RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 쉬운 영어 운동을 통해 살펴보는 영미지역의 공공언어 문화

        방민희 ( Minhee Bang ) 한국공공언어학회 2019 공공언어학 Vol.2 No.0

        This paper is an introductory review of the history and development of plain English/ plain language movement in the UK and US. In the Anglo American culture, plain English has had its advocates throughout the history from Chaucer, the medieval author and prominent civil servant, who appealed for the need for using plain English in his literary works including the Canterbury Tales, to the former US vice president Al Gore, who declared that plain language is a civil right. The UK and the US have developed their own distinctive tradition of campaigning for plain English. In the UK, the movement has grown as a grass root campaign led by non-governmental organizations such as Plain English Campaign, which has lobbied, pressured, and worked with the British government since the 60’s to promote and expand the practice of plain English in officialdom. Meanwhile, in the US, it is more government led with each administration implementing various plain language policies since the 70’s, resulting in the federal level legislation of the Plain Writing Act in 2010. The main areas where campaigners both in Britain and America have sought to bring in the principles of plain English/ language are officialese and legalise to guarantee and improve ordinary citizens’ access to information, specially concerned with government regulations and consumer rights. The movement is now spreading beyond the English lanauge, and becoming a worldwide movement as witnessed by the formation of a global organization such as Plain Language Association International (PLAIN) whose membership encompasses 30 countries and 15 languages including Korean.

      • 마틴 커츠(Martin Cutts)의 옥스퍼드 쉬운 영어 가이드(Oxford Guide to Plain English) - 짧은 문장과 명료한 문단 쓰기 -

        방민희 ( Bang Minhee ) 한국공공언어학회 2020 공공언어학 Vol.3 No.0

        이 논문은 마틴 커츠의 옥스퍼드 쉬운영어 가이드 1장을 소개하고 논의한다. 1장에서는 긴 영어 문장을 평균 15-20단어 길이로 바꿔 쓰는 요령을 실례를 들어 설명한다. 영어 사용자들을 대상으로 다른 길이의 문장에 대한 이해도와 선호도를 조사했는데 대다수 응답자들이 짧은 문장을 선호했을 뿐만 아니라 정보를 목록 형태로 제시할 때 이해도가 높았다. 이는 한국인 영어 학습자에게 영어 쓰기 과정에서 학습내용으로 반영하면 유용할 것이다. 1장에서 제시하는 내용 중에는 다소 의아한 부분도 있다. 예를 들면 동사 ‘prevent’가 사용된 문장을 쉽게 바꾸면서 이 동사 대신에 동의어인 ‘stop’ 동사를 사용할 것 권한다. 직관적으로 ‘stop’ 동사가 좀 더 쉽고 사용 빈도가 더 높다고 판단할 수 있으나 다른 객관적인 근거가 제시되지 않는다. 이런 이 권고는 논의되고 있는 글의 목표 독자에게 ‘prevent’ 동사가 이해하기에 어려울 거라는 저자의 주관적 판단을 전제로 한다고 볼 수 있다. 이런 사례는 쉬운 영어로 글쓰기를 할 때 독자의 영어 수준을 판단하고 평가하는 객관적 근거를 제시할 필요성과 더 근본적으로 ‘쉬운 영어’라는 개념에 수반되는 주관성과 자의성의 요소를 잘 보여준다고 할 수 있다. The chapter 1 of Martin Cutts' Oxford Guide to Plain English introduced and discussed in this paper shows step-by-step techniques of how to rewrite long sentences into shorter ones averaging 15-20 words in length, using a variety of real-life examples. The results of testing a group of English users on the level of comprehension of and preference for sentences of different lengths are particularly instructive. The findings that the majority of respondents not only preferred short sentences, but also the format of presenting information in a vertical list can be usefully incorporated into English writing practice programs for Korean learners of English. On the other hand, there are certain contents of the chapter 1 that may raise a few eyebrows. For example, in the revising of one sentence, the verb ‘prevent' originally used is replaced with the synonymous verb ‘stop'. Although ‘stop' may be easier and more frequently used than ‘prevent', the author's choice can be seen as being based on his subjective assumption that ‘prevent' could be too difficult for the target readers of the text in question to understand. This raises the question of what grounds the readers' level of English is judged and evaluated on. It also seems to reflect the problematic nature of subjectivity and arbitrariness involved in the concept of ‘plain English’.

      • KCI등재

        Exploring the possibility of using Plain English in interpreter-mediated criminal trials in Japan: Focus on non-native speakers of English

        ( Jakub E. Marszalenko ) 이화여자대학교 통역번역연구소 2020 T&I review Vol.10 No.1

        English is one of the most important languages in interpreter-mediated criminal trials in Japan involving defendants, victims or witnesses not sufficiently fluent in Japanese. However, a significant number of subjects requiring Japanese-English interpreting and translation services, come from a variety of cultural, linguistic, or educational backgrounds and do not use English as their first language, and potentially, may not be sufficiently fluent in this language. Despite the fact that this issue can have serious implications for the due process and the subjects’ rights, it has been given little attention to date. Therefore, in this paper I will explore whether using Plain English could be helpful in addressing the issue of insufficient communication between actors in the interpreter-mediated criminal process, in order to consider whether: 1) Plain English can elevate the defendant’s understanding, and 2) if and how the use of Plain English may impact on the accuracy of the legal message of the source text in Japanese.

      • KCI등재

        Aviation English and Test in Korea -Based on a Survey for Pilots and ATCs-

        최정숙 한국항공운항학회 2018 한국항공운항학회지 Vol.26 No.1

        2003년 ICAO가 국제 조종사에 관한 언어능력 기준을 제시한 이래로 국제노선에 취항하는 한국 항공 종사자들은 영어 능력을 증명하기 위한 노력을 해왔다. 1969년 처음으로 항공영어 교육이 시작되고 2006년 처음 시험이 도입되면서 한국은 이를 충족하기 위한 알맞은 영어 교육 프로그램을 시행하려 시도해 왔다. 그러나, 항공영어 교육과 시험에 관련된 문제점들이 꾸준히 제기되었고 특히 항공 종사자들의 필요와 요구에 맞지 않는 시험 제도와 내용에 대한 논쟁이 끊이지 않았다. 본 연구는 이러한 측면에서 항공영어와 교육에 대한 이론적 접근과 더불어, 106명의 항공종사자에게 실시한 설문지를 토대로 그들의 항공영어와 일반영어에 관한 의견, 항공영어시험에 관한 의견을 수집 분석하였다. 조사결과, 참여자들은 현재 실시되고 있는 항공영어 시험이 실제 업무를 효과적으로 반영하지 않으며, 좀 더 실제적인 내용이 시험에 반영되기를 희망하였다. 즉, 항공영어 시험이 좀 더 업무에 사용되는 영어를 많이 반영하고 난이도를 고려한 새로운 형태의 시험이 개발 되어야 한다는 의견이 많았다. 또한, 설문지를 통하여 나타난 여러 사항들을 바탕으로 향후 항공영어 평가가 나아갈 방향을 항공종사자의 측면과 관련 교육기관과 시험출제자, 관련 당국 등 3 가지 분야로 나누어 논의 하였다. After the International Civil Aviation organization (ICAO) proposed English language requirement in 2003, every Korean aviation personnel operating internationally is required to prove their English proficiency (Level 4). Since the beginning of aviation English training in 1969 and first test in 2006, Korean authorities have tried to implement effective training programs and test systems to comply with ICAO language requirement. However, some problems inherent in the tests and training programs of Korean aviation personnel have been found. More specifically, test methods and contents have been questioned. This paper first outlines special characteristics of aviation English and then analyzes the opinions of both pilots and ATCs about Aviation English Proficiency Test (AEPT) and plain English based on 106 survey results. Survey results show that the aviation personnel’s need for more practical test and development of new test system which can reflect actual working situations more effectively and adjust degree of difficulty for the test. Finally, based on the survey results, the paper raises some suggestions for future directions of aviation English test in terms of aviation personnel, test providers and authorities.

      • KCI등재

        미국의 쉬운 언어정책의 제도화와 한국에의 시사점

        김명희(MyungHee Kim) 한국콘텐츠학회 2015 한국콘텐츠학회논문지 Vol.15 No.2

        본 연구는 미국의 ‘쉬운 언어 정책’을 대상으로 정책의 제도화 과정에서의 법령과 추진체계를 분석하고 결론을 도출하여 한국의 쉬운 공공언어 프로젝트에 유의미한 시사점을 제시하는데 목적이 있다. 분석결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 미국의 쉬운 언어 정책이 제도로 정착되기까지 행정부의 수반인 대통령의 지속적인 관심과 연방기관들의 솔선수범이 중요한 역할을 하였다. 둘째, 미국의 쉬운 언어 정책집행에 있어서 시대별로 마련된 법령들은 연방기관들의 의무적 준수를 끌어낼 수 있도록 기여했다. 셋째, 쉬운 언어정책의 추진주체는 PLAIN(Plain Language Action and Information Network, 쉬운 언어 활동ㆍ정보 네트워크)이라는 행정부처가 아닌 연방공무원과 전문가로 이뤄진 커뮤니티이다. 넷째, 쉬운 언어정책은 공교롭게도 개혁성향의 민주당 출신 대통령들과 행정부로부터 전폭적인 지지와 지원을 받았다. 다섯째, 2000년대 이후 대부분의 연방부처와 기관들은 쉬운 언어 웹사이트를 운영하고 자체적으로 쉬운 언어 프로그램을 보유하고 있다. 결론적으로 현행 미국의 쉬운 언어 정책은 국민과 정부 간 명실상부한 의사소통을 향상시키는 메커니즘이자 신뢰사다리로서의 역할을 수행한다. This paper is to analyse statutes and execution system on ‘plain language policy’ of the U.S. in the process of policy was instituted, and to suggest the meaningful implications for Korean easy public language improvement project based on the conclusions drawn. The summarized conclusion is as follows. First, the continuous interests of Presidents and taking the lead of federal agencies played important roles until the U.S. plain language policy has been established as a system. Second, in executing the U.S. plain language policy, laws legislated by period contributed to elicit mandatory compliances from the federal agencies. Third, a propelling agent of plain language policy, PLAIN, is not an administrative department but a community consisted of federal employees and experts. Fourth, plain language policy was unexpectedly given wholehearted support and assistance by Presidents and their administrations from the reform-minded Democratic party. Fifth, during the 2000s most federal departments and agencies held self-managed websites and programs related to plain language. To conclude the current U.S. plain language policy surely performs a mechanism to improve communication and a role as a ladder of trust between the public and government.

      • KCI등재

        항공영어구술능력증명시험과 항공안전 연구

        이기일 한국교통연구원 2014 交通硏究 Vol.21 No.2

        The purpose of this research is to analyze and to improve the English Proficiency Test forAviation system. This research is an in-depth analysis of the fundamentals of the ICAO language proficiency requirements and how it relates to Korea's current implementation, implementation in other countries, pilot stress and aviation safety. ICAO Doc 9835 deals with ICAO language proficiency requirements. It recommends member states evaluate English proficiency of pilots and air traffic controllers in emergency situations or abnormal conditions using plain language. However, 57% of the general plain language (not related to aeronautical radiotelephony) in the Korean English Proficiency Test for Aviation speaking test differs from ICAO Doc 9835 guidelines. 320 Korean pilots and 47 foreign pilots from Korean Air and Asiana Airlinesparticipated in the survey. 93% of Korean pilots answered that the English Proficiency Test for Aviation did not enhance their aviation English proficiency skills and 45% answered that thestress caused from having to regularly re-take the test was an aviation safety hazard. The result of this research suggests the listening and speaking sections of the test should be significantly improved with content that has more direct relation to actual radiotelephony scenarios. In addition, the re-evaluation process for level 4 and above should be replaced with a qualitycomputer-based test system. 본 연구의 목적은 항공영어구술능력증명시험(EPTA) 제도를 개선하는 데 있다. 항공영어제도에 대한 ICAO의 기준을 살펴보고 한국의 운영현황, 외국의 운영사례, 스트레스와 항공안전과의 관계를 분석하였다. ICAO 항공영어제도의 기준이 되는 ICAO Doc 9835는 각 회원국에 항공기 운항 중 비정상 상황에서 발생할 수 있는 조종사와 관제사 간 항공무선통신과 관련한 Plain Language에 대하여 교육하고 평가하라고 권고하고 있다. 그러나 한국 EPTA는 말하기평가 57%가 일반회화방식의 Plain Language로 구성되어 있어 ICAO 기준과 다르게 나타나고 있다. EPTA 설문조사는 대한항공과 아시아나항공 소속 내국인조종사 320명과 외국인조종사 47명을 대상으로 벌였다. 설문결과는 내국인조종사의 경우 93%가 항공영어능력 향상에 도움이 안 된다고 답하고 있으며 45%는 재평가 스트레스가 비행안전 위협요인이 되고 있다고 밝히고 있다. 본 연구 결과를 통해서 현행 EPTA 듣기와 말하기 영역의 평가가 좀 더 실제 교신상황과 직접적으로 관련된 내용으로 개선되어야 할 것으로 보인다. 또한 4등급자 재평가는 교육과 연계한 컴퓨터 프로그램(CBT․Combuter Based Test)방안을 제시하였다.

      • 마틴 커츠(Martin Cutts)의 옥스퍼드 쉬운 영어 가이드 (Oxford Guide to Plain English) - 2장에서 5장까지 -

        방민희 ( Minhee Bang ) 한국공공언어학회 2021 공공언어학 Vol.5 No.0

        이 논문은 대표적인 쉬운 영어사용 안내서인 Martin Cutts의 Oxford Guide to Plain English 소개 두 번째 편으로 2장에서 5장 내용을 요약하여 논의한다. 2장에서는 자신의 직업적, 사회적 지위를 과시하기 위한 장황하고 불분명한 글쓰기 스타일을 피하고 독자가 쉽고 빠르게 이해할 수 있는 단어 사용의 중요성을 논한다. 그리고 비즈니스 또는 법률 문서를 작성할 때 참조 할 수 있는 쉬운 단어 목록을 소개한다. 목록은 44,000 개의 영어 단어를 독자 이해도를 측정해 분류한 대규모 연구결과와 말뭉치 빈도 정보를 활용해 선정한 2,700개의 단어로 구성된다. 3장에서는 새로운 정보를 더하지 않는데도 권위와 격식을 차리기 위해 사용하는 단어나 구를 피하고 정말로 필요한 단어만 사용하는 방법을 보여준다. 4장에서는 수동태를 언제 사용하고 피해야하는지 소개하고 능동태와 인격 대명사 'I'와 'we'를 글에 통합하여 독자가 쉽게 이해하도록 돕고 문장을 생생하게 만들 수 있는 방법을 설명한다. 5장은 명사구를 '주어 + 동사'절로 풀어서 문장을 더 명확하고, 또렷하고, 생생하게 만드는 방법을 보여준다. 2장에서 5장까지 Cutts는 다양한 실제 텍스트와 문장을 사용하여 명사구와 수동형을 과도하게 사용으로 이해가 힘든 문장을 명확하고 사려 깊은 문장으로 바꿀 수 있는 4가지 방법을 제시한다: 1) 흔하지 않고 어려운 단어를 더 친숙하고 이해하기 쉬운 단어로 바꿔라; 2) 정당한 이유없이 문장에 새로운 정보를 더하지 않는 단어나 구를 사용하지 말라; 3) 수동형 문장 사용을 절제하라; 4) 동사를 명사형 구문에서 해방해라. This paper is the second part of introducing Martin Cutts' Oxford Guide to Plain English to Korean readers. Chapter 2 discusses the importance of using words which readers can easily and readily understand and avoiding a foggy style that shows off the writer’s professional and social status. Cutts also introduces a plain word list that you can reference in business or legal writing. The list of 2,700 words is complied using results of a large scale study on the reader comprehensibility of 44,000 words and corpus frequency information. Chapter 3 shows ways to use words that you really need while cutting out unnecessary words or phrases which do not add any new information to a sentence, only to give an air of authority and formalness. Chapter 4 introduces when to use and avoid the passive voice and illustrates how you can make a sentence lively and accessible for readers by incorporating the active voice and personal pronouns ‘I’ and ‘we’ into writing. Chapter 5 demonstrates how a sentence can be made clearer, crisper, and livelier by unpacking a nominalized noun phrase into a ‘subject+verb’ clause. Throughout the chapters 2 to 5, Cutts uses a variety of real writing examples and convincingly demonstrates how heavily nominalized, passivized, incomprehensible sentences can be transformed into clear and considerate ones that the reader does not need to struggle to grasp by combining the following measures: 1) replace uncommon, difficult words with more accessible and plainer ones; 2) do without words or phrases that are repeated for no good reason or do not add new information to a sentence; 3) be disciplined with using the passive sentences; 4) free verbs from the smothering nominalized phrases.

      • KCI등재후보

        효율적인 관제사-조종사 간 의사소통을 위한 항공영어의 이해

        김윤희,민지유 한국ESP학회 2021 ESP REVIEW Vol.3 No.1

        Effective communication between an air-traffic controller and a pilot is crucial for aviation safety, and misapprehension and communication failures between them can result in aviation accidents. As a means of improving and securing their aviation English skills, they are required to take an English proficiency test for aviation (EPTA) by International Civil Aviation Organization (ICAO). Due to the scarcity of studies discussing the meaning of aviation English proficiency in South Korea, however, a clear understanding of what aviation English actually means and what role it plays in efficient air controller-pilot communication has not yet been made. In response to these issues, this paper introduces different cases of actual air controller-pilot communication and discusses efficient aviation English from the perspective of two elements of aviation English, Standard Phraseologies Language and Plain Language. Based on the discussion, suggestions for researchers in the field of aviation are offered.

      • EPTA 시험결과 기반 영어영역 분석 및 취약 영역 강화 방안 연구

        김은경(Eun-Kyung Kim) 한국영어교육연구학회 2023 영어교육연구 Vol.- No.53

        The aims of this study is first to analyze the recent EPTA scores of Korean pilots and air controllers, second to find the reasons of most difficult English domains and to enforcement means of the difficult English domains. The method of this study is first to analyze the scores of EPTA test-takers for recent 3 years and second to draw the difficulty reasons for the most difficult English domains and the enforcement means of the difficult domains by means of the R-analyze survey from 90 Korean Pilots and Air Traffic Controllers. The result from this study revealed that the relatively high difficulties were examined in comprehension and interaction for Korean Pilots and Air Traffic Controllers based on EPTA scores. The difficulty characteristics of comprehension comes from pronunciation diversions among various nations and the difficulty characteristics of Interaction domain due to the lack of Plain English proficiency. The suggested methods of the enforcement for thecomprehension is the understanding of the several aviation situations with Live ATC and the enforcement for the interaction is the cultivating of knowledge of the Plain English for the abnormal aviation situations.

      • KCI등재

        한영 법령번역 스타일에 대한 제언 : 한국법제연구원 법령번역센터의 법령번역 지침 개발 사례를 중심으로

        이지은,최효은,박혜진 한국외국어대학교 통번역연구소 2021 통번역학연구 Vol.25 No.1

        This paper discusses key principles in Korean-English statutory translation, drawing on a recent project that created a Korean-English translation style guide for the government-funded Korea Law Translation Center (KLTC) of the Korea Legislation Research Institute (KLRI). The project, commissioned by KLRI, aimed to enhance the quality of translation and standardize the practice of translation within the center. Based on a review of the literature on legislative drafting and legal writing (Garner, 2006, 2016; Oates et al., 2014; MOLEG, 2019) and on an analysis of KLTC translators’ needs, the authors developed a style guide for the English translation of Korean laws. The 536-page style guide consists of four chapters. The first chapter states the aims of the KLTC translation service and the overarching principles for translation, such as accuracy, consistency, and comprehensibility and readability. The second chapter sets out twelve underlying principles, such as using concise and simple expressions, using present tense and positives, avoiding double negatives and nominalizations, and using non-discriminatory language. Building on these twelve principles, the third chapter provides specific guidelines on the grammatical and syntactical aspects of translation. It offers example translations of frequently used Korean legal terms and expressions that have been revised according to the translation principles and guidelines. The last chapter offers revised translations, following the new style guide, of titles and terms of various statutes and various types of provisions of diverse statutes. This paper discusses the background of this project and offers a summary of the contents of the style guide from lexes to syntax levels.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼