RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        ‘漢字 읽기’에서 長短音 發音 敎育의 必要性과 그 方法

        김창진 한국한자한문교육학회 2008 漢字 漢文敎育 Vol.21 No.-

        ‘Reading’ in the 7th updated Chinese classics education curriculum recommends reading Chinese characters and Chinese writing correctly in accordance with ‘the Standard Pronunciation of Korean’. That is because pronunciation of Chinese characters is part of Korean. The Standard Pronunciation of Korean states that short vowels should be distinguished from long vowels. However, currently Chinese classics education doesn’t recognize instruction in pronunciation of Chinese characters is part of Korean pronunciation education. Therefore, incorrect Chinese characters that don’t distinguish short vowels from long vowels are written in Chinese writing textbooks and teachers of classical Chinese teach nonstandard pronunciation. Classical Chinese education should teach standard pronunciation which distinguishes short vowels from long vowels. Today, it is hard for Korean subject to teach accurate standard Korean pronunciation. That is because Korean textbook is written only in hangul, so~called pure Korean, and current hangul doesn’t distinguish short vowels from long vowels. Thus, only classical Chinese subject could educate correct pronunciation of Chinese characters, and educators of Chinese classics should understand it is their mission and they are at an advantage. From this point of view, I reviewed several theses on pronunciation of Chinese characters, and realized that current classical Chinese education acknowledges teaching wrong Chinese writing pronunciation, which doesn’t distinguish short vowels from long vowels, as the general trend. It should be changed as soon as possible. Several ways to teach accurate pronunciation of Chinese characters in class are as follows. First of all,teach exact pronunciation of each character. Next, educate student to read two~letter words, three~letter words, four character idioms, Chinese writing and Chinese poetry pausing properly. Then, let students to distinguish short vowels from long vowels only for the first syllable. If a teacher of classical Chinese is going toinstruct accurate pronunciation of Chinese characters, he or she needs to know it first. Reading books such as 『敎育漢字 代表訓音 選定(2000)』 might help to learn short or long vowels. If classical Chinese subject educatesaccurate pronunciation of Chinese characters, people those who learn standard pronunciation of Chinese characters could distinguish short vowels from long vowels and read correctly even though it is hangul~only text. Therefore, classical Chinese subjectshould educate accurate pronunciation of Chinese characters to complement hangul~only text. 제7차 개정 漢文科 敎育課程 중 ‘읽기’에서는 ‘漢字․漢文의 正確한 朗讀’을 요구하고 있다. ‘漢字․漢文의 正確한 朗讀’이란 韓國語 ‘標準發音法’을 따르는 것이다. 漢字音도 韓國語 發音의 한 부분이기 때문이다. 하지만 현재 漢文科에서는 漢字音 敎育이 國語 發音 敎育의 한 부분이라는 인식을 하지 못하고 있다. 그래서 韓國語 標準發音法에서는 母音의 長短音을 구별하여 말해야 標準發音이 되는데, 현재까지 漢文科 敎科書는 長短음을 구별하지 않는 不正確한 漢字音을 적어 왔고 漢文科 敎師는 非標準 漢字音을 가르쳐 왔다. 오늘날 韓國語의 標準發音 敎育은 國語科에서는 불가능하다. 國語科 敎科書는 한글專用으로 되어 있는데, 현행 한글은 長短音을 구별하지 않고 적고 있기 때문이다. 따라서 현재 漢字를 가르치는 漢文科에서만 正確한 漢字音 敎育이 가능하다. 漢文科에서 漢字의 標準發音 敎育을 잘 해준다면, 漢字語가 韓國語 語彙의 70%를 차지하므로 학생들은 韓國語 標準發音을 거의 할 수 있게 된다. 따라서 漢文科 교육자들은 “漢字音의 正確한 敎育”은 漢文科의 時代的 使命이자 特長임을 인식해야 한다. 글쓴이는 이런 관점에서 기존의 漢字音 관련 論文들을 檢討해 보았는데, 현재 漢文科 敎育에서는 長短音을 구별하지 않는 平讀이라는 잘못된 漢字音 敎育을 大勢로 인정하고 있었다. 이는 時急히 바로잡아야 한다. 漢文科 授業 시간에 正確한 漢字音을 敎育하는 方法은 다음과 같다. 먼저 個別 漢字音을 正確히 가르친다. 그리고 2․3자 漢字語, 4자 成語, 漢文, 漢詩는 나눌 곳을 각각 잘 알아서 끊어 읽게 해야 한다. 그리고 항상 제1音節에서만 長短音을 區別하여 發音하게 하면 된다. 漢文科 敎師가 正確한 漢字音을 지도할 수 있으려면 본인이 먼저 正確한 漢字音을 알아야 한다. 그럴려면 『敎育漢字 代表訓音 選定(案)(2000)』 같은 책을 통해 漢字音의 長短音 區別을 익혀야 한다. 漢文科에서 正確한 漢字音을 교육하면, 標準 漢字音을 잘 배운 사람은 비록 한글專用으로 된 글일지라도 스스로 長短音을 區別하여 漢字를 正確히 朗讀할 수 있게 된다. 따라서 한글專用을 補完하기 위해서라도 漢文科에서는 正確한 標準 漢字音을 敎育해야 한다.

      • KCI등재

        “한자(漢字) 읽기”에서 장단음(長短音) 발음(發音) 교육(敎育)의 필요성(必要性)과 그 방법(方法)

        금창진 ( Chang Jin Kim ) 한국한자한문교육학회 2008 漢字 漢文敎育 Vol.21 No.-

        ‘Reading` in the 7th updated Chinese classics education curriculum recommends reading Chinese characters and Chinese writing correctly in accordance with `the Standard Pronunciation of Korean`. That is because pronunciation of Chinese characters is part of Korean. The Standard Pronunciation of Korean states that short vowels should be distinguished from long vowels. However, currently Chinese classics education doesn`t recognize instruction in pronunciation of Chinese characters is part of Korean pronunciation education. Therefore, incorrect Chinese characters that don`t distinguish short vowels from long vowels are written in Chinese writing textbooks and teachers of classical Chinese teach nonstandard pronunciation. Classical Chinese education should teach standard pronunciation which distinguishes short vowels from long vowels. Today, it is hard for Korean subject to teach accurate standard Korean pronunciation. That is because Korean textbook is written only in hangul, so~called pure Korean, and current hangul doesn`t distinguish short vowels from long vowels. Thus, only classical Chinese subject could educate correct pronunciation of Chinese characters, and educators of Chinese classics should understand it is their mission and they are at an advantage. From this point of view, I reviewed several theses on pronunciation of Chinese characters, and realized that current classical Chinese education acknowledges teaching wrong Chinese writing pronunciation, which doesn`t distinguish short vowels from long vowels, as the general trend. It should be changed as soon as possible. Several ways to teach accurate pronunciation of Chinese characters in class are as follows. First of all, teach exact pronunciation of each character. Next, educate student to read two~letter words, three~letter words, four character idioms, Chinese writing and Chinese poetry pausing properly. Then, let students to distinguish short vowels from long vowels only for the first syllable. If a teacher of classical Chinese is going toinstruct accurate pronunciation of Chinese characters, he or she needs to know it first. Reading books such as 『敎育漢字 代表訓音 選定(2000)』 might help to learn short or long vowels. If classical Chinese subject educatesaccurate pronunciation of Chinese characters, people those who learn standard pronunciation of Chinese characters could distinguish short vowels from long vowels and read correctly even though it is hangul~only text. Therefore, classical Chinese subject should educate accurate pronunciation of Chinese characters to complement hangul~only text.

      • KCI등재

        경남방언 남·여 화자의 영어 고모음 발화에 관한 연구

        명윤미,이동명 한국언어과학회 2014 언어과학 Vol.21 No.1

        The purpose of this study is to examine characteristics of English high vowels produced by South Kyungsang(SK) Korean (Busan dialect) speakers. The 10 SK Korean subjects who participated in this study are 5 male and 5 female university students. English target vowels for the current experiment, /i/-/ɪ/ and /u/-/ʊ/, were acoustically analyzed based on the formant frequencies of the vowels using Praat speech analysis program. In order to observe the relationship between SK Korean single vowels and standard Korean single vowels, the formant frequencies of 7 Korean single vowels /ㅏ/, /ㅔ/, /ㅣ/, /ㅗ/, /ㅜ/, /ㅡ/, /ㅓ/ were also measured using Praat. The collected data of the present study were also compared to the formant frequencies reported in previous studies. The results are as follows: First, SK Korean speakers have difficulty in distinguishing English tense and lax pairs regardless of gender. Second, there was a statistical difference in terms of the production of English high vowels, /i/, /ʊ/, /u/ between SK Korean speakers and standard Korean speakers. Third, in the case of Korean high vowels, the difference of F2 values between SK Korean speakers and standard Korean speakers is more than 100 Hz, especially in the Korean high back vowel /ㅜ/. These results show that each Korean dialect causes variance in terms of the production of English vowels and Korean vowels.

      • KCI등재

        한국어 모음 /ㅟ + ㅓ/의 축약형에 대한 제안

        엄홍준,황수민 현대문법학회 2019 현대문법연구 Vol.104 No.-

        The purpose of this paper is to examine the contraction of Korean vowel /wi(ㅟ) + ə(ㅓ)/ through experimental phonetic method and to suggest how the pattern should be reflected in the standard pronunciation of Korean and the rules of Korean orthography. It is observed that the contraction also occurs in ‘sakwiess-’ and ‘pakkwiess-,’ like the chains of other vowels. However, neither the standard pronunciation of Korean and the rules of Korean orthography deals with the chain of /wi(ㅟ) +ə(ㅓ)/ in ‘sakwiess-’ and ‘pakkwiess-.’ We compare the pronunciation lengths of data collected through experimental phonetic research methods to see if the contraction occurs in /wi(ㅟ) + ə((ㅓ)/, and the formant values of the contracted sound of /wi(ㅟ) + ə(ㅓ)/ to those of other contracted sounds, finding out how the contr(acted sound should be pronounced and marked in phonetic symbol. In conclusion, we suggest that /wi(ㅟ) + ə(ㅓ)/ should be specified as the contraction form /jə(여)/ in the standard pronunciation of Korean and the rules of Korean orthography, like the contractions of other vowels.

      • KCI등재

        국어 음운 교육의 한 방안 -자,모음의 분류 기준을 이용한 음운의 동화 교육을 중심으로-

        조창규 ( Chang Gyu Jo ) 대한언어학회 2013 언어학 Vol.21 No.3

        This study is to introduce some phonological features in Korean phonology teaching, however it does not emphasize the needs of either an establishment or education of them, and instead suggests some activities to investigate phonological assimilation by using the standard of vowel and consonant classification in that unit. This may require some arbitration processes of phonological features in order to explain either vowel assimilation by consonant or consonant assimilation by vowel. Because both phonological features and the standard of vowel and consonant classification are established when considering phonetic features, it is possible to investigate the phonological variation on a fundamental truth without any learning burden. Students can develop analytical and grammatical thinking power as well as improve their inquiring mind by means of exploring phonological phenomena using phonological features. The ideas of this study will be introduced only to ``grammatical`` studies in "Reading and Grammar", an optional subject in high school. Doing this will distinguish "Korean", a common subject, and "Reading and Grammar", while also emphasizing the features of "Reading and Grammar" as an advanced learning process in Korean language education.

      • KCI등재

        임화의 언어의식과 『현해탄』의 어문정리 실천에 관한 고찰 -서울방언을 중심으로-

        조해옥 ( Cho Hae-ok ) 우리어문학회 2020 우리어문연구 Vol.67 No.-

        서울 출신 시인 임화의 시에는 서울방언이 지속적으로 나타난다. 그러나 1938년에 발간된 임화 시집 『현해탄』에서만 특이하게도 서울 방언이 나타나지 않는다. 본고는 시집 『현해탄』이 가지는 표기상의 특이점, 즉 표준어법에 따라 표기된 배경에 대해 살펴본 논문이다. 이를 위해 본고에서는 『현해탄』 이전에 발표되었다가 『현해탄』에 다시 실린 시작품들을 텍스트로 하여 동일 작품의 원문과 『현해탄』 게재 작품의 표기법 수정 사례를 비교하여 살펴보았다. 또한 『한글맞춤법통일안』의 규정을 찾아서 『현해탄』의 표준어화 근거를 제시하였다. 『현해탄』에서의 어문정리 양상을 보면, 임화의 시 원문에 쓰인 서울방언‘ㅓ>ㅡ’가 『현해탄』에 다시 실리면서 ‘ㅡ>ㅓ’로, 움라우트 ‘ㅏ>ㅐ’ 현상이 ‘ㅐ>ㅏ’로, ‘ㅡ’ 보수형이 ‘ㅣ’로 수정되었음을 확인할 수 있다. 이 같은 모음 변화외의 서울방언과 서울방언 외의 어휘들도 『한글맞춤법통일안』의 규정을 따르고 있음이 『현해탄』에서 확인된다. 구체적인 비교 사례로 「네街里의 順伊」 시원문과 『玄海灘』의 「네거리의 順伊」의 표기를 대조해 보았는데, 전자에는 문장부호가 없는 데 비해 후자에는 문장 부호 ‘。/ , / ! / ?’ 등이 나타난다. 이는 『한글맞춤법통일안』의 ‘附錄 二 文章 부호 ‘ 。/ , / ! / ?’ 등에 관한 규정과 일치한다. 또 전자에는 長音 부호 ‘―’가 사용된 반면에 후자에는 장음 부호가 소멸되어 있다. 이는 『한글맞춤법통일안』의 ‘附錄 二 文章 부호’ 항목에서 “長音 符號를 特別히 表示하지 아니함을 原則으로 하고”를 따른 것이다. 그밖에도 『玄海灘』의 표기는 『한글맞춤법통일안』의 ‘附錄 一 標準語 八’에서 “다음의 말들은 여러 가지가 있으나, 甲만 取하고 그 밖의 말들은 다 버린다。”라는 규정을 지키고 있음을 확인할 수 있으며, ‘第三項’의 된소리, ‘第五節’의 받침, ‘第四十四項’ 두음에 관한 규정도 반영되어 있음을 확인할 수 있다. 『한글맞춤법통일안』이 제정되었지만, 아직 표준어가 상용화 되지 않은 시점에서 시집 『현해탄』은 ‘통일된 민족어’의 실현을 갈망한 시인 임화의 언어의식이 반영된 시집이라는 의의를 획득하는 한편 조선어학회의 한글보급운동의 실천이 반영된 표준어화 된 시집의 발간이라는 의의를 갖는다. Lim Hwa, a poet from Seoul, constantly used the dialects of Seoul in his poems and but only 『Hyeonhaetan』, a book of poetry published in 1938, did not use any dialects of Seoul. In the original texts of Lim Hwa's poems, the vowels representing the dialects of Seoul, such as ‘ㅗ>ㅜ’, ‘ㅓ>ㅡ’, ‘ㅏ>ㅐ’, ‘ㅏ>ㅓ’, and conservative ‘ㅡ,’ were used frequently. When the same pieces were republished in 『Hyeonhaetan』, those dialects were corrected into standardized languages and other vocabularies were also standardized. Considering the practices of literary arrangement in 『Hyeonhaetan』, it was found that ‘ㅓ>ㅡ’ in the original text of Lim's poetry was replaced with ‘ㅡ>ㅓ’ in 『Hyeonhaetan』, the umlaut ‘ㅏ>ㅐ’ with ‘ㅐ>ㅏ’, and the conservative ‘ㅡ’ with the standardized languages. Other dialects of Seoul besides the use of vowels and other vocabularies were also corrected to follow the standards in the 『Guidelines for Uniform Use of Korean Language』. For specific comparison of original text and rewritten text in 『Hyeonhaetan』, I examined 「Suni at the Intersection」. The former contained no punctuation, while the latter used ‘。/ , / ! / ?.’ This follows the regulations on the use of ‘ 。/ , / ! / ?’ in Appendix II: Punctuation of the 『Guidelines for Uniform Use of Korean Language』. Also, the original text used the long sound symbol ‘―,’ whereas the latter did not use it. This follows the part that states, “The long sound symbol should not be used in principle...” in Appendix II: Punctuation of the 『Guidelines for Uniform Use of Korean Language』. Also, the use of languages in 『Hyeonhaetan』 follows the regulation that “The following words can be used in various ways, but only the first should be used,” in Appendix I: Standard Languages VIII of the 『Guidelines for Uniform Use of Korean Language』. Other regulations on ‘Section III: Fortis', ‘Part 5: Consonants on the Bottom', and ‘Section XLIV: The Initial Sounds.' However, other poems released after 『Hyeonhaetan』 was published used the dialects of Seoul again. Those dialects of Seoul were also found in 『Munjang』, a periodical published between 1940 and 1940 after the ‘Guidelines for Uniform Use of Korean Language’ were presented. As standardized language was not used in everyday life even after the 『Guidelines for Uniform Use of Korean Language』 were released, 『Hyeonhaetan』 reflected the linguistic awareness of Lim Hwa, who longed for the realization of ‘a uniform national language’ as a standardized book of poetry that practiced Joseon Language Society's Hangeul Promotion Movement.

      • KCI등재

        아나운서의 단모음 실현 양상과 특징

        하영우(Ha Young-Woo),오재혁(Oh, Jeahyuk) 한국음운론학회 2017 음성·음운·형태론 연구 Vol.23 No.1

        This study examines the pronunciation of announcers, who are articulatory experts, with the aim of pragmatically resolving the argument over the Korean monophthongal system, which has variously been proposed to consist of seven to ten vowels. If monophthongs are not observed to occur in the standard pronunciation of announcers, then what has traditionally been viewed as ‘standard pronunciation’ is nothing but a pronunciation system of the past that has disappeared. As for the pattern of articulation of /ㅚ/, /ㅟ/, it was found that no announcers articulated both of these vowels as monophthongs. Though there were two announcers who articulated /ㅚ/ as a monophthong, and two other announcers who articulated /ㅟ/ as a monophthong, there were not any announcers who articulated both vowels as monophthongs. These results reflect the difficulty of maintaining the argument for the monophthongal status of these vowels any longer. As for /ㅔ/, /ㅐ/, a process of confluence was conspicuously observed in the speech of announcers as indicated in previous studies. The difference appeared clearly only for announcers in their 50s or older who pronounced the vowels after concentrating on monophthongs in isolation. It was difficult to observe the difference clearly when announcers in their 50s spoke full words, or when announcers in their 40s or younger spoke. As for /ㅗ/, /ㅜ/, a phonetic characteristic was discovered that the tendency contrasted by the height of the tongue changed into a contrast in the backness of the tongue. Compared to the loss of auditory perceptive discrimination of /ㅔ/, /ㅐ/ due to their confluence, there was a shift in the position of articulation for /ㅗ/, /ㅜ/, but in that it maintains auditory perceptive discrimination, it can be predicted that the discriminative characteristics of /ㅗ/, /ㅜ/ may change the backness of the tongue in a phonetic manner.

      • KCI등재

        현대국어 단모음의 방언별 음가 변화

        신우봉,신지영 서강대학교 언어정보연구소 2022 언어와 정보 사회 Vol.47 No.-

        This study aims to examine the change of monophthong phonetic value by examining how the vowels is realized according to generations by regional dialect of Korean. We analyzed the vowel productions of 109 subjects from the Korean Standard Speech Database. The results reveal that all dialect speakers in their 20s were found to have seven vowel systems. It was found that Jeonbuk dialect speakers in their 60s have 10 vowels, Central dialect and Jeju dialect speakers in their 60s have 8 vowels, and southwest dialect speakers have 6 vowels. It was confirmed that the change of the back vowels has a chain-like shift, and this phenomenon appears not only in the central dialect but also in the southeastern, southwest, and Jeju dialect. We found that the F2 of /u/ and /ɯ/, and the F2 of /ʌ/ and F1 of /o/ appear to move in tandem. 이 연구에서는 한국어의 지역 방언별로 단모음이 세대에 따라 어떻게 실현되는지를 살핌으로써, 단모음의 음가 변화 양상을 종합적으로 고찰해 보았다. 이를 위해, 6개 지역 방언 20대와 60대 화자 109명의 음성을 분석하였다. 연구 결과 한국어 하위 지역 방언에서 일어나고 있는 단모음의 음가 변화는 단모음의 수뿐만 아니라 조음 위치에서도 확인할 수 있었다. 모든 지역 방언 20대 화자들은 7개의 단모음 체계를 가지고 있는 것으로 나타났다. /ㅚ, ㅟ/의 단모음 실현은 전북방언 60대 화자에게서만 확인할 수 있었다. 이 지역 60대 화자들은 /ㅔ/와 /ㅐ/도 구별하여 조음하고 있어서 6개 지역 방언 중에서 가장 많은 단모음의 수(10모음 체계)를 가지고 있음을 확인하였다. 중부방언, 제주방언 60대 화자들 또한 /ㅔ/와 /ㅐ/를 구별하여 조음하고 있어서 전북방언 60대 화자 다음으로 많은 8개의 단모음 체계를 가지고 있는 것으로 나타났다. 서남방언 60대 화자들은 /ㅡ/와 /ㅓ/ 그리고 /ㅔ/와 /ㅐ/를 구별하여 조음하지 못하여 6개의 단모음 체계를 가지고 있는 것으로 나타났다. 전설모음의 음가 변화와 관련하여 /E/의 위치를 중부방언, 전북방언, 제주방언을 중심으로 살펴보았는데, 이들 방언권 20대 화자의 /E/가 60대의 /ㅐ/에 가깝게 나타나는 것을 확인할 수 있었다. 후설모음들의 음가 변화는 연쇄적 움직임의 양상을 가지며 이러한 현상이 중부방언뿐만 아니라 동남방언, 서남방언, 제주방언에서 모두 나타나는 것을 확인하였다.

      • KCI등재

        남한ㆍ북한ㆍ중국 조선족의 표준 발음법 비교 연구

        문영희 한국어문학회 2019 語文學 Vol.0 No.144

        The purpose of this study is to compare and analyze differences between the phonological aspects of South Korean standard pronunciation rules (1988), North Korean pronunciation rules (2010), and Chinese-Korean standard pronunciation rules (2016). The differences in the South Korean, North Korean and Chinese Korean standard pronunciation rules mainly include the composition of pronunciation rules, general rules, and pronunciation of vowels and consonants. Among these differences, what is relatively controversial is the pronunciation of ‘ㅚ’, ‘ㅟ’, ‘ㅕ’, ‘ㅖ’ and the pronunciation of the final double consonants ‘ㄼ’. These are not only pronounced differently among the three countries but are also commonly confused in each country. This paper only investigates the differences in the pronunciation rules and their causes in South Korean, North Korean and Chinese-Korean. It is regrettable that it can not establish a unification method of standard pronunciation method. It will be made the next task. 본고는 남한의 「표준 발음법」(2017), 북한의 「문화어발음법」(2010), 그리고 중국 조선족의 「조선말 표준발음법」(2016) 등을 음운론적인 측면으로 그 차이점을 비교·분석하는 데 목적이 있다. 남북한과 중국 조선족의 표준 발음법의 차이는 주로 그 발음법 구성상의 차이, 총칙의 차이, 모음의 발음과 자음의 발음의 차이 등이다. 남북한과 중국 조선족의 표준 발음법의 구성을 보면, 모두 자음, 모음과 관련된 발음, 받침과 관련된 발음, 동화 현상에 관련된 발음, 경음화 현상에 관련된 발음, 사잇소리 현상에 관련된 발음 등과 같은 내용이 있다. ‘음의 길이’에 관련된 내용은 남한과 북한이 있고 중국 조선족은 없다. 단어 첫소리 ‘ㄴ, ㄹ’의 발음과 관련된 규정은 북한과 중국 조선족이 있고 남한이 없다. 총칙의 차이는 주로 표준 발음의 기준, 즉 표준어의 기준 차이에 있다. 남한은 현대 서울말을 표준 발음의 기준으로 하고 북한은 평양말을 표준 발음의 기준으로 하며 중국 조선족은 특정한 방언을 표준 발음의 기준으로 삼고 있지 않는다. 남북한과 중국 조선족의 모음 발음의 차이는 'ㅚ,ㅟ'의 발음, 'ㅕ, ㅖ'의 발음, 음의 길이 등이다. 'ㅚ, ㅟ'의 발음에 있어서 남한과 중국 조선족은 ‘ㅚ, ㅟ’가 단모음과 이중 모음으로 발음하는 것을 모두 인정하지만 북한은 단모음으로만 발음한다. 'ㅕ'의 발음에 있어서 남한은 ‘져, 쪄, 쳐’는 [저, 쩌, 처]로 발음한다고 규정하고 있으나 북한과 중국 조선족은 이와 관련된 규정이 없다. 'ㅖ'의 발음에 있어서 남한은 ‘예, 례’ 이외의 ‘ㅖ’는 [ㅖ]로도 발음될 수 있고 [ㅔ]로도 발음할 수 있다. 북한은 ‘ㄱ, ㄹ, ㅎ’과 ‘ㅖ’와 결합된 글자는 [ㅔ]로만 발음할 수 있고 중국 조선족은 ‘ㄱ, ㄹ, ㅁ, ㅎ’과 ‘ㅖ’와 결합된 글자는 [ㅔ]로만 발음할 수 있다. 음의 길이에 있어서 남북한은 규정한 바가 있지만 중국은 없다. 남북한과 중국 조선족의 자음 발음의 차이는 단어 첫머리 'ㄴ, ㄹ'의 발음, 받침 'ㄼ'과 받침'ㅇ'의 발음, 경음화 현상, 동화 현상, 사잇소리 현상 등이다. 단어 첫머리 'ㄴ, ㄹ'의 발음에 있어서 남한은 맞춤법에 ‘두음법칙’을 적용하기 때문에 북한, 중국 조선족과 많이 다르다. 겹받침 'ㄼ'의 발음 차이는 주로 '밟-'의 발음에 있다. 남한은 받침 ‘ㄼ’을 [ㄹ]로 발음하는 것을 원칙으로 하고, 용언 ‘밟-’과 ‘넓-’의 경우에 [ㅂ]으로 발음한다고 규정하고 있다. 그러나 북한과 중국 조선족은 받침 ‘ㄼ’을 [ㅂ]으로 발음하는 것을 원칙으로 하고, ‘ㄱ’ 앞에서 [ㄹ]로 발음한다고 규정하고 있다. 받침 'ㅇ'의 발음에 관한 규정은 중국에만 있다. 경음화 현상에 대해 남북한과 중국 조선족은 비슷한 규정을 하고 있지만 같은 한자어가 겹쳐진 단어의 경우에 대한 규정이 남한과 중국 조선족이 있으나 북한은 없다. 그리고 동화 현상의 차이는 받침소리 [ㅁ, ㅇ]뒤에, 모음 'ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ'의 앞에서는 남한과 중국 조선족은 [ㄴ]으로만 발음할 수 있지만 북한은 [ㄴ], [ㄹ] 이중 발음을 할 수 있다고 규정하고 있다는 것이다. 사잇소리 현상에 있어서 합성어에서 앞 형태소 뒤에 ‘이’음이 결합되는 경우와 중국 조선족이 한자어에서 보이는 특수한 경음화 현상에 관한 규정을 사잇소리 현상에 관한 규정에 포함시켰다는 등 두 차이가 있다. 이 차이들 중에서 비교적 논란이 된 것은 'ㅚ, ㅟ'의 발음, 'ㅕ, ㅖ'의 발음, 겹받침 'ㄼ'의 발음 등이다. ...

      • KCI등재

        충북지역 대학생들의 표준발음에 대한 실태 분석

        황경수 한국국어교육학회 2008 새국어교육 Vol.0 No.78

        The aim of the thesis is to study how university students know the recognition for the standard pronunciation based on ‘The Standard Pronunciation Way’ in Korean rule book, and to show the correct schema throughout the standard pronunciation way according to the result. The conclusion made is as follows. First, that the length of a sound is pronounced classifying the long and the short for the vowel, but the long-drawn sound is pronounced only in the first syllable comes under article 6 and article 7. The a percentage of correct answers is (1) 64%, (2) 59%, (3) 76%, (4) 59% and the average rate is 64%. Secondly, that the pronunciation of the final consonants on the end of a Korean orthographic syllable is pronounced only with 7 consonants ‘ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅇ’, comes under from article 8 to article 16. The a percentage of correct answers is (5) 88%, (6) 87%, (7) 30%, (8) 47%, (9) 69% and the average rate is 64%. Third, that the sound assimilation happens when voices are connected each other, and either one side or both sides is influenced to change similar sound comes under from article 17 to article 22. The a percentage of correct answers is (10) 91%, (11) 82%, (12) 49%, (13) 79%, (14) 82% and the average is 77%. Fourthly, that the fortis is the phenomenon that yesasoli is changed into doensoli comes under from 23 article to article 28. The a percentage of correct answers is (15) 70%, (16) 65%, (17) 86%, (18) 82% and the average is 76%. Finally, that the sound addition happens adding ‘ㄴ’ sound pronounced as ‘ni, nya, nyeo, nyo, nyu’ and the words clinging to sa-isi-os in case the end of a front word or the prefix is a consonant and a back word or the first syllable of the suffix is ‘i, ya, yeo, yo, yu’ comes under article 29, and article 30. The a percentage of correct answers is (19) 73%, (20) 66%, (21) 83% and the average is 74%. Based on the standard pronunciation rule, the result is analysed for the length of a sound, the pronunciation of the final consonants on the end of a Korean orthographic syllable, the sound assimilation, the fortis, and the sound addition throughout the questionnaire to university students. As a result, the practice and education for the standard pronunciation must be conducted steadily, it is necessary to lead the students to use a Korean dictionary. 본고의 목적은 현재 충북지역에 거주하는 대학생들 사이의 표준 발음에 대한 실상에 관하여 분석함으로써 오늘날의 표준발음이 어떻게 발음되고 있는가를 밝혀보고자 하는 것이다. 우리 국어 생활에서 규범으로서의 위치를 굳혀 가고 있는 표준발음법은 표준어에 토대를 두고 있다. 따라서 표준어 화자들의 현실 발음에 대한 관찰이 뒷받침되어야 한다. 『한국어문규정집』은 ‘한글맞춤법, 표준어규정, 표준발음법, 외래어표기법, 로마자표기법’ 등으로 구성되어 있다. 본 연구는 그중 표준어규정 제2부의 ‘표준발음법’에 대한 대학생들의 인식이 어느 정도인지를 알아보고자 한다. 설문조사는 충북지역 A대학교에 재학 중인 대학생 200명을 대상으로 하였고, 총 55개 항목을 표준발음과 비표준발음으로 나누어 선택하게 하였다. 그중 20개 항목만을 선정하여 논의하였다. 배포된 설문지는 총 220매였고, 그 가운데 200명의 응답자를 얻었다. 본고는 글쓴이가 현재 표준발음의 일단을 살펴보고자 설문조사를 실시하였으며, 그것을 분석하고, 조사결과는 국어교육을 하기 위한 올바른 발음 교육에도 일조가 될 것으로 믿기 때문이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼