RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        구약 국역사에서 Alex. A. Pieters의 위치와 의의

        김중은 한국구약학회 2008 구약논단 Vol.14 No.1

        The present article purports to enlighten Alexander Albert Pieters work and its significance in the history of Korean translation of the Old Testament. Especially his translation of the Psalms, ‘Si Pyeon Chwal Yo’ the Old Version of Korean Translation of the Old Testament (OVKTOT) and the Revised Version of Korean Translation of the Old Testament (RVKTOT), alongside his activities, will be examined in the article. Pieters was born on the 30th of December, 1871, and died on the 29th of June, 1958. He selected 62 psalms, apart from imprecatory ones out of total 150 psalms, and translated them into Korean. Twice in October and November 1898, Methodist Sam Mun Publishing in Seoul printed 2500 copies and published the work, entitled, ‘Si Pyeon Chwal Yo’ It was the very first Korean translation of a book from the Old Testament book ever published, and later OVKTOT (1911 edition) and RVKTOT owed a lot to it. ‘Si Pyeon Chwal Yo’ is written in easy Korean, exhibits poetic rhythm and bears resemblence to the original Hebrew quite closely. Authorized Translation Committee began its Old Testament translation from October 17th, 1904, and published the books of Genesis and Psalms in 1906. The work was assisted by Pieters helpful ‘Si Pyeon Chwal Yo’ Finally on the 2nd of April, the entire books of the Old Testament was completed (it took 5 years, 5 months and 16 days). On the 9th of March 1911, the very first Korean Holy Bible (the Old and New Testaments combined) was published. It consisted of 2 volumes of the Old Testament and 1 volume of the New Testament, which were the Old Version of Korean Translation of the Holy Bible. Since the use of proper nouns in the 1911 edition of OVKTOT was not consistent, W.D. Reynolds and his Korean assistants, from July 1912, set out constructing a writing system of proper nouns, which was accepted by the committee of the Revised Version of Korean Translation of the Holy Bible in 1913. In March 1936, the RVKTOT was completed. The version was aimed to be made as closely as possible to Ginsburg’s Hebrew Bible, in the principle of literal rendering of the original language. On December 1936, the RVKTOT was published. Pieters, from January 1926, worked as a lifelong member of the committee of the Revised Version of the Old Testament. He, together with Won Mo Lee, worked on tuning the literary style and accuracy of the OT revised translation of 1936, finishing the revision definitely in August 1937. On the 3rd of September 1938, the work was published, in a set with the New Testament, as the Revised Version of the Holy Bible. Undoubtedly Alexander Pieters is a pioneer in the history of Korean translation of the Old Testament; he indeed was an inpotant man in creating the OVKTOT and revising it to give birth to the RVKTOT. It is now clear that OVKTOT is not rendered from any Chinese or English versions of the Bible, but directly translated from the Hebrew texts. Pieters certainly played a central role especially in the translation of the RVKTOT. 본 논문은 구약의 국역사에서 중요한 역할을 수행했던 알렉산더 피터스(Alexander Albert Pieters)의 역사적 위치와 그의 활동 및 의의를 조명하는 데 있다. 이를 위해 시편촬요, 구역구약성경 및 개역 구약성경의 역사와 피터스의 활동을 함게 살펴본다. 본 연구를 통하여 피터스에 대한 오해를 수정할 수 있으며 그의 활동의 역사적 의의를 보다 바르게 자리매김할 수 있게 되었다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        옥소 권섭과 기녀 가련(可憐)의 화답 연작 한역시의 시가사적 조명

        정소연(Chung, So-yeon) 국어국문학회 2014 국어국문학 Vol.- No.167

        This study is to find the poetic history’s meaning of Kown Seop as a diglossia poet. He made responding Si-jo of Gisaeng Ka-Ryeon and his Chinese poetry into 22 Chinese translation poetry, by structurization of those poetry. So, this article proved that why and how these 22 works are sequence Chinese translation poetry. Through this, we can find that Kwon Seop is a important poet to recognize poetic history’s position of Korean songs in connection Chinese poetry and played a leading role in 18<SUP>th</SUP> century’s literary history.

      • KCI등재후보

        일제 강점기 동시문학의 지형도

        김상욱(Sangwook, Kim) 한국아동문학학회 2013 한국아동문학연구 Vol.- No.25

        이 연구의 목적은 일제 강점기 동시문학의 지형도를 그려보는 데에 있다. 이를 위해 동시의 장르적 변화 과정과 함께 개별 작품들을 주요한 매체와 작품 선집을 중심으로 개관하고자 한다. 그 결과 이끌어낼 수 있는 잠정적인 결론은 1920년대와 1930년대 사이에 명확한 시기 구분이 쉽지 않다는 점이다. 동요에서 동시로의 변화가 계기적이고 단선적이 아니라, 중첩되어있는 연속선상에 놓여 있다. 1920년대의 확장, 증폭이 1930년 대 동시문학의 특징인 것이다. 1920년대의 동요 속에 이미 동시적 자질들이 내연하고 있었으며, 동요 역시 1930년대의 주도적인 장르로 견고하게 작용하고 있었기에 그러하다. 동요에서 동시로의 발전이 아닌, 동요 자체의 발전 속에서 내적 분화의 과정을 겪은 것이다. 이 연구는 동요의 핵심적인 특성을 전래동요에 두고, 그 동요의 다채로운 양상에 따라 서정적인 전래동요와 놀이요로서의 전래동요, 동요의 외연을 확장한 프롤레타리아동요와 동요를 새로운 형식으로 모색한 동시 등으로 구획지어 그 전개양상을 살펴보았다. 그 결과 식민지시기 동시문학이 전래동요에서 동요로, 이어 동요와 유년동시, 프롤레타리아동시, 동시 등으로의 분화로 이어져온 것임을 규명하고자 하였다. 그리고 1920년대 중후반 아동문학의 태동과 함께 이미 이들 경향들이 내재되어 있었음을 밝히고자 하였다. This monograph is to map the terrain about the childrens poetry, Dong-yo, in 1920s and 1930s during Japanese colonial rule. For the purpose of this study, I will explore the individual works and the major media and selected works, concurrently the genric process of change. As a result, a tentative conclusion is that the clear distinction is not ease between 1920s and 1930s childrens poems. Moreover the change process from Dong-yo to Dong-si is not linear and sequential but concurrent development. The characteristic of 1930s childrens poetry is the extension and amplification. Because the specific traits of Dong-si is connonate in 1920s Dong-yo and Dong-yo is sustainly developed as a leading genre. And then the realistic process is not the development form Dong-yo to Dong-si, but the process of internal division in the prospering of Dong-yo. The essential characteristic of Dong-yo is establised on the traditional childrens folk songs. And then, according to the various aspects of Dong-yos, its developmental process is divided a lylical Dong-yo, a playful Dong-yo, a proletariats Dong-yo and a Dong-si as a new form. As a result, the childrens poetry in the colonial period is formed from the traditional folk song to the Dong-yo, and then gradually developed to the Dong-yo, playful early childrens Dong-si, proletariat Dong-si, Dong-si. And I wish to reveal the fact that these proto-tendency is inherent to the period of formation, 1920s mid and later childrens literature.

      • KCI등재후보

        중국 요고의 연원과 변화양상 고찰 -이성산성에서 출토된 목제 요고의 특징과 연원을 함께 논함-

        박재복 동방문화대학원대학교 문화예술콘텐츠연구소 2019 문화와예술연구 Vol.14 No.-

        Based on the consideration of the origin and change patterns of Yo Goin China, this paper aims to reveal the characteristics and solidarity of wooden Yo Go excavated in July 1999 at Yi Seongsanseong Fortress in Hanam, Gyeonggi Province. Of the Yo Go objects currently unearthed on the Korean Peninsula, only two were a wooden Yo Go from Yi Seongsanseong Fortress and a pottery Yo Go excavated from the site of Naseong-ri in Yeongi-gun, South Chungcheong Province before the Goryeo Dynasty. Pottery Yo Go in Naseong-ri was currently belonging to the earliest that real data, but the form of features are an early form of Yo Go and instruments, because different. Used more about what a careful study is needed. There are two views on the production of the wooden Yo Go excavated from the fortress, which is now considered to be from the Goguryeo and Unified Silla periods. According to the formative features of wooden Yo Go, it is different from the waist-length version of Yo Go painted in the Goguryeo mural, but rather more similar to the shape of Yo Go by Shari-gi of Gamun Temple in the Unified Silla Period. It would have to be reconsidered to conclude that Yo Go excavated from Yi Seongsansong is from the Unified Silla Period only with its current formative features. However, it is regrettable that the actual data related to Goguryeo cannot be directly verified. We hope that the actual data on Yo Go during the Three Kingdoms Period will be further excavated and reported so that the discussion on it can be further expanded. 본고는 1999년 7월에 경기도 하남시의 이성산성(二聖山城)에서 출토된 목제 요고(要鼓)의 특징과 사용연대를 규명하기 위해 중국 요고의 연원과 변화양상을 심도 있게 고찰한 것이다. 현재 한반도에서 출토된 요고 실물 중에서 고려시대 이전에 속하는 것은 2010년 충남 연기군 나성리 유적에서 출토된 도제 요고와 이성산성에서 출토된 목제 요고 2점뿐이다. 전자는 백제(5세기 후반)의 것으로 현재 가장 이른 시기에 속하는 실물자료이지만 그 형태적 특징이 초기형태의 요고와 상이하기 때문에 악기로 사용된 것인지에 대해 좀 더 신중한 검토가 필요해 보인다. 이성산성에서 출토된 목제 요고의 제작연대에 대해 현재 고구려와 통일신라시대의 것으로 보는 2개의 견해가 존재한다. 목제 요고의 형태적 특징을 보면, 고구려 벽화에 보이는 요고의 중간 부분이 가느다란 특징보다는 통일신라시대 감은사 사리기의 요고상에 더 가깝다고 할 수 있다. 필자가 보기에 이성산성의 요고는 중국 북위시대(北魏: 386∼534)에 속하는 산서(山西) 대동(大同) 운강석굴(雲岡石窟)의 요고, 하남(河南) 공현석굴(鞏縣石窟)의 요고와 매우 유사한 특징을 가진 것으로 파악된다. 따라서 이성산성에서 출토된 목제 요고의 제작연대를 고구려(475년 이후)까지 소급할 개연성이 충분하다. 결론적으로 현재 형태적인 특징만으로 이성산성의 요고를 통일신라시대의 것으로 단정하는 것은 재고의 여지가 있다. 다만 현재 고구려와 관련된 요고 실물 자료를 직접적으로 확인할 수 없다는 점이 아쉽다. 차후 삼국시대 요고에 관한 실물 자료들이 추가적으로 발견되어 이에 관한 논의가 심화될 수 있기를 기대한다.

      • KCI등재

        새로운 한국어 존대 종결 어미 사용 양상

        안정근 ( Ahn Jeong Khn ) 대한언어학회 2017 언어학 Vol.25 No.3

        This study examines new forms of honorific final ending which have emerged in recent years in Modern Korean such as ‘-ta-yo’, ‘-haca-yo’, and ‘-ha-si-keyss-supni-ta.’ ‘-ta-yo’ is mostly used by young girls as an honorific final ending towards the adults, particularly the intimate ones including their parents and teachers. It is often used by their female teachers as well towards the intimates as a linguistic mechanism to lessen the awkwardness when they boast of something or try to become more intimate relation with them. ‘-haca-yo’ is generally used by young adults particularly on SNS (Social Network Service) when they ask, advise, recommend, or suggest others on the Net to do something together. ‘-ha-si-keyss-supni-ta’ is used usually by a person in authority in places such as school and church when he/she encourages, asks, advises, or recommends others to fulfill a promise or commands. As indicated, these new forms of honorific final ending in Modern Korean are exclusively used by some particular groups, i.e. ‘-ta-yo’ by young girls and their teachers, ‘-haca-yo’ by young adults, and ‘-ha-si-keyss-supni-ta’ by a person in authority, showing the politeness in language use towards others. They are often treated as wrong honorific final endings in Korean but there still is a possibility or potential for them to become right honorific ones sometime in the near future as witnessed in other Korean words such as ‘sakulsey’ (monthly rent) once treated as a wrong word but finally acknowledged to be right ones.

      • KCI등재

        A Feature-based Approach for Addressee Honorification

        Lee, Doo-Won 한국중앙영어영문학회 2014 영어영문학연구 Vol.56 No.2

        In English and Korean, addressee honorification is realized in the vocative construction. In the concept of Chomsky’s (1993, 1995) earlier version of Minimalist Program, checking is in the Spec-head relation between the subject and [uHon] of the subject-honorific marker si on T or between the vocative element and [uHon] on Voc. When the honorific vocative element appears in Korean, its corresponding verbal ending marker (e)yo occurs as a head of VocP. Other unchecked syntactic features, the residual unchecked honorific feature percolates up to higher level, let’s say, to Voc, head of VocP to discharge the unchecked feature for the vocative elements such as caney, Kim sepang, or a pen name, which induces the so-called si addressee honorification (i.e., si politeness). In English. Force on C triggers addressee honorification in that the unchecked honorific feature on C percolates up to Voc and discharges its feature in the Spec-head relation with the vocative element in Spec-Voc. The vocative element must appear overtly or covertly. The source of the unchecked honorific feature percolating up to Voc is C in English or T in si addressee honorification of Korean. The addressee honorific marker (e)yo is on Voc from which it discharges its honorific feature.

      • KCI등재

        『十玄談要解』에 드러난 金時習의 經典 및 禪語錄에 관한 理解

        鄭然守 한국선학회 2006 한국선학 Vol.15 No.-

        본고에서는 十玄談要解 에서 金時習이 經典 및 禪語錄을 통해 자신의 思想을 어떻게 펼쳐나가는지 살펴보았다. 김시습은 天台의 五時敎判과 같이 『阿含經』․『方等經』․『般若經』․『法華經』과 『涅槃經』의 순서로 敎判하고 있었는데, 특히 김시습은 『법화경』과 『열반경』의 교의를 중추로 삼고 있었다. 김시습은 경전의 내용을 그대로 인용하기보다는 부정하거나 역설하는 방식으로써 부처의 본의를 알음알이로 헤아리는 것을 용납하지 않는 祖師禪의 진면목을 보여주고 있었다. 또한 禪語錄을 引用하여 「十玄談」의 원문내용을 直截하게 표현함으로써 조사선의 요지를 분명하게 드러내고 있었다. 이러한 내용을 미루어 볼 때, 김시습은 「십현담요해」를 저술할 당시에 이미 경전 및 선어록을 통해서 自由自在로 자신의 사상을 펼칠 수 있는 역량을 충분히 갖추고 있었음을 알 수 있을 것이다. The present paper sets out Kim's interpretationthe sutra and analectsin the development of his philosophy based on his Sib Hyun Dam Yo Hae. In Sib Hyun Dam Yo Hae, Kim Si Seup had classified Sib Hyun Dam into five sūtras namely Agama-sūtra, Vaipulya-sūtra, ahāprajñāpāramitā-sūtra, Saddharamapundarīka-sūtra, and Mahāparinirvāna-sūtra in a similar manner to the Oshigyopan of Chuntae (here, the Oshigyopan refers to placingBuddha's teachings into five different categories andinterprets them as a unified philosophy), but he especially considered the doctrines of Saddharamapundarīka-sūtra and Mahāparinirvāna-sūtra as the center of the philosophy.Kim Si Seup displays the true methodology of Zen not by merely interpreting Buddha's basic principlesrelying his own but by either denying or making paradoxical comments on the contents of the sutra rather than directly quoting them. Also, he appropriately describes the original contents of Sib Hyun Dam by citing the analects of Zen to Sib Hyun Dam Yo Hae, and thus, clearly defines the doctrine of Zen. Following this,can be safely assumed that Kim Si Seup already possessed sufficient ability to develop his way of zen by freely using sūtra and the analects of Zen at the time when he wrote Sib Hyun Dam Yo Hae.

      • KCI등재

        A Feature-based Approach for Addressee Honorification

        이두원 한국중앙영어영문학회 2014 영어영문학연구 Vol.56 No.2

        In English and Korean, addressee honorification is realized in the vocative construction. In the concept of Chomsky’s (1993, 1995) earlier version of Minimalist Program, checking is in the Spec-head relation between the subject and [uHon] of the subject-honorific marker si on T or between the vocative element and [uHon] on Voc. When the honorific vocative element appears in Korean, its corresponding verbal ending marker (e)yo occurs as a head of VocP. Other unchecked syntactic features, the residual unchecked honorific feature percolates up to higher level, let’s say, to Voc, head of VocP to discharge the unchecked feature for the vocative elements such as caney, Kim sepang, or a pen name, which induces the so-called si addressee honorification (i.e., si politeness). In English. Force on C triggers addressee honorification in that the unchecked honorific feature on C percolates up to Voc and discharges its feature in the Spec-head relation with the vocative element in Spec-Voc. The vocative element must appear overtly or covertly. The source of the unchecked honorific feature percolating up to Voc is C in English or T in si addressee honorification of Korean. The addressee honorific marker (e)yo is on Voc from which it discharges its honorific feature.

      • KCI등재

        일반논문 : 19세기 사(詞)문학 유행의 배경에 대하여

        유영혜 ( Young Hye Yoo ) 한국고전연구학회 2011 한국고전연구 Vol.0 No.23

        이 글은 19세기 사창작의 동향과 이 시기 사문학이 유행했던 배경에 대해 살펴보고자 하였다. 19세기 중·후반에 이르면 한 명의 작가가 많은 수의 사를 창작하는 경향이 생겨나는데, 고려 말에서 조선말에 이르기까지 사 창작은 지속적으로 이루어졌지만 문집의 한 편제 안에 사를 포함시켜 대량으로 창작하는 경우는 19세기에 가장 성행한 것으로 보인다. 19세기에 일관적으로 시여(詩餘)라는 명칭을 사용하고 있는 것은 이 시기 사에 대한 일정한 개념이 형성되어 있었으며 조선후기의 시문화 안에서 사를 체계화 하려는 노력이 있었다는 것을 보여주는 것이다. 19세기가 되면 <무산일단운(巫山一段雲)>사가 거의 창작되지 않고 대신 새롭게 등장한 사조만 해도 24조나 된다. 연작을 하더라도 각각 다른 곡조를 사용하는 경우가 많았으며 여러 명이 어울려 함께 사를 창작하는 모습도 19세기에 두드러지게 나타나고 있다. 19세기 사문학 유행의 배경으로는 우선, 18세기 후반에서 19세기 전반 가창문화의 변화를 들 수 있다. 19세기의 사는 가창문화의 발달로 다른 장르들과 결합하면서 보다 진솔한 감정을 드러내는 문학 장르로 인식되었고 이것이 이 시기 다양한 사가 창작되는 계기로 작용하였다. 다음으로, 청대의 사 부흥은 당시 중국과 활발한 교류를 하고 있던 우리나라의 문인들에게 많은 영향을 주었다고 볼 수 있다. 중국과의 교류가 활발해지면서 청대의 문학 서적들이 여러 가지 통로를 통해 우리나라에 다량 유입되었고 아울러 중국 문인들과의 교류를 통해 당시 부흥했던 사 문학의 유행이 우리나라에 들어왔다는 것을 알 수 있다. 마지막으로, 19세기 주요 사작가들은 서로 밀접하게 연관되어 있으며 편지나 차운사를 통해 서로의 작품을 감상하고 평가하는 문화를 형성하고 있었다. 이런 문화를 바탕으로 다수의 사를 남기고 있는 작가군이 형성 될 수 있었으며 사창작에 대한 관심이 높아졌다고 볼 수 있다. 19세기 사의 진면모를 파악하기 위해서는 당시 불렸던 시조나, 소설 안에 등장하는 노래들도 함께 살펴봐야 할 것이며 악부와 사의 관계에 대한 기존의 연구들도 재검토가 되어야 한다. 이 글에서는 19세기 詞의 전반적인 흐름을 따라가다 보니 개별 작품에 대한 분석이나 작가들의 의식은 심도 있게 다루지 못 했다는 점에서 한계가 있다. This paper focused on the "Sa(詞)" literature trend and historical background in 19th century. Since the mid-19th century some author started to create a lots of "Sa". From the end of the Goryeo dynasty to beginning of the Joseon dynasty, the "Sa" was created continuously. But the "Sa" started to have a great vogue at 19th century, such as including "Sa" in a collection of literary works. People was constant in using "Si_Yo(詩餘)", which means basic concept of "Sa" has been built. And this "Si_Yo" word also means there were great effort to organize this "Sa"_literature in poem_literature category. We can fine The first background of The Vogue in 19th century from "Ga_Chang(歌唱)" literature in 18th century. From end of 18th century, "Ga_Chang" was developed and was combined with other literature. So "Ga_Chang" became a genre which can express various emotions. This "Ga_Chang" gave opportunity for various "Sa" creation. The second background is the "SA" Vogue in the China. At this time, there were a lot of introduction of books. And writers exchanged their thoughts. For last background, writers shared their creations by the letter and "Cha_Un_Sa(次韻詞)". This sharing made writer group and gave opportunity for various "Sa" creations. This paper couldn``t show the individual works or the detail analysis. but this paper will explain the overall "SA" trend in 19th century.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼