RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        일본의 판보이쩌우(潘佩珠) 연구 동향

        쓰치야히로시 ( Tsuchiya Hiroshi ) 우리한문학회 2018 漢文學報 Vol.38 No.-

        이 논문은 판보이쩌우에 대하여 일본에서 이루어졌던 그간의 연구 성과를 개괄하여 향후 판보이쩌우를 국제적인 시야에서 토론하고 연구하는 데에 도움을 주기 위해 작성되었다. 베트남의 독립운동을 이끌었던 판보이쩌우는 일본에서 수년간 머물며 일본과 중국의 유력 지도자들과 만나 베트남의 독립과 아시아의 해방에 대해 논했기에 일찍부터 일본의 연구자들로부터 깊은 관심을 받을 수 있었다. 연구의 초기에는 주로 판보이쩌우 자신이 남긴 자료를 중심으로 연구가 이루어졌다. 그 결과 판보이쩌우의 사상이 입헌군주제에서 공화사상을 거쳐 사회주의에까지 확장되는 과정이 밝혀질 수 있었다. 이후의 연구는 판보이쩌우가 남긴 자료를 객관적으로 살펴보기 위한 목적에서 일본 내의 여러 사료는 물론 여러 나라의 사료를 검토하는 방법을 취했다. 그 결과 판보이쩌우의 행적과 사상에 있어 한계점들이 밝혀질 수 있었다. 예를 들어 판보이쩌우에게 있어 민족주의와 국제주의는 사상적으로 어색한 동거를 하고 있었다는 것 등이다. 이러한 일본의 판보이쩌우 연구 성과는 향후 국제 학술계에서 다시 검토하고 토론하는 자리에서 의미있게 활용될 수 있을 것이다. This paper outlines Phan Boi Chau study results that was conducted so far in Japan in hopes to help future discussion and studies of Phan Boi Chau at an international level. Phan Boi Chau, who led the Vietnam’s independence, was center of attention among Japanese researchers early on, because he stayed several years in Japan discussing Vietnam's and Asia’s independence with Japanese and Chinese influentials. Early stage of the research was mainly conducted by the data left by Phan Boi Chau himself. As a result, the process of Phan Boi Chau ideology expanding from constitutional monarchy to republicanism and eventually to socialism was revealed. The subsequent study involved going over the historical data of various countries including historical data of Japan in order to review Phan Boi Chau’s records more objectively. Consequently this revealed limitations of Phan Boi Chau’s past and his ideas. For example, Phan Boi Chau’s nationalism and internationalism were sharing oddly contradicting concepts. Such achievement of Japanese research on Phan Boi Chau will become useful when reviewing and discussing at a future international academic debate.

      • KCI등재

        2010년 이후 중문학계(中文學界) 반패주(潘佩珠) 연구 성과에 대한 고찰 - 반패주(潘佩珠) 관련 조직과 인물의 재중국 활동 양상과 더불어

        루어징원 ( Luo Jing Wen ) 우리한문학회 2018 漢文學報 Vol.38 No.-

        潘佩珠는 근대 베트남 민족운동의 중요 지도자이자 근대 동아시아의 중요한 지식인으로, 각국 각지의 학술계에서 주목해온 인물로 관련된 연구성과가 꾸준히 축적되어왔다. 필자는 이번에 2010년부터 2017년까지 중문학계의 潘佩珠 연구를 개괄하고, 몇 가지 구체적인 예를 통해 潘佩珠연구에서 더욱 확장되고 심화될 만한 것을 설명하였다. 예컨대 새로 발견된 潘佩珠의 『聯亞蒭言』의 내용을 검토했다. 다른 한편으로는 潘佩珠의 행위와 그 배후, 또 그와 관련된 인물들에 대해서도 추적을 하였다. 이러한 논의는 潘佩珠와 관련 인물들의 생활조건, 저술과 실행의 뒤에 있는 감정 등을 탐구하는데 생산적인 도움이 될 것이다. 뿐만 아니라, 潘佩珠와 동아시아의 혁명가 또는 지식인들 사이의 교류를 검토함에 있어서도 하나의 지침이 될 수 있을 것이다. Phan Boi Chau was an important leader of the modern Vietnamese national movement and a central intellectual in modern East Asia. Therefore, he has been attracting attention in the global academia and the researches related to Phan Boi Chau have been steadily generated the results. This paper was written to introduce the overview of China’s research results on Phan Boi Chau from 2010 to 2017, and it explained the contents that could be further expanded and deepened of the Phan Boi Chau research through several detailed examples. For instance, this paper reviewed the contents of the newly discovered Phan Boi Chau’s book, LienASoNgon, and tracked the Phan Boi Chau’s actions, his background, and the people involved with him. The discussion will be productive in researching about Phan Boi Chau and the people related to him in aspect of the living conditions, the feelings beneath the writings, and the emotion reflected on their behavior. In addition, it can be a guide to examine the interaction between Phan Boi Chau and revolutionaries or intellectuals in East Asia.

      • KCI등재

        베트남에서의 판보이쩌우(潘佩珠) 연구 현황

        다오투반 ( Dao Thu Van ) 우리한문학회 2018 漢文學報 Vol.38 No.-

        이 논문은 판보이쩌우(潘佩珠)에 대해 베트남에서 이루어진 연구 성과를 개괄하여 한국의 독자들에게 소개하기 위한 목적에서 집필되었다. 그런데 판보이쩌우에 대해 잘 알지 못하는 한국의 독자들을 위해 그 생애를 먼저 간단히 소개하였다. 판보이쩌우에 대한 연구는 그가 세상을 떠난 직후 남부베트남에서 시작되었다. 그런데 그 수준이 그다지 높지는 못했으니 주로 초보적인 자료수집에 머물렀다고 평가할 수 있다. 1950년대 후반부터는 북부베트남에서도 연구가 시작되어 본격적으로 관련 자료가 수집되고 출판될 수 있었다. 베트남이 통일된 1975년부터 판보이쩌우에 대한 연구가 본궤도에 오르게 되었다고 평가할 수 있다. 이때부터의 연구는 판보이쩌우 개인에 초점을 맞춘 것이 아니라 베트남 민족운동의 거시적 차원에서 바라본 것이었기에 보다 종합적이고 체계적으로 진행될 수 있었다. 최근의 연구 경향에 있어 특이한 점으로는 일본과의 협력을 들 수 있다. 이는 판보이쩌우가 일본에서 오랫동안 체류했기 때문이라고 할 수 있는데 앞으로는 보다 국제적인 차원에서 연구가 이루어질 필요가 있을 것이다. This paper was written to introduce the overview of Vietnam’s research achievements on Phan Boi Chau to the Korean readers. Phan Boi Chau’s life is briefly introduced for those Korean readers who are not familiar with him. The research on Phan Boi Chau began in southern Vietnam shortly after he died. However, it merely remained at basic level data collection as the research level back then was not up to par. Collecting and publishing the collected data was finally possible starting late 1950’s as the northern Vietnam also started to do research. Research on Phan Boi Chau has reached a reasonable level as the Vietnams united in 1975. From this point on, the research focused on the Vietnamese national movement as a whole, not on Phan Boi Chau as an individual, thus conducting research more comprehensively and systematically. Meanwhile unusual in recent research trends is cooperation with Japan. This can be attributed to the fact that Phan Boi Chau stayed in Japan for a long time. therefore, it is essential that the research will be conducted further internationally from now on.

      • KCI등재

        『반패주년표(潘佩珠年表)』를 통해 본 근대초기 동문세계(同文世界)의 일단면(一斷面)

        김용태 ( Kim Yong-tai ) 성균관대학교 대동문화연구원 2016 大東文化硏究 Vol.96 No.-

        본고는 베트남의 저명한 독립운동가 판보이쩌우의 한문 자서전 『潘佩珠年表』를 우리 학계에 처음 소개하고, 이 자료를 통해 동아시아 근대한문학의 면모를 살펴보았다. 본고에서는 『潘佩珠年表』를 통해 당대 베트남에서 한문 글쓰기가 어떻게 재생산되었는지, 동아시아 지식인들이 한문필담을 어떻게 활용하였는지 등을 구체적으로 살펴보아 20세기 초기까지 한문에 의한 同文世界가 지속되었음을 확인하였다. 그런데 판보이쩌우는 한문필담을 통해 다양한 지식인들과 소통하면서 스스로의 사상을 변화시켜 나갔다. 그는 처음 인종적인 `同文同種論`에 기대를 거는 입장이었는데 후에는 민주공화제와 세계주의의 필요성을 깨닫게 되었던 것이다. 이러한 점은 동문세계가 동아시아의 근대와 매우 밀접한 관련이 있었음을 보여주고 있는 증거라 할 수 있다. This paper treats of Phan Boi Chau`s autobiography in classical Chinese, A Chronology of Phan Boi Chau who was a famous independence activist in Vietnam. It is the first time to introduce autobiography of Phan Boi Chau in the academic world of Korea. Moreover, by examining this book we can understand the aspect of modern times` classical Chinese literature in East Asia. In this paper, I took a closer look at how writing in classical Chinese which was generally thought that it had disappeared with the beginning of the modern era was reproduced in the modern Vietnam. Furthermore, I inspected minutely how East Asian intellectuals communicated each other by means of writing in classical Chinese at that time. All of these materials indicate that the same script area which was communicated by one script `classical Chinese` lasted until early 20th century. Drawing on A Chronology of Phan Boi Chau, we can perceive that Phan Boi Chau changed his thought for himself by interacting with various kinds of Asian intellectuals. At first, he based on `the theory of the same script and the same race` for the sake of achieving independence from France. Then subsequently he realized the necessity of `a democratic republican form of government` and `cosmopolitanism`. Coupled with this fact, it would be saidthat the same script area was closely related with formation of modern East Asia.

      • KCI등재

        근대 한문, 동아동맹(東亞同盟)과 혁명의 문자 ― 『판보이쩌우자서전(潘佩珠年表)』으로 본 아시아 혁명의 원천들

        황호덕 ( Hwang Ho-duk ) 성균관대학교 대동문화연구원 2018 大東文化硏究 Vol.104 No.-

        근대 동아시아의 베스트셀러인 량지차오와 판보이쩌우 공편의 <월남망국사>는 동아시아 근대의 지식, 문화, 권력의 교환 및 상호 작용을 이해하는 상징적인 사건 중 하나이다. 이 글에서는 판보이쩌우의 한문본 자서전을 중심으로 동아시아의 근대 지식의 상호작용, 특히 혁명 지식 및 방법론의 순환 문제를 검토한다. 아시아가 연대하여 서양에 맞서자는 기치는, 비록 그것이 수다한 배신과 자가당착적인 광역권 구상들 속에서 부식되었다 하더라도 19세기말부터의 오랜 정치적 이상이자 저항의 ‘방법’ 중 하나였다. 난처한 것은 다케우치 요시미(竹內好)의 악명 높은 명제처럼 “침략과 연대를 구체적 상황에 있어서 구별할 수 없다”는 점, 혹은 그 구별 자체를 행위자도 완전히 알지 못한다는 점이다. 양자를 걸치는 “하나의 경향성” 속에서 연대와 개입이 매순간 간단히 구별될 수 없다고 할 때, 아시아의 일원으로서 아시아에 책임을 지려했던 판보이쩌우의 삶과 문필은 동아시아라는 지식장을 선의의 연대로 해석하며 펼쳐낸 탈식민운동의 가장 인상적인 사례에 해당한다. 이 글을 통해 판보이쩌우와 한국이 맺는 관계의 근원인 熱血 문자 『월남망국사』의 창작 과정을 재평가하는 한편, 『潘佩珠年表』를 통해 동아시아라는 지평에서 한문이 펼쳐보인 근대성의 또 다른 모습을 추적해보려 한다. 이 자서전적 기록은 그간 한국학에서 간과되어 온 저작이나 최근 베트남과의 역사적 관계들에 대한 관심 속에서 새롭게 주목되고 있다. 구체적으로는 『潘佩珠年表』에 등장하는 량치차오(梁啓超), 오쿠마시게노부(大隈重信), 이누카이 쓰요시(犬養毅), 쑨원(孫文), 미야자키 도텐(宮崎滔天)과의 필담과 교류 및 조소앙, 신규식과의 정치적 연대를 실마리로 하여 筆談媒价를 통해 드러나는 한문의 근대성-매개성, 정치성, 奸智의 측면에 대해 숙고해보고자 한다. 이를 통해 同文이란 공유하는 과거보다 도래할 혁명을 여는 자리였던 한편, 또한 늘 연대와 함께 배신과 야욕, 자가당착으로 들끓는 격전의 장소였음을 논증하려 한다. The History of the Loss of Vietnam (Viet Nam vong quoc su, 1905), coedited by Liang Qichao and Phan Boi Chau was one of the bestselling books in modern East Asia, reveals the exchanges of knowledge, culture, and power through their interactions. By focusing on Overturned Chariot: The Autobiography of Phan Boi Chau. (Phan Bọi Chau nien biẻu), a sinographic autobiography by Phan, this paper examines the knowledge interaction in modern East Asia, especially the problem of the circulation of knowledge and method of "revolution". Recently, Phan's autobiographical writing has received scholarly attention thanks to the increasing interest in understanding the history of Korean-Vietnamese relations. Although its meaning has been corroded through numerous betrayals and self-contradicting agendas, the banner of "Asian alliance against the West" has been a venerable political ideal and revolutionary method of resistance since the late nineteenth century. The problem is, as Takeuchi Yoshimi’s notoriously states, "in respective situations the invasion and alliance can be hardly differentiated", and even the actors had not been fully aware of such a distinction. Nonetheless, if one acknowledges the "common traits" underlying both, and is aware of the difficulty of differentiating between alliance and intervention in every moment, then the life and writings of Phan Boi Chau, who interpreted the East Asian knowledge network as an alliance of friendliness, becomes the most impressive example of the decolonial movement. This paper revisits the creation process of the History of the Loss of Vietnam, a writing of hot blood, which laid out the foundational connection between Phan Boi Chau and Korea, and traces the yet untold aspect of modernity in sinographic writings on the East Asian horizons reflected in Overturned Chariot. I examine sinographic modernity-its agency, political nature, and tactics-through the analysis of Phan's brush talk (p'ildam) with Chinese and Japanese intellectuals such as Liang Qichao, Okuma Shigenobu, Inukai Tsuyoshi, Sun Yat-sen, and Miyazaki Toten, as well as the clues of Phan's political alliance with Korean nationalists such as Cho Soang and Sin Kyusik.

      • KCI등재

        러일전쟁과 베트남 민족주의자들의 維新運動 : 東遊運動과 東京義塾을 중심으로

        盧英順(Nho Young Soon) 역사교육연구회 2004 역사교육 Vol.90 No.-

        At present the Russo-Japanese war of 1905 only occupies a corner of imperial centuries of the world at least in the Vietnamese historical textbooks. However the Russo-Japanese war had a tremendous impact on the Vietnamese nationalists of that time. It combined with the eventual failure of royalists resistance movement awakened them to reconsider the way of strengthening and liberating the nation which had been under French colonialists. The victory of Japan over Russia seemed to ensure effectiveness of modernization or westernization and self-confidence for an Asian nation like Vietnam of realizing it. As a consequence Vietnamese nationalists had a chance to engage in "modern" nationalists movement. In spite of various weakness of Vietnam nationalists of the early twentieth century, including different even vague notions of nationalism, lack of cooperation both in activities and organizations, and short of consensus over preference between revolution and reformism, they all recognized necessity of reform along with the example of the Maiji Japan and the experience of Chin in 1898. The ensuring two chapters deal with the forms and contents of reform movement initiated by the first generation of Vietnamese nationalists, especially Phan Boi Chau and Phan Chau Trinh. One conspicuous characteristic of their reform movement were transforming Vietnamese society and liberating the nation through the new form of education. The former encouraged youth to go to study to Japan in order to be human resource for and of independent Vietnam, which we can "Dong-du movement". Meanwhile the latter found modern schools and taught western civilization and modern ways of life in various places of North and Central Vietnam, which was represented by "Tong King Nghia Thuc." The analysis of their activities and their influence on Vietnamese society would be followed by the fate of educational reform which was finalized by the repression of the colonial authorities. The education reform movement can be said the main part of reform movement of that time and the core subject which allows us to examine the character of Vietnamese nationalism of that time. The concluding chapter tries to define the nature and limitation of Vietnamese nationalism concurrently with the Russo-Japanese War. The historical significance of reform movement lies that it was the first and last voluntary and conscious efforts to modernize Vietnam by Vietnamese nationalists. However the movement only could be continued by tolerance or tacit permission of the colonial regime. That is why here after there was no space for Vietnamese to venture for reform until the collapse of France in Vietnamese soil.

      • KCI등재후보

        20세기초 베트남 신유학자의 반불식민항쟁운동에 관한 일고찰: 판보이쩌우와 판쭈찐사례를 중심으로

        김종욱 한국베트남학회 2019 베트남연구 Vol.17 No.2

        19세기말 프랑스 식민통치가 강화되면서 베트남 지식층은 과거 방식의 투쟁이 더 이상 유효하지 않으며 새로운 방식의 항쟁이 필요함을 자각하였다. 그 가운데 신유학 애국주의자들은 중국을 통해 들어온 신서와 일본의 유신 개혁의 사례를 바탕으로 새로운 정치사상교육, 군사 훈련, 문예 활동 등을 통해 민족의 독립과 주권을 쟁취하기 위한 필사의 노력을 기울였다. 판보이쩌우와 판쭈찐은 이 집단의 대표적인 인물들로 정치노선과 투쟁방식에서는 극명한 차이를 보이고 있으나 당시 베트남 지식층 전체와 특히 민족주의 엘리트 집단의 가치관, 항쟁 운동에서의 유사성과 차이점 그리고 한계를 이해하는데 상징적인 인물이기도 했다. 따라서 이 논문은 당시 판보이쩌우와 판쭈찐이 20세기초에 국내외를 넘나들면서 벌였던 항쟁과정을 간략히 이해하고 이들이 보인 유사점과 차이점을 비교하면서 그것이 베트남 민족해방사에 갖는 역사적 의의를 고찰하고자 한다.

      • KCI등재

        균열과 봉합의 서사, 『월남망국사』 연구

        조경덕 ( Cho Kyoung-duk ) 한국문학이론과 비평학회 2021 한국문학이론과 비평 Vol.93 No.-

        『월남망국사』는 량치차오가 판보이쩌우의 말을 듣고 1905년에 한문으로 간행한 책이다. 그 후, 현채가 1906년에 국한문으로 번역하였고 뒤이어 1907년에 주시경과 이상익이 국문으로 번역하였다. 단기간 내 한문본을 번역한 국한문본 1종과 국문본 2종이 간행된 것으로 미루어 보아 『월남망국사』의 당시 국내 파급력이 어떠했는지 짐작할 수 있다. 『월남망국사』는 1909년에 출판이 금지되었다. 1900년대 초 한국과 중국의 독서계를 풍미했던 『월남망국사』의 흔적을 당시 일본에서는 찾을 수 없다. 약소 국가를 중점으로 다루며 제국, 프랑스를 비판하는 책의 내용은 소설로서도 역사서로서도 일본의 흥미를 끌지 못했다. 이는 ‘동문 의식(同文意識)’이 정치적 연대로 나아가는 길이 쉽지 않았음을 상징적으로 보여준다. 『월남망국사』는 구한말, 그리고 출판이 금지된 일제시대에도 읽힌 그야말로 ‘열혈 문자(熱血文字)’였다. 독자들을 애국 계몽에 대한 열정으로 이끌었던 것이다. 그러나 『월남망국사』가 꼭 이렇게만 읽힌 것은 아니었다. 망국으로 인한 슬픔을 공유하는 차원에서 읽혔고 망국의 원인을 자기 안에서 찾는 차원에서 읽히기도 하였다. 또한 식민 지배의 차이를 논하는 차원에서 읽히기도 하였다. 여기에는 제국의 식민 지배를 우리 스스로 힘으로는 극복할 수 없다는 패배주의가 담겨 있다. The purpose of this article is to reveal the characteristics of Fall of Vietnam as the narrative of cracks and sutura through the analysis several editions of Fall of Vietnam and the secondary text related to that. Fall of Vietnam is a book published in Chinese in 1905 by Liang qi-chao(1873~1929) after hearing Phan Boi Chau(1866~1940)'s words. After that, Hyeonchae(1886~1925) translated it into a mixed style of writing Korean with Chinese characters in 1906, followed by Ju Si-gyeong(1876~1914) and Lee Sang-ik(1881~?) in 1907 to translate it into the Korean style. Judging from the fact that three versions were published within a short period of time, we can guess what the ripple effect was in Korea at that time. Fall of Vietnam was banned from publication in 1909 by Japan. There are no traces of books that dominated the reading scene in Korea and China in the early 1900s in Japan at that time. The content of the book, which criticizes France as the Empire, did not attract the interest of Japan as a novel or a history book. This symbolically shows that the path to political solidarity is not easy even though using the same Chinese character. Fall of Vietnam was read in the late Korean language and even during the Japanese colonial period, when publication was prohibited. Reading Fall of Vietnam led to a passion for patriotism and enlightenment. However, Fall of Vietnam was not necessarily read in this way. It was read at the level of sharing the sorrow caused by the loss of the country, and it was also read at the level of finding the cause of the collapse of nation. It was also read in terms of discussing differences in colonial rule. It contains the defeatism that we cannot overcome the colonial rule of the empire on our own.

      • KCI등재

        내셔널리즘 이전의 인터내셔널 : 『월남망국사』의 조선어 번역에 대하여

        고병권(Goh Byeong-gwon),오선민(Oh Sun-min) 한국근대문학회 2010 한국근대문학연구 Vol.11 No.1

        번역은 근대 내이션의 탄생에 결정적인 역할을 했다. 번역은 두 개의 언어 공동체를 매개하는 일이기 때문에, 무엇보다 매개를 필요로 하는 각각의 언어 공동체를 상정하게 한다. 근대 계몽기의 번역 표상은 일본어에 대한 조선어, 영어에 대한 조선어와 같은 약분 불가능하고 상대적인 언어공동체의 존재를 의심없이 받아들이게 했다. 하지만, 번역 과정에서 실제로 만나게 되는 것은 두 개의 언어 공동체로 결코 수렴될 수 없는 의미와 기호의 무수한 차이들이다. 고전과 같은 중요한 저작들을 시대와 공간을 가로질러 계속 번역할 수 밖에 없는 까닭은 바로 이 번역 불가능한 차이 때문이다. 근대 계몽기에는 시급한 정치적 상황 때문에 서양에서 생산된 지적 성과물들을 곧바로 조선어로 옮길 수가 없었다. 한글을 근간으로 한 자국어, 즉 서양의 지식을 옮겨 들어와야 하는 이 편의 언어 자체가 미숙했다. 신문과 공문서 등에서 본격적으로 한글을 쓰면서 독자 대중과 소통했던 것은 1896년 부터다. 이러한 정황에서 번역은 중역일 수밖에 없었다. 근대 한국에서 중역은 제대로 원본을 옮겨오지 못한 불철저함, 일본어를 거친다는 의식이 갖는 정치적 불감성 등의 이유로 비판의 대상이 되어 왔다. 하지만 거듭 번역했다는 사실 자체에 주목한다면, 중역 안에서 발생한, 이편과 저편 내이션의 언어로 환원되지 않는 무수한 차이들에 대해 주목해야 할 필요성이 발생한다. 『월남망국사』는 근대 계몽기 중역의 대표적인 사례로서 오랫동안 비판받아 왔다. 베트남 지식인 판 보이차우가 일본에서 중국 지식인 양계초와 만나 대담한 중국어를 현채가 먼저 국한문으로, 그것을 주시경이 다시 국문으로, 이것을 또 다시 이상익이 구연하기 쉬운 국문으로 거듭 바꿔서 번역한 작품이다. 식민지가 되자마자 금서 목록 1위에 올랐지만, 또한 식민지 기간 내내 가장 적극적으로 지하에서 읽힌 독립 운동 매뉴얼이기도 했다. 본고에서는 이렇게 거듭된 번역 속에서 어떤 차이가 생산되었는지, 그리고 그 차이들은 1910년 식민지 직전의 조선에서 민족과 공동체에 대한 어떤 상상력을 만들었는지를 연구한다. 『월남망국사』는 프랑스에 망한 월남을 반면교사로 삼으며 독립을 촉구하기도 했지만, 오히려 월남과 조선, 제국주의 질서 하에서 배제된 타자들의 연대 속에서 독립의 가능성을 모색하는 정동을 생산했다. 『월남망국사』의 번역들은 번역이 두 개의 언어 공동체를 상상시키는 기제일 뿐만 아니라, 끊임없이 언어 공동체들의 틈새를 보여주고 무수한 언어적 차이들과 함께 무수한 삶의 차이들을 만들어 내는 활동이라는 점을 잘 보여준다. Translation played a decisive role in the birth of the modern nation. Because translation is a mediation between two linguistic communities, two separate linguistic communities that require a mediation need first to be constructed. Translation in the enlightenment period allowed people to accept without suspicion the existence of irreducible and relative linguistic communities, of a Ch?son language that can be translated into Japanese or English. But what we encounter in the process of translation is that there are countless differences between meaning and representations that can’t be consolidated. The reason we have to carry on the work of translating important works like the classics is because of this impossibility of translation. During the modern enlightenment period, because of urgent political and cultural situation, direct translation of intellectual materials produced in the West into Ch?son language was not possible. This idea that one language had to be translated into one’s native tongue, the need for Western knowledge to flow in, was itself something unfamiliar. Communication with the reading public was just taking place in 1896 with the newspaper and official communiqu?s that were beginning to be actively written in Korean. In this milieu, translation could only have come in as a double translation. Even until recently, criticism regarding the inability to translate from the original and the political unsusceptibility of having to obtain translations via Japan was rampant. But if we focus on the fact that double translation did in fact occur repeatedly then we can’t ignore the countless differences that were produced, which does not allow us to return to this or that national language. “The History of the Fall of Vietnam” was criticized for a long time for its role as a definitive double translation. This text, which records in Chinese a conversation between the Vietnamese intellectual Phan Boi Chau and the Chinese intellectual Liang Ch’i Ch’ao in Japan, was translated by Hyun Chae into gookhanmun, a mix script of Korean particles and Chinese characters. The text was translated again by Ju Sikyung into gookmun, a Korean script; and again by Yi Sang-ik into an even simpler narrative style gookmun. It was the first book to be censored as soon as Korea became a colony, and the mostly enthusiastically read underground by activist throughout colonization as a manual. I discuss in my paper the differences that were produced during these repeated process of translation and the imagination of nation and communities these translation produced during the colonial period of 1910. “The History of the Fall of Vietnam”, on the one hand, called for liberation from colonial rule using Vietnam’s fall under France’s rule as a cautionary tale. It also incited Vietnam and Ch?son, nations that were excluded from imperial rule, to seek liberation by uniting their forces. We discover with the translations of “The History of the Fall of Vietnam” that translation is not only something that allows us to imagine two linguistic communities but an activity that shows the gap between linguistic communities and the countless differences between languages and lives.

      • KCI등재

        소리 없는 외침에서 혁명의 전파로: 20세기 초 베트남의 지식인들과 외부의 혁명 세력

        윤대영 ( Youn Dae-yeong ) 서강대학교 동아연구소 2018 東亞 硏究 Vol.37 No.2

        중국에서와 마찬가지로, 한국뿐만 아니라 베트남의 지식인들은 자국의 운명과 현실을 진단하는 과정에서 개혁적이거나 혁명적인 사상을 전파하던 ‘중국발(發)’ 혹은 ‘일본발(發)’ 신서(新書)의 도움을 받았다. 이 글은 혁명적인 내용을 담고 있던 혁명 신서의 정치적, 사회적 파장이 두드러졌던 베트남의 경우를 분석의 대상으로 삼는다. 베트남의 사례를 이해하기 위해서는, 우선 현지 사회의 소리 없는 외침, 즉 중국의 혁명 신서와 혁명가들이 비밀리에 베트남 사회에 스멀스멀 침투하던 현상을 주목할 필요가 있다. 다음으로 이러한 외침이 점차 혁명 운동으로 번져 나가는 과정을 밝히는 작업은 지리적 요소와 인적 요소를 활용한 베트남의 지식인들이 외부의 혁명 세력과 연계하여 운동의 모티브와 방향을 설정했던 양상을 집중적으로 규명해 나간다. As was the case with China, and thanks to the dissemination of “new books” introducing reform or revolutionary ideas, intellectuals in Vietnam as well as in Korea also started to look to the outside world to help them reconsider their own land. This paper analyzes the case in Vietnam, where this movement was particularly effective. To understand the Vietnamese case, one should explore first a social phenomenon represented by a silent shout: the creeping dissemination of Chinese revolutionary “new books” and leaders into Vietnamese society. And then, the probable connections between the shout and an epidemic of revolution in Vietnam in the early twentieth century should be revealed through the analysis of the geographical and human factors that played a role in leading Vietnamese intellectuals to cooperate with outside revolutionary force.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼