
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
박옥수 ( Ock Sue Park ) 건국대학교 동화와번역연구소 2008 동화와 번역 Vol.15 No.-
문학 번역가는 번역을 낯설게 하기도 하고, 동시에 목표 언어에 익숙하게 보이게도 한다. 따라서 번역학에서 이국화/자국화의 문제는 동서양에서 지속적인 관심의 대상이 되었다. 이 논문은 최근에 우리 말로 번역된 영어 소설에서 선정한 데이터를 분석하는 방식을 통해서 동시대의 문학 번역에서 이국화/자국화의 문제를 논의한다. 이 논문은 다음과 같은 문제들을 다룬다. 우선 이국화/자국화에 드러난 번역 방식에 관한 개념을 논의한다. 실제로 번역학에서 통용되던 이국화/자국화의 용어가 우리의 직역/의역의 개념과 어떤 공통점이 있으며, 어떻게 다른지에 대한 논의를 전개한다. 그리고 데이터 분석에 의해 이국화 혹은 자국화의 번역 전략을 확인한다. 한국의 번역가들이 구체적으로 취하고 있는 번역 방식은 무엇인가를 분석한다. 한국의 현재 번역 경향과 함께 그 번역 경향이 세계적인 추세와는 어떤 연관성이 있는지 살펴본다. 한국의 번역가들이 외국의 낯선 개념을 번역문에 옮기는 과정에서 문제가 되는 세 가지 표현, 은유, 기술적인 용어, 문화적인 개념 등을 영한 소설 번역에서 자료를 찾아서 그 번역문을 소개하고, 구체적으로 논의한다
『오지랖씨』(Mr. Nosey) 번역에 따른 문화적 어려움
윤소영 ( So Young Yoon ) 건국대학교 동화와번역연구소 2006 동화와 번역 Vol.11 No.-
아동문학은 다른 나라의 문화를 쉽게 접할 수 있는 하나의 통로이다. 특히 아동문학의 특성, 아이들에게 사회적 교훈과 규범을 작품을 통해 노출시킴으로써 사회적 존재로서의 아이들에게 도덕성, 문화적 규범을 인지하도록 유도한다는 것은 아동문학의 한 목적이기도 하다. 그러한 사회 문화적 요소를 긍정적으로 수용할 수 있도록 하는 데에는 아동문학 작품의 내용에 대한 고찰이 요구된다. 한편 다른 사회에서 읽히는 아동문학 작품을 번역하여 또 다른 사회의 아동에게 읽히게 하는 데에는 여러 가지 어려운 점이 존재한다. 즉 아동문학 번역에 있어 생길 수 있는 문제점은 언어적 측면뿐 아니라 특히 사회, 문화적 차이에서 기인한 것이 많다. 아동 문학 작품을 번역하는데 있어 발생하는 여러 가지 어려운 점이 많겠지만 특히 문화적 차이에서 발생하는 어려움이 번역가에게 있어 가장 큰 어려움이라 하겠다. 번역가의 번역언어와 원전언어의 차이는 물론 언어학적 다름에서 빚어지는 다양한 현상을 보여준다. 문법적으로 다른 어순, 요소 등에서부터 문화적으로 다르게 나타나는 차이까지 짧은 아동문학서 한 권으로 다룰 수 있는 내용은 구체적이고 다양하다. 『미스터 맨』(Mr. Men)시리즈는 영국에서는 아이들에게 많이 읽히는 동화이다. 길이가 짧고, 다양한 인물 군상을 소개하여 아이들에게 교훈적인 내용을 설파하고 있는 대표적인 동화라 할 수 있다. 각 인물의 이름을 제목으로 취하고 있는 이 시리즈물은 그 제목의 번역에서부터 번역가의 세심한 노력이 요구된다. 각 권의 제목은 인물의 이름을 나타내면서 동시에 문화적 특성을 담고 있다. 제목은 각 권의 내용을 결정할 정도로 중요하다. 본 논문에서 다루게 되는 작품은 그 중 『오지랖씨』로, 작품의 그림에서 보이는 이 인물에 대한 모든 것에 착안하여, 번역을 할 때 발생할 수 있는 문화적, 언어적 차이, 어려움을 다루는 것을 목적으로 한다. 우선 2장에서는 Mr. Nosey의 성격에 기초한 문화적 특성에 대해 분석을 할 것이고, 3장에서는 언어학적 차이에서 빚어지는 어려움을 논할 것이고, 4장에서는 번역전략상 취하게 되는 손실(loss)과 보충(compensation)의 문제를 다루고자 한다. 이러한 논의를 통해 도출해 내고자 하는 바는 번역가의 해독능력의 중요성과 번역가 정신이다. 이는 번역물이 하나의 문화이식이 아닌 다른 문화에 대한 이해로 이어질 수 있도록 다리역할을 해야 한다는 점을 부각시키면서 동시에 번역가의 중요성을 강조하고자 함이다.
도로타파첵 ( Dorota Pacek ) 건국대학교 동화와번역연구소 2006 동화와 번역 Vol.12 No.-
본 논문의 취지는 번역가가 양면의 가치를 지닌 텍스트를 번역할 때 접하게 되는 어려움을 유형별로 고찰하는 것이다. 본 논문은 이를 위해 폴란드 어로 번역된 『이상한 나라의 앨리스』네 편을 다루고 있다. 『이상한 나라의 앨리스』를 번역하는 것은 특별한 도전이다. 언어학적 풍부함, 복잡성, 예술적 가치라는 텍스트 자체의 특성에다, 어린이 보다는 성인들이 더 많이 감상하는 고전이라는 점 때문이다. 『앨리스』는 당초 어린이를 위해 쓰인 책이지만 독자층이 어린이 이상으로 확대되고 있다 (필립스, 1972: xxii). 오늘날 『앨리스』의 독자층은 어린이/ 성인 양쪽을 망라하고 있다. 따라서 『앨리스』를 특정 목표언어로 번역하려면 독특한 문제점에 봉착하게 된다. 번역상의 주된 어려움은 상상의 세계에서 펼쳐지는 대단한 모험이야기가 제공하는 유머와 흥미를 어린이의 눈높이에 맞춰 번역해야 하고, 동시에 혁신적인 언어의 구사, 언어에 대한 유희, 역설 또는 허무맹랑한 이야기를 가미하는 등 성인의 눈높이도 맞춰야 한다는 것이다. 본 논문은 폴란드의 번역가들이 루이스 캐럴의 소설에 나타나는 이 같은 번역상의 어려움을 얼마나 다른 시각으로 풀어낼지를 설명할 것이다. 또한 번역가가 취하는 특별한 번역 전략 뿐 아니라, 대상 독자 선택으로 인해 초래된 번역가의 (비)가시성에 대해서도 논증하고자 한다.
인간번역과 기계번역 비교 연구 -무라야마 카즈코의 유년동화를 대상으로
이미정 건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소 2024 동화와 번역 Vol.47 No.-
이 글에서는 무라야마 카즈코의 유년동화를 대상으로 인간번역과 기계번역을 비교했다. 분석 결과 기계번역 파파고와 DeepL은 각각 직역과 의역이라는 번역 방식을 보여 주었다. 인간번역 역시 원문을 충실히 전달하기 위해 직역을 선택하는 경우와 독자의 이해를 돕기 위한 의역 모두 활용하고 있었다. 인간번역과 기계번역의 가장 큰 차이는 번역 결정의 기준이다. 기계번역은 빈도, 횟수 등과 같은 데이터에 기반하고 있는 만큼 자연스러운 번역을 보여 준다. 작품의 주요 줄거리를 무리 없이 이해할 수 있다. 그러나 문학 작품의 의의는 내용 파악이 아니라 작품에 대해 공감하고 이입하는 데 있다. 번역에 있어 선행되어야 하는 것은 작가의 의도와 작품의 분위기, 주제에 대한 ‘이해’다. 아직 기계번역에서 문학 작품에 대한 심도 있는 이해는 어려운 것으로 보인다. 기계번역에서 사용하는 번역 전략들은 문장을 옮기는 데 초점을 맞추고 있기 때문이다. 기계번역에서 작품에 대한 이해가 높아질 때 인간번역과의 의미 있는 ‘공존’이 이루어질 것이다. This paper explores on the difference between human and machine translation. Its main focus is on Kazuko Murayama’s children’s stories. As a result of the analysis, the results of machine translation Papago and DeepL were shown to be literal and paraphrasing, respectively. Human translation was also using both the case of selecting a literal translation to faithfully deliver the original text and paraphrasing to help readers understand. The biggest difference between human and machine translation is the standard of translation decision. Machine translation shows natural translation as it is based on data such as frequency and frequency. We can understand the main plot of the work without difficulty. However, the significance of a literary work is not to grasp the content, but to empathize with and transfer the work. What must be preceded in translation is the 'understanding' of the author's intention, the atmosphere of the work, and the subject. In-depth understanding of literary works in machine translation seems to be difficult yet. This is because the translation strategies used in machine translation focus on translating sentences. When the understanding of the work increases in machine translation, there will be a meaningful 'coexistence' with human translation.
동화의 탄생조건과 정체성 연구 - 페로의 『콩트들Contes』을 중심으로 -
김정란 ( Jeong Lan Kim ) 건국대학교 동화와번역연구소 2007 동화와 번역 Vol.14 No.-
Les Contes de Perrault, ce titre a priori d`une simplicite souleve cependant de nombreuses interrogations concernant sa, ou bien plutot ses definitions. Pour le grand public, cet expression constitue un terme generique, designant selon les cas un conte populaire, un conte de fee, ou bien encore un conte pour enfants. Le conte de fee dit ≪litteraire≫ a fait son apparition avec les Contes de Perrault a la fin du 17eme siecle. Pourtant jusqu`a aujourd`hui les etudes scientifiques concernant l`identite propre de chacun d`entre eux, leur classification exacte en genre specifique restent peu nombreuses. L`objet de notre etude est donc de decrire et d`analyser les principaux traits distinctifs des termes generiques traditionnellement employes: conte populaire, conte de fee, conte du temps passe mais aussi l`enigmatique appellation Histoire ou Conte du Temps Passe, specifique a Perrault. Pour mener a bien cette etude, nous nous sommes appuyee essentiellement sur deux references theoriques: l`une empruntee aux theories structuralistes du langage, et l`autre, a l`analyse du texte proprement dite. Afin de degager au mieux les traits distinctifs des definitions a etablir, nous nous sommes tout d`abord penchee sur les conditions d`emergence du conte de fee ≪litteraire≫ via l`etude des Contes de Perrault, mais egalement sur les conditions de vie et d`ecriture de l`auteur dans son temps: sa jeunesse au sein d`une famille unie, ses amities, ses opinions politiques, le statut en construction et inconfortable de la bourgeoisie de l`epoque enfin, le gout pour le burlesque et l`interet de Perrault pour les fables qui seront des elements fondateurs de ses premiers ecrits et qui se retrouveront tout au long de son oeuvre. Concernant les traits distinctifs de differents types de recits etudie, nous les avons tries comme suit, et en avons compare les element suivants: les traces de presence du fantastique, ainsi que leur degre les differents renvois mythologiques, et media. Nous nous sommes egalement employee a suivre la presence du narrateur dans le texte, ainsi que les procedes de focalisation employes par l`auteur, traits specifiques aussi bien de son ecriture que de ses ≪recits≫. Pour terminer, nous avons organise une tentative de classification des differents recits selon les traits prealablement distingues. Il serait envisageable d`appliquer une approche similaire a celle construite au fil de la presente etude (en etablissant au prealable une etude des specifites linguisitiques propres a chaque langue et a chaque epoque), a de nombreux autres Contes, par-dela les frontieres geographiques et temporelles.
초신타(長新太)의 그림책 연구 - 『캬베츠군(キャベツくん)』을 중심으로 -
박영아 건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소 2023 동화와 번역 Vol.45 No.-
This study analyzed Cabbage Boy, one of the representative works of Shinta Chou, who established the nonsense picture book genre with original and witty works. Examining both the original edition published in Japan in 1980 and the translated version published domestically in 2007, this work consists of a simple structure where anthropomorphized cabbage and pig engage in a riddle-like dialogues. Cabbage Boy stimulates imagination and arouses curiosity at the eye level of young children, and above all, it is rich in humorous elements that give fun and laughter. This study examined the characteristics of picture book in terms of animism, incongruity that breaks the boundary between reality and fantasy, and repetition and rhythm. Rather than emphasizing educational values such as lessons or knowledge, Cabbage Boy has innocence and warmth that allows young readers to assimilate into the work and enjoy it in the world of play. 본 연구는 독창적이고 재치 넘치는 작품들로 난센스 그림책 장르를 일군 초신타의 대표작 중 하나인 『캬베츠군(キャベツくん)』을 분석하였다. 이를 위해 1980년에 일본에서 출간된 원본과 2007년에 국내에서 출판된 번역판을 함께 살펴보았다. 이 작품은 양배추와 돼지가 수수께끼처럼 주고받는 대화로 이야기가 전개되는 단순한 구조로 이루어져 있고, 유아의 눈높이에서 상상력을 자극하고 호기심을 불러일으키며, 무엇보다도 재미와 웃음을 주는 유머 요소가 풍부하다. 본 연구는 애니미즘, 현실과 환상의 경계를 허무는 부조화, 반복과 리듬이라는 측면에서 그림책의 특성을 검토하였다. 『캬베츠군(キャベツくん)』은 교훈이나 지식 등 교육적 가치를 강조하기보다는 유아 독자로 하여금 작품에 동화되어 놀이의 세계 속에서 마음껏 즐기도록 하는 순수함과 따뜻함을 지니고 있다.
정막래 ( Mak Lae Jeong ),최윤희 ( Yun Hee Choi ) 건국대학교 동화와번역연구소 2006 동화와 번역 Vol.12 No.-
The following article investigates the Russian folk stories features. Up until now in Russia there are no distinctive criteria to point out stories for children. There is no general opinion on this problem among the researchers. The first publication on stories for children belongs to E.A. Avdeeva. The first volume considering the age of children was compiled by A.N. Afanasiev. He thoroughly used the language and content being the first to introduce the genuine folk story in a book for children. According to the content the stories are divided into: 34 stories about animals, 24 fairy tales, the rest are mainly every day life stories: 8 out of which are the stories about thieves, bandits and cheaters, 4 of them are about foolish people. There are some folk anecdotes as well. A folk story comprises several genres. Normally, Russian folk stories are divided into the following genres: animals, fairy tales and every day life (anecdotes and novels). The origin of folk stories and its genres has different historical time line. The oldest are the stories about animals, magical and anecdotes appeared later, and much later novels came to its existence. The unity of different genres was seen in the unity of expression, where the same poetic postulates were valid. Folk genres differ in the nature of plot, protagonists and the motives being used. The stories about animals are for younger children, these stories appeal to the younger due to anthropomorphic features inherent in animals. These kinds of stories talk about negative qualities of animals, that is a certain moral, conclusion expressing an idea. Some social relationships can be seen in the stories about animals where ideas of truth, mutual aid, friendship and such are praised as opposed to those which are bad. The stories about animals help children to explore the environment, relationships among characters, other links and relationships involved.
장페로 ( Perrot Jean ) 건국대학교 동화와번역연구소 2007 동화와 번역 Vol.14 No.-
동화그림책은 구전 설화에서 17세기에 문자로 옮겨진 역사적 변화를 동반한다. 이 변화는 또한 아리에스, 베키, 등의 연구에 의하여 밝혀진 아동에 대한 태도변화, 즉 아동을 소중한 한 개성으로 배려하였다는 변화와도 상응한다. 페로동화의 그림은 1695년 판 『어미거위이야기』에서였다. 1695년과 1697년 판의 두 이본에서 주목할 만한 것이 바로 표제 내부 왼쪽에 실린 똑같은 그림 속의 인물묘사에 대한 변화이다. 1695년판의 인물들은 얼굴이 동그랗고 온화한 바로크 양식인데 1697년판은 엄격하거나 험상궂은 사실주의적 표현이었다. 본 연구는 이 두 그림의 대비가 이 후의 동화그림에 끊임없이 반복되어 나타나는 대표적인 두 경향임을 조명한다. 바로크 양식의 소란스러움과 생명력은 도레, 켈렉, 부쇼, 로리우의 그림에 잘 표현되었다. 그러나 하인리히, 라프엥트, 등의 사실적 표현에서도 과거의 설화적 맛이 되살아남을 재발견하기조차 한다. 반면 클레망의 잠자는 미녀의 꿈들에서처럼 환상성 표현에 사실적 사진이 삽입되기도 하고 하인리히의 『막내엄지』(1999)에서처럼 터키 여행에서 만난 풍경과 인물들로 프랑스 풍경과 인물을 대치되기도 한다. 바슬라의 그림에는 여인의 성적 감정의 폭팔이 보인다. 남성적 비전에 반항하는 일종의 여성 선언서로 읽을 수 있을 것이다. 포스트모더니즘적 접근으로는 장 클라브리의 『푸른 수염』(1991). 알벵 미쉘 출판사의 『도가머리 리케』(1988)와 마냐르 출판사의 마리 디아즈 그림 『푸른수염』(2003)을 들 수 있다. 아넬클레프의 「나의 당나귀가죽」(2002)과 『나의 빨간모자』(1998)는 환상에 대한 적용이 빛을 발하는 그림이다. 미학적 탐구로 그림을 읽을 수도 있다. 『빨간모자』의 인물들을 동그라미와 색으로 표현한 상징주의적 단순성, 사라 문의 흑백사진으로 환상적 세계 창조에 기여한 『빨간모자』(1993), 로베르토 이노센티의 『상드리옹』에 나타난 하이퍼리얼리즘 역시 시적이며 이국적인 분위기를 잘 표현하고 있다. 천이나 질료위에 그리는 판화, 인쇄, 등은 현실의 메마른 표현과 관계한다. 로쉐트가 그린 『막내엄지』(2001)는 갈색과 황토색의 어두운 분위기로 불행을 나타내면서도 현실에서 꿈으로 이끄는 듯하다. 에릭 바튜의 『빨간모자』(1998), 『당나귀 가죽』(2000), 『장화신은 고양이』에서도 연이어 같은 표현이 나타난다. 결론적으로 동화그림은 고전부터 포스트모더니즘에 이르는 모든 형식의 그림에 두 상반적 표현이 반복되어 나타나는데 미학과 사회 문화의 대화로 읽을 수 있다. 그림들은 차이들 속에서 더 은밀한 유사성을 내보이고 있었다. 박물관지 사회의 어린이들에게 동화그림에 나타난 변화는 그림읽기와 더불어 사회 문화적 모험을 즐기며 가르치는 텍스트의 즐거움을 제공하고 있다.
교과서로 본 일제의 식민 전략, 비사고와 동화(同化) -『보통학교 학도용 국어독본』을 중심으로-
장영미 ( Young Mi Jang ) 건국대학교 동화와번역연구소 2014 동화와 번역 Vol.28 No.-
This treatise is written to review the aspect for the Japanese Colonization in which was shown in the Korean Language Leaders for the Elementary School published at the time of Japanese Superintendent quarter and to study the characteristic of education policy set up under the name of public education by means of this text. It aims to consider the strategy which we can find on the way to track how the power spread itself, and so to speak, to study the strategy of the authority concerned. The Japanese Imperialism grasped firmly everything of Korean (Chosun``s) community during the period of Japanese Government of Korea before Japanese annexation with Korea. delete Considering this point, it is to study the education policy known as public education by Japanese Imperialists. Of course this is to reveal the way delete how to operate their power to Korean people(Chosunin) by using the textbooks during Japanese superintendent Quarter``s era. Anyway, It was found through this study that their training way was clearly based on delete power. They had a positive position to use The Korean Language Leaders in order to make Korean children Japanized by the abnormal thought and assimilation, and the theory of alignment of Japanese with Korean (Chosunin) which was aimed to train Korean Children to be negative(passive) and the object to be trained. Therefore, The Korean Language Leaders published by the last editorial office of Korea Empire is considered to be textbook to show the hardships as much as the darkness of that era.
방정환 번역 동화에 나타난 ‘독창적 반복’ ― 「왕자와 제비」와 「털보장사」를 중심으로
이미정 ( Lee Mijeong ) 건국대학교 동화와번역연구소 2022 동화와 번역 Vol.43 No.-
This study is to discuss The Prince and the Swallow and The Hairy Mighty, which are the literary works for children, and they are analyzed by applying George Steiner's analytical movement. In the stage of trust, it was judged that the trust is highly solidified in media such as the children's literary magazine Kinohune and Mohankateibunko, as a result, In addition, the confidence in the illustrator, Kiichi Okamoto, is also confirmed. In the next stage, the attacks and invasion of “poor things” and “spring” are significant. characters in poor situations are vividly depicted In The Prince and the Swallow, and they gave greater symbolism to the spring when they appeared in The hairy mighty. Looking at the combining stage, it can be seen that the nationalization strategy in The Prince and the Swallow was used in both the nationalization and foreignization strategies in The Hairy Mighty. In the final step of compensation, we pay attention to the essential value of Oscar Wilde's original work, Christian socialism. The translation of Bang Jeonghwan's literary works is largely in line with George Steiner's claim that the original work is “translation that is understood.” This shows how his literary works are creatively translated.