One Thousand and One Nights had functioned as a device which allowed the readers of 18<SUP>th</SUP> century to acquire their self-consciousness, and then to show that the literature had been involved in a part of social change of the century. It means that there existed sense of loss of the readers in 18<SUP>th</SUP> century, which was not able to be cured by rational reason on which the literary climate concentrated. It also implies that a new way of telling stories, coming from other civilizations, finally provided the breakthrough to heal the sense of loss, and helped the readers, who had only the social ego, have self-emancipation, while the previous literary climate could not. Such an upheaval in literature is closely linked to social changes, and this creates a junction between literature and society. The references of this research imitated the One Thousand and One Nights, but at the same time, they also revealed the inherent creativity of each author"s. However, one can see that these works have mainly treated the same subject in the process of loss and healing. Instead of the messages that were imposed unilaterally upon readers during the ancient regime, the Oriental tales whose protagonists communicate to each other to complete the story, knew how to satisfy the readers. This awakening in terms of communication inspired the intellectuals and the general public of the 18th century, and would have acted, after decades, as a stepping stone leading to the French Revolution... 본 연구는 걀랑의 『천일야화』와 그 모방작들이 시대적 요구와 함께 개인적 자아의 획득을 돕는 중요한 장치로 기능하였다는 점을 드러냄으로써 문학이 사회변동의 한 부분을 드러내었다는 점을 말하고자 한다. 이는 당시 문학적 풍토가 주력해온 합리적 이성으로는 치유시킬 수 없을 상실감이 그 사회에 광범위하게 존재하였다는 증거이기도 할 것이며, 기존 문학이 제시하지 못한 출구를 타 문명에서 유입된 새로운 방식-동방이야기-이 제공함으로써 비로소 18세기 인들의 상실감이 치유될 돌파구가 마련되었다는 설명도 가능하게 할 것이다. 본 연구에서 언급한 모방작들은 『천일야화』의 모방과 더불어 작가들 고유의 모습을 동시에 보이고 있지만, 근본적으로는 이야기의 주인공들이 모두 상실과 치유의 과정을 밟고 있다는 점에서 동일한 주제를 다룬다. 억압적인 앙시엥 레짐하에서 일방적으로 부과되던 전언이 아니라, 주체들이 상호 소통을 통해 존재감을 확인하는 동방이야기의 방식은 소통을 가로막던 장벽이 허물어지기를 기대한 당시의 일반 독자들을 환호하게 하였을 것이다. 걀랑의 『천일야화』를 비롯한 동방이야기들은 수차례에 걸쳐 재 출판되었고 그것은 전적으로 일반 독자들의 호응에 힘입은 것이었다. 이 독자들의 반응은 사회적 변화를 동시에 드러낸다. 앙시엥 레짐의 그림자 안에 소외되어 있던 민중들은 결핍된 꿈을 독서를 통하여 만족시키며 자신들과는 거리가 먼 권위라는 불편한 장막을 거두고자하는 욕망을 새로운 이야기에의 심취를 통해 드러내었다. 소통에 대한 이러한 각성이 이후 18세기 지식인과 대중을 고무시키고 결국은 프랑스 혁명으로까지 이어지는 디딤돌로 작용한 것이 아닐까. This study aims to show that the parodic works of the One Thousand and One Nights had functioned as a device which allowed the readers of 18<SUP>th</SUP> century to acquire their self-consciousness, and then to show that the literature had been involved in a part of social change of the century. It means that there existed sense of loss of the readers in 18<SUP>th</SUP> century, which was not able to be cured by rational reason on which the literary climate concentrated. It also implies that a new way of telling stories, coming from other civilizations, finally provided the breakthrough to heal the sense of loss, and helped the readers, who had only the social ego, have self-emancipation, while the previous literary climate could not. Such an upheaval in literature is closely linked to social changes, and this creates a junction between literature and society. The references of this research imitated the One Thousand and One Nights, but at the same time, they also revealed the inherent creativity of each author"s. However, one can see that these works have mainly treated the same subject in the process of loss and healing. Instead of the messages that were imposed unilaterally upon readers during the ancient regime, the Oriental tales whose protagonists communicate to each other to complete the story, knew how to satisfy the readers. This awakening in terms of communication inspired the intellectuals and the general public of the 18th century, and would have acted, after decades, as a stepping stone leading to the French Revolution...

      • KCI등재후보

        『천일야화』의 “꿈인지 생신지 모르는 사람” 이야기와 스페인 문학

        김선욱(Kim, Seon-Uk) 명지대학교 중동문제연구소 2010 중동문제연구 Vol.9 No.1

        In The Thousand and one nights a vast cycle of stories and anecdotes is devoted to the caliph Harun al-Rashid. And the "Harun cycle" is very interesting for its remarkable unity in conception, material and tone. Among the "Harun cycle" stories, the history of "the awakened sleeper" is the most famous story and influences many great european works. Now it is interesting to observe the spanish representative works which are affected by "The awakened sleeper" story. Among the medieval and golden age spanish works, we can find clear influence of "the awakened sleeper" in the Disciplina Clericalis of Pedro Alonso, La lozana andaluza of Francisco Delicado, Epistola a don Francisco Duque de Bejar of Luis Vives and El natural desdichado of Agustin de Rojas Villandrando. But all these works do not sublimate this story into the higher literary level, but treat "the awakened sleeper" as a material for the writing. This story, however, overcomes simple relation of influence in La vida es sue?o of Calderon de la Barca, one of the greatest theatres of the spanish golden age(17th century). Because this comedia recreates "the awakened sleeper" story perfectly. Of course it is impossible to verify the detailed information of transition process of this story into spanish literature. But through this study we can verify many stories of The thousand and one nights, specially "the awakened sleeper" was expaneded and recreated constantly in the spanish literature.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼