RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        ‘理解’ 領域 成就基準 및 成就水準 內容 分析

        윤재민 한국한자한문교육학회 2012 漢字 漢文敎育 Vol.29 No.-

        Curriculum of Korean Classical Chinese Education amended in 2009 was publicly notified on Aug. 9, 2011, and this time Korea Institute for Curriculum and Evaluation published a report 『Development Study on Achievement Standard and Level of Korean Classical Chinese Education According to Curriculum amended in 2009』. With respect to development of achievement standard and level that concretely specified the curriculum, this is the first time since Korea Institute for Curriculum and Evaluation published a report 『Development Study on Evaluation Standard and Tools Based on Korean National Educational Course - High School Classical Chinese I․II』in 1999. Moreover, the report made in 1999 is no more than a test plan for reference, so that it properly did not apply in a school. However, this report includes achievement standard and level of Curriculum of Korean Classical Chinese Education which will be concretely applicable in a middle and a high school. Accordingly this report actually can be said to be the first time in development of achievement standard and level that specified in detail curriculum of Korean classical Chinese education. This writing analyzed the contents of achievement standard and level of 'Understanding' area proposed in this report 『Development Study on Achievement Standard and Level of Korean Classical Chinese Education according to Curriculum amended in 2009』in the order of middle school 'Classical Chinese', high school 'Classical Chinese I' and 'high school 'Classical Chinese II'. Analysis was made in the following method. First, achievement standard of learning contents of Curriculum amended in 2009 was proposed. As you know, Curriculum amended in 2009 proposes achievement standard of earning contents in the type of 'achievement level + explanation’. Here, all of them were proposed for clear understanding, In the next, achievement standard and level of the report that specified in detail achievement standard of these learning contents were proposed in a table, followed by analysis of main features of this achievement standard and level. 2009 改定 漢文科 敎育課程이 2011年 8月 9日字로 告示되고, 이번에 한국교육과정평가원에서 보고서 『2009 개정 교육과정에 따른 한문과 성취기준 및 성취수준 개발 연구』가 나왔다. 교육과정을 구체화하고 상세화한 성취기준과 성취수준의 개발은 지난 1999년에 한국교육과정평가원에서 보고서 『국가 교육과정에 근거한 평가 기준 및 도구 개발 연구 - 고등학교 한문ⅠㆍⅡ』가 나온 이래 이번이 처음이다. 더욱이 1999년 보고서는 참조용 試案에 불과하여 학교 현장에서 제대로 적용되지도 못했다. 그러나 이번 보고서는 중․고등학교 학교 현장에서 구체적으로 적용될 漢文科의 成就基準 및 成就水準을 담고 있다. 漢文科 敎育課程을 구체화하고 상세화한 성취기준과 성취수준의 개발은 실질적으로 이번 보고서가 처음이라고 할 수 있는 것이다. 이글은 이번 보고서 『2009 개정 교육과정에 따른 한문과 성취기준 및 성취수준 개발 연구』에 제시된 ‘理解’ 領域 成就基準 및 成就水準 內容을 中學校 ‘漢文’, 高等學校 ‘漢文Ⅰ’, ‘漢文Ⅱ’의 순서로 分析한 것이다. 분석은 다음과 같은 방식으로 진행하였다. 먼저 2009 改定 敎育課程의 학습 내용 성취 기준을 제시하였다. 주지하듯이, 2009 改定 敎育課程은 학습 내용 성취 기준을 ‘성취 기준 + 해설’의 형태로 제시하고 있다. 여기서는 이해의 편의를 위해 이를 모두 제시하였다. 다음으로 이 학습 내용 성취 기준을 구체화하고 상세화하여 개발한 보고서의 성취기준과 성취수준을 표로 제시하고, 이어서 이 성취기준 및 성취수준의 주요 특징을 분석하였다.

      • KCI등재

        초급중국어 교재의 형용사 어휘 목록 분석 및 제안 ― 트랜스-동아시아 언어 연구의 일례

        최신혜 ( Choi¸ Shinhye ) 한국중국언어학회 2023 중국언어연구 Vol.- No.108

        This paper examined what adjectives are introduced for beginner Chinese textbooks “Chinese Master” step 1 to 3 and “New Strategy Chinese” 1 to 3, and how much the list of adjectives in these textbooks meets the “Chinese Grading Standards(Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education)”, a new standard for international Chinese education. 94 adjective vocabularies were presented in step 1 to 3 of “Chinese Master” and 104 adjective vocabularies in “New Strategy Chinese” 1 to 3. The adjective vocabularies in the two textbooks were mostly in the beginner level, but the intermediate level adjectives also accounted for a considerable proportion of about 20% in both textbooks. As it is a beginner Chinese textbook, it is necessary to reduce the proportion of intermediate and advanced words. There are 259 elementary adjective vocabularies in “Chinese Grading Standards”, and among them, 63 and 75 adjective vocabularies presented as new words in the two textbooks, respectively, account for 24.3% and 29% of elementary adjective vocabulary in “Chinese Grading Standards”. Based on “Chinese Grading Standards”, it can be seen that it does not contain many adjective vocabulary that should be learned at the beginner level. In particular, since the reflection rate of adjective vocabulary in the second and third grades is low, it seems necessary to supplement the adjective vocabulary in the second and third grades in a large amount. Since the “Chinese Grading Standards” has a significant change in the number of vocabulary compared to existing standards, Chinese textbooks need to be designed based on the vocabulary list of the “Chinese Grading Standards” in the future. In the case of adjectives, it is possible to increase the ratio of vocabulary reflection in the corresponding level by introducing related vocabularies such as antonyms and synonyms together. Based on the list of adjectives in beginner Korean vocabulary, this paper also looked at adjective vocabulary that is especially useful for beginner Chinese learners with Korean as their mother tongue. Since both textbooks are mainly used for Korean learners in Korea, beginner Chinese adjectives that may be frequently used by native Korean learners can be included first. In addition, in the case of intermediate and advanced adjectives corresponding to beginner Korean adjectives, it was suggested that vocabulary that is highly utilized by Korean learners can be selectively reflected in the textbook.

      • KCI등재

        漢字文化與漢字的規範化

        李宗剛·孫昕光 경성대학교 한국한자연구소 2012 한자연구 Vol.0 No.7

        Chinese culture is in the use of Chinese characters, communication, communication in the process of unique cultural form, its characteristics are mainly embodied in the Chinese cultural meaning beauty, rhyme beauty and beauty of calligraphy. The development of Chinese culture through prosperity, decline, Renaissance three periods. The historical development of the facts proved "Chinese characters backwardness theory", "Chinese characters cancel theory" of the absurd, at the same time to illustrate the development of writing has its own rules, it with specific countries or territories social overall development, especially the development of the economy and culture to adapt. So basically, Chinese culture was fading is by the national strength weak, backward economy and to the specific historical background, Chinese cultural Renaissance again is in east Asia, especially China's rapid economic rise of the inevitable result. Along with the Chinese cultural Renaissance again, Chinese character differences between countries constitute Chinese culture communication barriers, is becoming an inevitable in the development of Chinese culture and the problems to be solved. To solve this problem, the ideal way is Sinosphere countries work together to go the way of Chinese characters, which in Chinese font, font characters, the Chinese character coding, etc to realize unified and standardized. Chinese characters will be able to make Chinese culture in Chinese national cultural, economic, science and technology and other areas of communication and communication plays a more important role, the "group of magic oriental demon," said the world's oldest text will be at the height of the informatization and digitization, the modernization of the new century shine a gorgeous new color.

      • KCI등재

        한국의 <한국어 표준 교육과정>과 중국의 <국제중문교육 중문수평등급표준>의 내용 체계와 숙달도 기준 비교 연구

        유나,강남욱 전남대학교 한국어문학연구소 2022 전남대학교 한국어문학연구소 학술지 어문논총 Vol.- No.41

        In this study, by focusing on Korean and Chinese language education as examples of foreign language education, the content-framework and proficiency-criteria grading system were compared and studied in 'National Standard' documents. Around 2020, official documents for the standards and references of various major foreign language education systems around the world have been newly enacted or revised. Korea announced the "Standard Curriculum for Korean Language" in 2020 and China announced the "Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education" in 2021 at the government level. It can be evaluated that Korean language education and Chinese language education as foreign languages have taken a step forward based on their growth. In this study, the background of the enactment of documents from both countries and the flow of development were examined, and then the content-framework, proficiency-criteria grading, and overall goals were compared between the two documents. As a result, it was possible to derive the intended point in the policy of dissemination and spread of language promoted by both countries, and it was confirmed that the introduction of interpretation-translation education and quantification of proficiency scales should be carried out to ensure comparability and compatibility. On the one hand, it was suggested that a comparative study is needed to link with standardized general-purpose foreign language reference standards such as CEFR, ACTFL, and CSE in the future. 이 연구에서는 외국어로서의 자국어 교육으로서 한국어와 중국어를 대상으로 삼아 국가 표준 단위의 교육과정으로서 언어 교수의 내용 체계와 숙달도 등급 체계를 비교 연구하였다. 2020년을 전후하여 세계 여러 주요 외국어 교육의 기준과 참조를 위한 공식 문건들이 새롭게 개발되거나 개정되는 동향을 보이고 있다. 한국은 2020년 ‘한국어 표준 교육과정’을, 중국은 2021년 ‘국제중어중문 중문수평등급표준’을 정부 차원에서 고시하였으며 외국어로서의 한국어 교육과 중국어 교육이 그간의 성장을 발판으로 삼아 한 단계 더 도약한 것으로 평가할 수 있다. 이 연구에서는 양국의 교육과정이 고시된 배경과 개발의 흐름을 살펴본 다음 이어서 양자의 내용 체계와 숙달도 등급 체계, 총괄 목표를 비교해 보았다. 그 결과 한국과 중국이 추진하고 있는 자국어 보급과 확산 정책에 있어 의도하고 있는 지점을 도출할 수 있었으며 나아가 통번역 교육의 도입, 비교가능성과 호환성을 확보할 수 있는 숙달 척도의 계량화 작업이 이루어져야 한다는 점을 확인할 수 있었다. 한편으로 향후 CEFR, ACTFL, CSE와 같은 표준화된 범용 외국어 참조 기준과의 연계를 위한 비교 연구가 필요함을 제기하였다.

      • 漢字文化與漢字的規範化

        李宗剛 경성대학교 한국한자연구소 2012 한자연구 Vol.0 No.7

        Chinese culture was fading is by the national strength weak, backward economy and to the specific historical background, Chinese cultural Renaissance again is in east Asia, especially China's rapid economic rise of the inevitable result. Along with the Chinese cultural Renaissance again, Chinese character differences between countries constitute Chinese culture communication barriers, is becoming an inevitable in the development of Chinese culture and the problems to be solved. To solve this problem, the ideal way is Sinosphere countries work together to go the way of Chinese characters, which in Chinese font, font characters, the Chinese character coding, etc to realize unified and standardized. Chinese characters will be able to make Chinese culture in Chinese national cultural, economic, science and technology and other areas of communication and communication plays a more important role, the "group of magic oriental demon," said the world's oldest text will be at the height of the informatization and digitization, the modernization of the new century shine a gorgeous new color.

      • KCI등재

        한국인 학습자의 중중사전 이용에 관한 문제 소고

        金鉉哲(Kim, Hyun-cheol),李俊燮(Lim, Soo-kyung),林秀京(Lee, Jun-seop),張進凱(Zhang Jinkai) 중국어문학연구회 2016 중국어문학논집 Vol.0 No.96

        The objective of this study is to examine the advantages and disadvantages in the usage of Chinese language dictionaries published in China (Chinese-Chinese dictionary or Hanyu dictionary) in the perspective of foreign learners, especially Korean learners. The present study will primarily discuss the academic bilingual dictionaries. The contents of this study are presented as follows: Chapter 2 examines the publication purpose of the commonly known representative Chinese-Chinese dictionaries: 『Modern Chinese Dictionary, The Contemporary Chinese Dictionary(現代漢語詞典)』, 『Standard Dictionary of Modern Chinese(現代漢語規範詞典)』, 『A Learner’s Dictionary of Modern Chinese(現代漢語學習詞典)』. Chapter 3 compares the three aforementioned dictionaries and analyzes parts that are of positive and negative influence on the course of language acquisition of Korean learners. Chapter 4 examines the specific contents of the three dictionaries and discusses areas that might not be appropriate to Korean learners. Through this process, the study aims to amplify the strengths of existing Chinese-Chinese dictionaries and supplement the weaknesses to ultimately devise methods to enhance the quality of Chinese dictionaries for academic purposes. The present study is divided into two parts due to page limitations. The first part examines the existing Chinese-Chinse language dictionaries with focus on headwords, letter and word forms of headwords and phonetic description methods. The second part studies issues related to definitions, examples and reference items.

      • KCI등재

        중학교 교육용 기초한자 대표훈 설정을 위한 제안-2015 개정 중학교 한문교과서를 중심으로-

        최성엽 동방한문학회 2022 東方漢文學 Vol.- No.93

        The purpose of this study is to decide the representative Korean translation of a Chinese character and to facilitate more effective Chinese education in the education field. The study identifies and analyzes basic 900 Chinese characters from 17 different middle schools’ government-authorize textbooks in 2017 due to the revised national curriculum for Chinese education in 2015. This study confirms that Korean translation of a Chines character, basic forms of modifiers and predicate element, Korean translation and Chinese translation of native language were used without standards. This study respects the opinions that improve the problem to have unified Korean translations of Chinese character and suggests the way to decide representative Korean translation of a Chinese character through the certain process such as comparing to Shuowen Jiezi(說文解字) , etc. with the rules and detailed criteria. The process of establishing Korean translation of a Chinese character is necessity for achieving the goal of Chinese education. The process prioritizes the point that should reduce the confusion among learners but raise the learning efficiency. 본고에서는 중학교 교육용 기초한자의 대표훈을 선정하여 학교 교육 현장에서 보다 효율적인 한문교육이 이루어지는 데 연구 목적이 있다. 이를 위해 2015 개정 한문과 교육과정에 따라 2017년 검인정으로 제작된 현행 17종의 중학교 한문교과서에 나타난 기초한자 900자의 훈을 파악하고 분석하였으며 대부분의 교과서에 나타난 한자의 훈이 단수훈과 복수훈, 관형사형과 용언의 기본형, 고유어 훈과 한자어 훈, 허사의 훈, 그리고 동자이음 한자 훈 등이 일정한 기준 없이 혼용되고 있음을 확인하였다. 따라서 이와 같은 문제점을 개선하여 보편적이고 실용적인 통일된 대표훈을 갖고자 그동안 연구자들의 연구 결과를 존중하여 일정한 기준의 선정 원칙과 세칙을 마련하고 설문해자 와 비교 등 일정한 과정을 통해 표준화된 기초한자의 대표훈 선정 방안을 제시해 보았다. 교육한자의 대표훈 설정 문제는 한문교육의 목표 달성을 위해서는 필요한 과정이며 반드시 완성해야 하는 과제이기 때문에 대표훈의 필요성이 요구되고 그 시기의 단축 또한 모두가 공감하는 부분이다. 대표훈의 선정과정에서 학습자의 혼란을 줄이고 학습의 효율성을 높여야 한다는 점을 최우선으로 하였다.

      • KCI등재

        2022 개정 한문과 교육과정 ‘한문’ 내용 체계 및 성취기준

        이군선 한국한문교육학회 2023 한문교육논집 Vol.60 No.-

        The 2022 revised Chinese language curriculum has many changes compared to the 2015 revised Chinese language curriculum. In the composition of subjects, there is 'Chinese characters' in middle school in the common curriculum, 'Chinese characters' as a general elective subject in high school, 'Reading Classics in Chinese Classics' as a career elective subject, and 'Language Life and Chinese Characters' as a convergence elective subject for the 2015 Education One subject increased from the course. In addition, basic Chinese characters for Chinese character education do not suggest the number of characters, so that textbooks can be freed from the restrictions of 'Basic Chinese characters for Chinese character education' to some extent, and grammatical content is reduced as much as possible to focus on reading and interpreting Chinese characters, vocabulary, and Chinese characters. put This paper examines the 'content system' of the 2022 revised middle school and high school 'Chinese characters' and tries to help understand the achievement standards of the curriculum through the explanation of the 'achievement standards'. The Chinese language achievement standards are included in detail in the 2007 revision of the Chinese language curriculum curriculum description, so this article explains the meaning of the curriculum achievement standards and amplifies the necessary information. 2022 개정 한문과 교육과정은 2015 개정 한문과 교육과정에 비해 많은 변화가 있다. 과목의 편제에 있어 공통교육과정에 중학교 ‘한문’이 있고, 고등학교는 일반선택과목으로 ‘한문’, 진로선택과목으로 ‘한문고전 읽기’, 융합선택과목으로 ‘언어생활과 한자’를 두어 2015 교육과정보다 1과목이 늘었다. 또한 한문 교육용 기초한자도 글자 수를 제시하지 않아 교과서 편찬에 있어 ‘한문교육용 기초한자’의 제약에서 어느 정도 자유로울 수 있게 되었으며 문법적인 내용은 가급적 축소하여 한자와 어휘, 한문을 읽고 풀이하는 데에 방점을 두었다. 본고는 2022 개정 중학교와 고등학교 ‘한문’의 ‘내용체계’에 대하여 살펴보고 ‘성취기준’의 해설을 통해 교육과정 성취기준의 이해에 도움을 주고자 하였다. 한문과 성취기준은 2007 개정 한문과 교육과정의 해설서에 자세하게 담겨 있어 이 글에서는 교육과정 성취기준의 의미를 해설하며 필요한 내용은 부연하여 설명하였다.

      • KCI등재

        한·중 동형한자어 대역사전의 필수 요건 분석

        한지현 ( Han Ji-hyeon ) 배달말학회 2017 배달말 Vol.61 No.-

        이 글은 《표준국어대사전》·《現代漢語詞典》·《中韓辭典》·《중국어 화자를 위한 한국어학습사전》의 비교·검토를 통하여 한·중 동형한자어 대역사전이 갖추어야 할 요건을 제시하는 것이 목적이다. 사전은 목표 언어의 총체적이면서도 개별적인 어휘의 모습을 보여줌으로써 학습자와 목표 언어 사이의 교량 역할을 하므로 언어 학습자에게 필수품이다. 한국어를 학습하는 중국인 학습자에게 한국한자어는 한자라는 형태의 동일함이 의미의 동일함 내지 비슷함을 가지고 있으리라는 착각을 불러일으킨다는 점에서 모어의 간섭에 의한 학습 오류가 예견된다. 이에 중국인 한국어 고급화자들이 생산한 문장을 통해 이러한 예견이 사실임을 확인하고 그 오류의 양상을 살펴보았다. 이러한 오류를 예방하기 위해서는 대조언어학적 접근에 따른 대조분석 자료를 통해 정확한 의미 차를 보여주는 이언어화 사전이 필요하다. 한국한자어를 대상으로 한 한국어와 중국어의 언어 대조 자료가 갖출 요건을 알아보기 위해 중국인 한국어 학습자가 주로 사용하는 사전을 비교·분석하였다. 일언어 사전으로 《표준국어대사전》과 《現代漢語詞典》, 이언어 사전으로 《中韓辭典》과 《중국어 화자를 위한 한국어학습사전》을 대상으로 하여 살펴본 결과, 각 사전들은 각각 설정된 목표에 따라 편찬되어 그 기능을 수행하고 있으나 중국인 학습자의 정확한 한국한자어 학습에는 부족함을 확인할 수 있었다. 이러한 확인을 기반으로 한·중 동형한자어 대역사전이 갖추어야 할 요건을 제시하였다. 뜻풀이와 용례, 편집을 중심으로 제시한 조건에 비추어 동형이의어 4개 영역의 각 예로서 '계산(計算)', '가능(可能)', '내일(來日)', '공부(工夫)'를 제시하였다. 이렇게 두 언어를 함께 들여다볼 수 있는 대조자료는 기초 어휘를 시작으로 한·중 동형한자어 전체로 확대되어야 할 것이다. The object of the thesis is to suggest the elements that should be included in Korean-Chinese dictionary of the characters with the same form. This can be practiced through comparison and reviewing the Standard Korean Great Dictionary and the Korean Learning Dictionary for Chinese Speaker, 現代漢語詞典·中韓辭典. The dictionary is an essential tool for language learners because it is a bridge between learners and target languages showing general and individual words alike. For the Chinese who learn Korean, Chinese characters would make them same forms with those of used in Chinese, which think that those have the same meaning. On the base of the hypothesis like this, I tried to find the examples in sentences that are used by Chinese who speak Korean. Some errors could be found in those sentences. That means we should have bilingual dictionaries to help find the differences between the two languages through contrastive linguistic approach. The dictionaries that are used most by the Chinese who are learning Korean were compared and analysed. That would help us find the essentials for contrastive linguistic materials of Korean and Chinese. After examining mono-ligual and bi-lingual dictionaries, it can be found that they are not enough for the Chinese who are learning Korean to know the exact meaning of Korean-Chinese characters. Mono-lingual dictionaries are Standard Korean Great Dictionary and 現代漢語詞典 and bi-lingual dictionaries are 中韓辭典 and Korean Learning Dictionary for Chinsese Speakers-each are published for their own purpose. Some requisites for a Translative Dictionary of Korean-Chinese words that have the same form will be shown by using the facts found above. This study will suggest each example of four different fields of the words that have the same form but have different meanings, focusing on meaning explanation, usage, and compilation. For examples : 'calculating', 'possiblility', 'tomorrow' and 'studying'. The contrastive material that will help scrutinize the two languages should be expanded from the basic words to entire words that have the same form.

      • KCI등재

        중국의 현대한자 구형분석과 관련된 “규범” 고석

        박추현 ( Park Choo Hyun ) 경상대학교 남명학연구소 2013 남명학연구 Vol.40 No.-

        현대한자의 구형분석 과정에서 가장 기본적인 작업은 구형단위의 설정이고, 그 구형단위를 어떤 기준으로 설정하느냐가 큰 문제로 대두된다. 특히, 簡化 이후의 한자를 분석대상으로 삼고 있는 현대한자학의 입장에서는, 고문자계통의 자형 및 예변 이후의 해서체 자형과의 괴리현상을 처리하는 과정에서 발생할 수밖에 없는 계통성과 현실성 문제로 인한 충돌을 피할 수 없게 된다. 이러한 까닭으로 인해, 현대한자학에서는 전통적으로 없었거나 사용하지 않던 새로운 개념과 용어들이 속속 등장하게 되었고, 중국의 어문정책을 관장하는 국가기관에서는 이러한 현실을 수용하여 각 종 “규범”들을 제정하여 공포하고 있다. 이들 가운데 구체적인 구형분석과 관련된 내용들을 수록하고 있는 규범성 문건은 모두 4개가 있다. 본고에서는 이들 “규범”에서 수록하고 있는 내용들과 구형분석결과가 “규범”에 따라 相異하게 제시되고 있는 문제점들을 비교、분석하여 그 得失을 살펴보고자 하였다. 그 결과, 用語와 관련해서는 結構理據(字理)、部件、탁分 등의 새로4개 규범에서 서로 다르게 제시하고 있는 5개의 부건표를 비교、분석한 결과, 아래와 결론을 도출하였다. 첫째, 규범의 제정목적에 따라 도출되는 내용은 달라질 수 있다. 둘째, 각각의 규정제정에 참여하는 구성원의 학문적 견해의 차이로 인한 분석결과의 異同 역시 작은 문제가 아니다. 셋째, 동일한 인원들이 참여하더라도 제정원칙 또는 세부규칙중의 일부만 수정되더라도 그 결과는 크게 달라질 수 있다. 이러한 결과들은 장차 우리 정책당국 및 학계에서 한자교육을 위한 관련 규범화 작업을 시도할 때 소중한 참고자료가 될 수 있을 것으로 판단되었다. The most fundamental work in analyzing current Chinese character structure is to establish structure units, and it is important to establish standards for the structure units. In current Chinese character studies in which the Chinese character after the simplification, conflicts cannot be avoided between systemicity and practicality that should be caused from the process for coping with the gap between the character shapes of old characters and those of the printed style after the change to Clerical script. In this context new concepts and terms that had not existed or been used began to be introduced to current Chinese character studies, and Chinese national agencies in charge of language planning have established and announced various “national standards” to accept such reality. There are four documents of national standards containing contents related to concrete structure analysis. The purpose of this study is to compare and analyze problems caused by differences in the contents of the national standards and the results of structure analysis based on the “national standards” and to identify gains and losses. The results showed that, as for the terms, new terms such as structure motivation (component) and disassembly have been established as national-standard terms. When the five component tables separately presented by the four national standards were compared and analyzed, the authors obtained the following results. First, the contents may be different based on the purpose of establishing a national standard. Second, the agreement and disagreement of analysis results caused by the academic differences of the members who participated in establishing each national standard may also be significant. Third, although same members participated, the results may be considerably different even by partial adjustment in the principles of establishment or detailed regulations. The results may be presented as a reference data for Korean authorities and academic society when relevant national standards are established for Chinese character education.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼