RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        소승규 <유봉래산일기> 소재(所載) 한시 연구

        김미선 동아인문학회 2022 동아인문학 Vol.60 No.-

        <Yubongraesan Ilgi(遊蓬萊山日記)>(Mt. Bongrae Travel Diary) is a diary written by So Seung-gyu(蘇昇奎, 1844~1908) with a pen name of Nangok(蘭谷), a scholar from Iksan, Jeollabuk-do, while on a tour of Byeonsan Mountain in Buan, Jeollabuk-do. This study examines the current status and characteristics of Sino-Korean poems in <Yubongraesan Ilgi> by So Seung-gyu along with the summarization of their meanings. The Sino-Korean poems in <Yubongraesan Ilgi> are recorded, intersecting with the prose descriptions, and the entire Suchangsi poems(酬唱詩) are recorded. Suchangsi means poems which are sung by exchanging poems. <Yubongraesan Ilgi> contains a total of 82 Sino-Korean poems. Among them, So Seung-gyu's Sino-Korean poems are 29, and others' Sino-Korean poems are 53. Characteristics of Sino-Korean poems from <Yubongraesan Ilgi> can be divided into four categories. First, they portray landscapes not found in prose descriptions, thereby enriching the description of the Byeonsan area. Second, they enhance the credibility of the narrative by including other people's perspectives on the Byeonsan area. Third, they fix the tourist's gaze on the scenic spots in the Byeonsan area, thereby highlighting the scenic spots. Fourth, they summarize the entire Byeonsan travel and leave a lasting impression. As in So Seung-gyu’s <Yubongraesan Ilgi>, if Sino-Korean poems are included right in the context of composing Sino-Korean poems, it is possible to immediately grasp the situation of composing the poems while traveling. In addition, <Yubongraesan Ilgi> contains a wealth of various Sino-Korean poems about the tour of Byeonsan, which is meaningful in that it contributes to the discovery of Sino-Korean poems in the Byeonsan area and the study of scenic spots. <유봉래산일기(遊蓬萊山日記)>는 전북 익산의 선비 난곡(蘭谷) 소승규(蘇昇奎, 1844~1908)가 전북 부안의 변산(邊山)을 유람하고 쓴 일기이다. 본 논문에서는 소승규 <유봉래산일기> 소재 한시의 현황과 특징을 살피고, 그 의미를 정리하였다. <유봉래산일기>의 한시는 산문 서술과 교차하여 수록되어 있으며, 수창시(酬唱詩) 전체가 수록되어 있다. <유봉래산일기> 소재 한시의 전체 수량은 82수이며, 이중 소승규의 한시가 29수, 타인의 한시가 53수이다. <유봉래산일기> 소재 한시의 특징은 네 가지로 정리할 수 있다. 첫째, 산문 서술에 없는 풍경도 묘사하여 변산 지역을 풍부하게 담는다. 둘째, 변산 지역에 대한 타인의 시각을 담아 서술의 신뢰성을 높인다. 셋째, 변산 지역 명승지에 시선을 멈추게 하고 명승지를 부각시킨다. 넷째, 변산 유람 여행 전체를 종합하고 여운을 남긴다. 소승규 <유봉래산일기>와 같이 한시를 짓게 된 상황 속에 한시가 바로 수록된 경우, 곧바로 여행 중 작시 상황을 파악할 수 있다. 또한 <유봉래산일기>에는 변산 유람 여행에 대한 여러 사람의 다양한 한시가 풍성하게 담겨 있어, 변산 지역 한시 발굴 및 명승지 연구에 기여한다는 점에서 의미가 있다.

      • KCI등재

        소승규 「유봉래산일기」의 유람 여행 글쓰기와 문학교육적 의미

        김미선 단국대학교 동양학연구원 2021 東洋學 Vol.- No.84

        This paper reviewed the writing methods and characteristics of So Seung-gyu’s 「Yubongnaesan Ilgi」(Lit., Travelogue Diary on Mountain Bongnaesan), which recorded a trip to Byeonsan in 1897, and summarized the meaning of literary education. 「Yubongnaesan Ilgi」 used a formal diary format, focusing on the tour of Byeonsan from preparations for travel to the process of travel and return and writing, but started with and ended up with a dream story about deities, thereby show a completeness of the story. And it described the experiences of each day in chronological order, giving readers the effect of being together in that time. In this process, making a detailed description of the situation in which poetry was composed, and recording actively the poems composed during the excursion, 「Yubongnaesan Ilgi 」 contained 82 poems. The travelogue thus offered a detailed look at the creative situation of classical Sino-Korean poems during tours in the second half of the Joseon Dynasty. On the premise that it is used in university classes, the meaning of literary education of 「Yubongnaesan Ilgi」 could be summarized as follows. First, 「Yubongnaesan Ilgi」 can be provided as a major resource related to travel literature and diary literature. Second, 「Yubongnaesan Ilgi」 can be used as an example of direct experience writing. Third, it can be used to educate the process of writing and enjoying poetry. Fourth, it can be used to discover oral literature and introduce the process of its transmission. 본 논문에서는 1897년의 변산 유람 여행을 기록한 소승규(蘇昇奎, 1844~1908) 「유봉래산일기(遊蓬萊山日 記)」의 글쓰기 방식과 특징을 살펴보고, 문학교육적 의미를 정리하였다. 「유봉래산일기」는 정형적인 일기 형식을 사용하였으며, 여행 준비에서부터 여행 과정, 귀환과 글쓰기까지변산 유람 여행에 집중하되, 신선에 관한 꿈 이야기로 시작하고 끝을 맺어 완결성을 보이고 있었다. 그리고 하루하루의 경험을 시간순으로 매우 구체적으로 서술하여, 독자들이 그 시간 속에 같이 있는 듯한 효과를 주고있었다. 이 과정에서 시를 짓게 되는 상황도 구체적으로 기록하고 유람 여행 중에 지은 시를 적극적으로 수록하여, 「유봉래산일기」 속에는 82수의 시가 담겨 있었다. 이로 인해 조선후기 유람 여행 중 한시 창작 상황을자세히 볼 수 있었다. 대학교 수업에서의 활용을 전제로, 「유봉래산일기」의 문학교육적 의미는 다음과 같이 정리할 수 있었다. 첫째, 「유봉래산일기」는 기행문학·일기문학 관련 주요 자료로 제공될 수 있다. 둘째, 「유봉래산일기」는 직접체험 글쓰기에 대한 예시로 활용될 수 있다. 셋째, 「유봉래산일기」를 바탕으로 한시 작성과 향유 과정을 교육할 수 있다. 넷째, 「유봉래산일기」를 통해 구비문학 작품을 발굴하고, 전승 과정을 소개할 수 있다.

      • KCI등재

        풍요의 변산(邊山)과 그 형상화

        유정열 국어문학회 2022 국어문학 Vol.79 No.-

        본고는 19세기 말에 창작된 소승규(蘇昇奎)의 「유봉래산일기」(遊蓬萊山日記)가 변산(邊山) 유기(遊記)로서 어떠한 특징을 지니고 있는지를 밝히고자 했다. 이를 위해 작품 속 변산 형상화가 산, 들판, 바다가 어우러진 것과 같은 변산의 특성과 어떻게 연결되는지 등을 유념하며 고찰을 진행했다. 고찰 결과 「유봉래산일기」에서 변산이 자연, 물산, 문화를 풍부하고도 다채롭게 보유하고 있는 ‘풍요의 장소’로서 그려진 점을 확인할 수 있었다. 아울러 작품에 풍요의 이면에 존재하는 변산 주민들의 고단한 삶의 모습 등이 포착된 점도 확인할 수 있었다. 이상의 점들을 고려할 때 「유봉래산일기」는 변산 유람 체험이 담긴 기록인 동시에 변산의 특성이 생생하게 담긴 ‘변산지’(邊山誌)로서의 성격도 지닌다. 덧붙여 귀로에 이루어진 만경강 뱃놀이에 명창 안익화(安益化)가 동참해 노래를 부르는 장면이 있는 점도 작품에서 주목할 만한 부분이다.

      • KCI등재

        1919~1922년 황기환의 유럽에서의 한국독립운동

        윤선자 한국근현대사학회 2016 한국 근현대사 연구 Vol.78 No.-

        Korean Independence Movement in Europe was organized mainly by the Paris Commission formed for the Paris Peace Conference held after the WWI. Hwang Gi-hwan moved to the US in his teens and joined the US army during WWI. After the war, he joined the Korean Representative of the Paris Peace Conference upon request by Kim Gyu-sik. However after 2 months, the chairman and the vice chairman died and he became the effective leader of the Korean Representative. After the Paris Peace Conference, the Korean Representative was reorganized and incorporated into the Paris Commission and Hwang Gi-hwan asked the Paris Commission for more staff but was rejected because they claimed financial difficulties and he was considered inappropriate by the Commission. Along with Paris, promotional activities were made also in England; however the finance was reduced and the staff were not recruited. Despite lack of manpower and financial support, Hwang Gi-hwan did his best in promoting Korean Independence Movement. Although he could not understand or speak French, he got help from a few Europeans to publish promotional materials for Europeans; he made complaints to the European newspapers that published false reports regarding Korea and interviewed regarding the horrible situation in Korea and the independence movement. For Koreans who did not understand promotional activities in Europe, he published Our Work in Europe. Also he negotiated with French and British government to help Korean workers and students in Europe and helped Korean students study in Europe. For 2 years, Hwang Gi-hwan was the effective director of the Paris Commission and the London office and he went to the US when Lee Seung-man asked him to join when Lee was preparing for the Washington conference. The fact that Hwang Gi-hwan went to the US suggests that the US Commission did not take promotional activities in Europe seriously. The US Commission accepted the President Lee’s decision and the promotional activities in Europe were compromised for propaganda in the States. After the Washington Conference, Hwang Gi-hwan made diplomatic and promotional effort both in the US and England for about a year before his death. It was short but passionate Korean Independence Movement that Hwang Gi-hwan did for the Paris Commission in Europe. 유럽에서 한국독립운동은 제1차 세계대전이 끝나고 개최된 파리강화회의를 위해조직된 파리위원부를 중심으로 전개되었다. 10대 후반에 미국으로 건너가 제1차세계대전에 미군 지원병으로 참전하였던 황기환은 전쟁이 끝난 후 김규식의 요청을받고 파리강화회의 한국대표부에 참여하였다. 그러나 그가 참여한지 두 달여 만에위원장과 부위원장의 유고로 한국대표부의 실질적인 책임자가 되었다. 파리강화회의가 끝난 후 한국대표부는 파리위원부로 개편 설립되었고, 황기환은 파리위원부에서 함께 일할 사람을 요청하였지만 재정곤란, 부적합한 인물이라는 이유 등으로거절당하였다. 파리와 더불어 영국에서도 홍보활동을 전개하였는데 재정은 축소되었고 인원도 보충되지 않았다. 인적·물적 궁핍 속에서도 황기환은 한국독립을 위한 홍보활동에 최선을 다하였다. 프랑스어를 하지 못하였지만, 몇몇 유럽인들의 도움을 받아가며 유럽인 대상 홍보물을 발행하고, 한국 관련 誤報를 수록한 유럽신문들에 항의하고, 한국의 참상과 한국독립운동에 관한 인터뷰를 하였다. 유럽에서의 홍보활동을 이해하지 못하는 한국인들을 위해 구주의 우리 사업도 간행하였다. 뿐만 아니라 유럽에 온 한국인 노동자들과 유학생을 돕기 위해 프랑스·영국 정부와 교섭하였고, 학생들의 구미행과 유럽에서의 수학을 도왔다. 2년여 동안 파리위원부와 런던사무소의 실질적인 책임자였던 황기환은 워싱톤회의를 준비하고있던 이승만의 부름을 받고 미국으로 건너갔다. 그의 미국행은 구미위원부에서 對유럽홍보활동을 그다지 중요하게 생각하지 않았다는 의미이다. 구미위원부는 대통령 이승만의 결정을 받아들였고, 유럽홍보활동은 미국에서의 선전활동을 위해 희생되었다. 워싱톤회의 후 황기환은 약 1년 동안 미국과 영국을 오가며외교홍보활동을 계속하다 사망하였다. 짧지만 유럽에서 전개되었던 파리위원부의홍보활동은 황기환의 열렬한 한국독립운동이었다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼