RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국어의 성조를 포함한 한글표기 연구

        민정식 택민국학연구원 2018 국학연구론총 Vol.0 No.22

        The expression of Chinese into Hangul has been studied for a long time. The Chinese language, as a tonal language, is different from Korean language and if the Chinese tones are not correctly noted in Hangul and it is difficult to correctly express the Chinese meaning. As different tones determine meanings in the Hangul notation of Chinese, the effective notation of tones is a research problem area that must be solved. Chinese and Hangul are both syllable-based language system employing the same Chinese character culture. In this sense, the pinyin notation method which uses phonemic-based letters is ill equipped to notate pronunciation within the language structure. It is not easy for people to input original Chinese characters to send text messages via mobile phone or for online communication. Moreover, even when Chinese characters are converted into Hangul, it is difficult for users to easily and accurately send texts containing proper tones when subscripts or symbols are based on the syllable as in the pinyin method. This study proposes a method to express the tones of Chinese in Hangul syllables with only the 24 Hangul consonants and vowels, and without using any symbols or subscripts. In Chapter 3, all Chinese characters are assigned pinyin characters and allocated to Hangul. In other words, 1,656 Chinese pronunciation sets were regularly assigned to 11,172 Hangul sets. Of course, the Hangul assignments should reflect the Chinese pronunciation quickly, and the tones should be understood. For this reason, one Korean syllable is assigned to one pinyin and to no more than two pinyin. In chapter 4, it is suggested that changing the Chinese initial, final and tonal characters into the Hangul initial, medial and final characters in a consistent syllable to syllable manner will make the most of the advantages of syllable-based Hangul. It is expected that this study will contribute to the Korean people’s quick learning of Chinese, as well as the Chinese people’s ability to use Hangul as the notation letter of Chinese language. 중국어를 한글로 표기하는 연구는 오랫동안 이어져 왔다. 중국어는 한국어와 달리 성조가 있는 언어이므로 한글 표기를 할 때 성조를 표기하지 않으면 정확한 발음에 어려움이 있다. 한글표기 또한 성조가 다르면 뜻이 달라지는 이유로 성조의 효과적인 표기는 해결되어야 할 연구 과제라 사료된다. 같은 한자 문화의 특성상 중국어와 한글은 음절 단위의 언어체계이므로 길게 이어 쓰는 알파벳을 이용한 병음 표기법은 언어 구조상 발음 표기에 불합리한 점이 많다고 할 수 있다. 현대인의 모바일 문자 전송이나 온라인 통신에서 한자를 그대로 입력하기는 쉽지 않다. 또한 한자를 한글로 변환하더라도 성조 표기를 함에 있어서 병음 방식과 같이 첨자 혹은 기호를 음절 부근에 따로 표기해야 하는 번거로움이 있다면 사용자들이 간단하고 정확하게 성조를 포함한 문자를 전달하는데 어려움이 있다고 본다. 본고에서는 기호나 첨자 등을 사용하지 않고 24자 한글 자모만으로 중국어의 한글 표기 음절에 성조까지 표기하는 방식을 제시하였다. 제3장에서는 모든 한자 병음의 알파벳을 한글로 배정하였다. 1,600여개의 중국어 발음 집합에서 11,172개의 한글 집합에 단사함수로서 규칙적으로 배정을 하기 위한 것이다. 물론 배정되는 한글은 한자의 발음이 빨리 연상이 되어야 하고 성조도 익숙하게 연상이 되어야 할 것이다. 이러한 목적을 위하여 병음 하나에 한글 한 음절만을 대응시키고, 한글 한 음절은 두 개 이상의 병음 표기가 배정되지 않도록 하였다. 제4장에서는 모아쓰는 문자인 한글의 장점을 최대한 살려서 성모와 운모 그리고 성조로 구성된 중국의 한자 발음을 초성과 중성 그리고 종성으로 이루어진 한글로 바꾸어 한자 한 글자에 성조까지 표기된 한글 한 음절로 일관적으로 변화시키는 방법을 제시하였다. 이 글의 효과로 인하여 우리 한국인들이 빠른 시간 내에 중국어를 잘 습득하고 또한 중국인들이 한글을 중국 언어의 표기문자로 사용 될 수 있기를 기대한다.

      • KCI우수등재

        근대 불교잡지의 한글인식과 한글문화운동

        김종진(Kim Jong Jin) 불교학연구회 2015 불교학연구 Vol.43 No.-

        본고는 1910년대~1930년대 불교잡지에 나타난 불교와 한글의 만남에 대해 고찰하였다. 순한글 글감의 출현 빈도와 한글 관련 기사, 논설들을 주요 논의의 대상으로 삼았다. 1910년대는 『조선불교월보』를 중심으로 [언문란]을 신설하여 창가와 논설을 게재하였다. 잡지에 수록된 대부분의 글이 국한문 혼용체가 위주인 가운데, [언문란]을 통해 계몽담론을 펼쳤고, 소설에서는 순한글체가 구사되어 한글독자층을 배려하였다. 여성독자, 일반 대중을 대상으로 하여 순한글로 교리를 소개하고, 불교 용어를 쉬운 우리말로 풀어내는 작업은 이 시대 불교와 한글이 만나 이룬 하나의 성과이다. 그러나 아직 잡지라는 공공의 영역에서 한글을 어떻게 표기해야 하는지 방향을 잡지 못해 매 호마다 표기 원칙이 달라지는 현상이 나타났다. 1910년대 초기에 권상로가 보여준 적극적인 한글사용의 의지는 후기로 갈수록 약화되었는데, 이능화가 편집한 『불교진흥회월보』, 『조선불교계』, 『조선불교총보』에서는 대부분의 글이 다시 현토체(懸吐體)로 회귀하는 현상을 보인다. 1910년대의 모색기를 지나 1924년에 창간된 『불교』지에는 한글문화운동으로서 의의를 지니고 있는 몇 가지 흐름이 있다. 먼저 문학의 창작이 다변화되었다는 점이다. 『불교』지는 찬불가, 동요, 동시, 서사시, 현대시조, 소설, 희곡 등 당시 유행한 여러 문학양식을 적극 활용하여 지면을 다채롭게 하였다. 이에 따라 한글 글감은 자연히 증가하는 경향을 보인다. 그리고 학술적 종합지를 표방한 48호 이후에는 한글과 불교, 문자와 불교에 대한 무게감 있는 논문이 게재되었는데 특히 범어와 조선어를 비교하는 연구가 두드러진다. 그리고 20년대 말부터 30년대 초까지 오대산 월정사, 안동 희방사, 전주 안심사 등지에서 발견된 한글경판에 대한 발굴소식이 소개되어 독자의 관심을 크게 환기하였다. 1910~1930년대에 불교잡지의 편집진은 근대불교를 기획하는 주요 매개로서 한글을 활용하였다. 불교잡지에서 한글의 사용은 처음에는 부녀자를 대상으로 하였으나 점차 불교개념과 교리를 한글화하는 단계까지 확장시켰다. 비록 그것이 완숙한 단계에 이르지는 못했지만, 이는 사상성을 담보해내는 언어로서 한글의 활용영역을 확장한 것으로 평가할 수 있다. 한국에서의 오랜 전통이 그러한 것처럼, 근대시기에도 불교와 한글은 상호 발전적 관계를 맺었던 것이다. This paper concerns the adoption of Hangul (Korean script) in Modern Buddhist Magazines between the 1910s to the early 1930s. Particularly, I examine the appearance frequency of Korean only text in articles and editorials. By the 1910s, most of the text in Buddhist magazines were written in mixed Korean and Chinese script. However, the Joseon Bulgyo Weolbo (조선불교월보) introduced a pure Hangul column to enlighten the public, as well as short stories written in Korean. Pure Hangul text was more easily readable by women and the general public, who had little access to Classical Chinese education. These efforts to provide an easier way to explain Buddhist doctrine and to translate many Chinese Buddhist terms into more accessible plain Korean contributed to the greater edification of the public. This was one of the great outcomes of the collaboration of Buddhism and Hangul. In the 1920s, Bulgyo (불교) magazine introduced some strands that illustrate the Hangul culture movement. First of all is the explosion of diversity in the literature of the magazine: eagerly adopting various popular genres such as Buddhist hymns, songs, poems, epic poetrys, plays, fiction, prose, etc. In accordance with this change, the number of pure Korean works increased naturally. After the 48st issue, the magazine decided to include many scholarly monographs about the relationship between Hangul and Buddhism, as well as scripts and Buddhism, particularly on the relationship between Sanskrit and Hangul. Public subscribers were greatly enthused about reports of Korean script plates of Buddhist texts being found in excavations of many temples. The editorial staff of Buddhist magazines in the 1910s to the 1930s made use of Hangul as the major medium of expounding modern Buddhism. Although the use of Hangul was originally for female subscribers, it soon extended to the Korean translation of the doctrines and concepts of Buddhism. Although this effort never reached maturity, it demonstrated that Hangul was extensible as a medium to carry scholastic and literary thought. Even in the modern age, Buddhism and Hangul developed in a mutual interrelationship as it had throughout its long tradition Korea.

      • KCI등재

        A Reassessment on the Significances of the Invention of Hangul

        이영관 한국사상문화학회 2013 韓國思想과 文化 Vol.66 No.-

        On December 24, 2012 the Cabinet decided to re‐designate the Hangul Day as a national holiday with day‐off. It has been excluded from the national holiday since 1991. It is shame that Hangul Day has been a socio‐political issue. It was the result that the historical and cultural significances of Hangul are not well recognized. Socio‐politically, Hangul made possible that Korea created centralized kingship faster than any other major state around the world in the fifteenth century. Replacing century‐old Buddhism with Neo‐Confucianism from China was a major risk Joseon started with. For the political and historical justification, Joseon court needed a communication channel with commoners and Hangul was the major tool for the communication. At the same time, Sejong the Great needed to replace the powerful yangban class who helped the creation of the new dynasty. Breaking the monopoly of power from the domination of use of Chinese characters, Sejong invented a new writing system. A new group of yangbans who were ready to sacrifice the monopoly to support the government made it possible for Sejong to create the sustainable centralized government. The most significant achievement of the invention of Hangul is the creation of true written tradition of Korean civilization. Koreans began to write their thoughts and emotions with alteration and limitation by using Chinese characters. At the same time, the invention took place at the peak of Chinese cultural influence. With Hangul, Korea was able to create the cultural identity. It is the most important significance of the invention of Hangul. Hangul is the foundation of the Korean culture. At the time of globalization, cultural identity is the key element of the civilized country. Korea became a major country in the world and Hangul made it possible. On December 24, 2012 the Cabinet decided to re‐designate the Hangul Day as a national holiday with day‐off. It has been excluded from the national holiday since 1991. It is shame that Hangul Day has been a socio‐political issue. It was the result that the historical and cultural significances of Hangul are not well recognized. Socio‐politically, Hangul made possible that Korea created centralized kingship faster than any other major state around the world in the fifteenth century. Replacing century‐old Buddhism with Neo‐Confucianism from China was a major risk Joseon started with. For the political and historical justification, Joseon court needed a communication channel with commoners and Hangul was the major tool for the communication. At the same time, Sejong the Great needed to replace the powerful yangban class who helped the creation of the new dynasty. Breaking the monopoly of power from the domination of use of Chinese characters, Sejong invented a new writing system. A new group of yangbans who were ready to sacrifice the monopoly to support the government made it possible for Sejong to create the sustainable centralized government. The most significant achievement of the invention of Hangul is the creation of true written tradition of Korean civilization. Koreans began to write their thoughts and emotions with alteration and limitation by using Chinese characters. At the same time, the invention took place at the peak of Chinese cultural influence. With Hangul, Korea was able to create the cultural identity. It is the most important significance of the invention of Hangul. Hangul is the foundation of the Korean culture. At the time of globalization, cultural identity is the key element of the civilized country. Korea became a major country in the world and Hangul made it possible.

      • KCI등재

        한글 ‘칠정례’의 음악적 고찰

        박윤미 동아시아불교문화학회 2019 동아시아불교문화 Vol.0 No.39

        This study intends to figure out directionality of practices of melody and lyrics based on the principle of transformation into Hangul and countermeasures of the Buddhist orders through comparative analysis of melody between the existing Chinese characters and scripture text, in consideration of today’s situation of which the standard Hangul-based scripture text of Jogye Order of Korean Buddhism is disseminated. The trends of the modern-day society based on liberation of religion brought about importance of correct meaning of Buddhist ritual and practical attitude. Besides, the increased values of Buddhism in the middle of our daily life contributed to providing an opportunity of dissemination of Hangul scripture text. At present, the Heart Sutra, Chiljeongrye and Cheonsugyeong, which were officially promulgated as standard scriptures of Jogye Order, are widely used in diverse worship services of the Buddhist temples and Buddhist events. Lately, there is an on-going effort of passage of a bill for transforming of Amitagyeong, Musanggye and Beopseonggye. Nonetheless, there still exists limitation of wide use of such scriptures in Hangul caused by the long-standing tradition of recitation in Chinese characters. On the other hand, the importance of unified melody and lyrics is gradually emphasized for propagation of Buddhism based on easy accessibility of scriptures in Hangul and ritual text. Therefore, new melody and lyrics, which will be applied to Hangul scriptures, will require musical standards based on principle of transformation into Hangul and necessities of review of its correct reflection possibility. There is concern that the Gasa style, aimed by Hangul scripture, can cause standardization of melody and lyrics due to its structural limitation with repetitive melody of restricted and similar arrangement. Moreover, considering today’s trends of simple and fast reading according to Hangul lyrics, it is required to make an effort to develop a variety of melodies and lyrics by actively applying the existing form to new melodies. Such efforts correspond to the principle of transformation into Hangul to minimizing opposition against new Hangul scripture by creating emotional empathy familiar to the public, and it is indispensable to carry out professional research regarding the dimension of Buddhist music and show constant interests in the field. 본 논문은 대한불교조계종의 표준 우리말 의례가 보급화 되는 현 시점에서 기존 한문과 한글 의례문의 선율 비교 분석을 통해 한글화 원칙에 따른 운곡 실행의 방향성 및 불교계의 대응 방안을 가늠해보고자 한다. 탈종교화 시대에 따른 현대 사회의 흐름은 불교의식의 올바른 의미와 실천적 태도에 관한 중요성을 야기하였으며 점차 일상 속 생활불교의 가치가 높아짐에 따라 한글 의례문 보급화에 대한 계기를 마련하였다. 현재 조계종 표준의례로 정식 공포된 한글 반야심경과 칠정례, 천수경 등은 각 사찰의 예불과 여러 불교 행사에 두루 사용되고 있으며 최근 아미타경과 무상게, 법성게 등의 한글화 법안 통과도 추진되고 있다. 그러나 한문 독송의 오랜 관습으로 인한 상용화의 한계성은 여전히 존재하고 있으며 한편에서는 우리말 경전과 의식문의 수월해진 접근성을 바탕으로 대중포교 실현을 위한 통일된 운곡의 중요성이 점차 강조되고 있다. 따라서 한글 의례에 적용될 새로운 운곡에 있어서는 무엇보다도 한글화 원칙에 따른 음악적 기준과 그 올바른 반영여부에 대한 재검토의 필요성이 요구된다. 한글 의례가 지향하는 가사체 형식은 한정되고 비슷한 짜임새의 선율이 반복되는 구조적 한계점으로 인해 자칫 운곡의 획일화를 초래할 우려가 있다. 또한 한글 가사에 맞춰 단순히 충충 읽어 나가는 최근의 추세를 감안해 볼 때 기존의 형식을 새로운 선율에 적극 활용하여 다양한 운곡 개발에 힘쓰려는 자세가 필요하다. 이러한 노력은 대중들에게 익숙한 정서적 공감대를 형성함으로서 새로운 한글의례에 대한 거부감을 최소화하려는 한글화의 원칙에 상응하는 것으로 이를 위한 불교 음악적 차원의 전문적인 연구와 지속적인 관심이 무엇보다 중요하다.

      • KCI등재

        조선시대 왕후들의 언간 서체 특징 연구

        한소윤 한국사상문화학회 2013 韓國思想과 文化 Vol.69 No.-

        After the Invention of Hangul, the women at Royal Court uncommonly used the Hangul with high tone and activity. Until now there are materials that the queens left the writs of appointment, novel copies, didactic books, diaries, and letters written in Hangul. They are the precious materials that we can glance at the private lives of queens especially from their Hangul letters. During the regency by queen mother from behind the veil, the queen had given the writs in Hangul to the Royal Court. I think it was the first case that Hangul was used in the official document. There are the 289 pieces of remains of Hangul written by 10 queens; Queen Inmok, Queen Jangryeol, Queen Inseon, Queen Myeongsung, Queen Inhyeon, Queen Jeongsun, Princess Hong (Hyekyeongkung Hongssi), Queen Sunwon, another Queen Myeongsung, and Queen Sunmyeong. In this treatise, I tried to clarify the statistical situation and the characteristics that their calligraphic style had through the letters of 10 queens. I could see that most of them were written in the court style of Hangul calligraphy and expressed well the characteristics of half-cursive style, cursive style and true cursive style. Their letters had aesthetic elements of elegance and gracefulness and showed the high dignity of calligraphy. I thought those points played a role in occupying the important position in the history of Hangul calligraphy. Moreover we can see that in writing characters, the calligraphic style of letters well exposed the general strength & weakness like as in the cursive grass style of Chinese calligraphy through the fatness & slimness of the stroke, or the dryness & richness of Chinese ink, or the bigness & smallness of characters. I could make certain that queens took the lead the change of court style in Hangul calligraphy because they led the culture of Royal Court as the highest class women. In particular, the characteristic of half-cursive style appeared in the handwritings by Queen Inmok, Queen Jangryeol and Queen Inseon. I could find the distinguished change of cursive style in the writings by Queen Myeongsung, Queen Inhyeon, Queen Jeongsun and Princess Hong. The true cursive style which was the finest example of court style of Hangul calligraphy started to show up in the writings by Queen Jeongsun and Princess Hong, and the model of the true cursive style settled down from the writings by Queen Sunwon. The change of the court style appeared in the Hangul letters of queens at the earliest time. They could accept the change and could lead the change because of their highest position. And they showed the change of court style in their letters every change. Consequently we could see queens led the changes and we could find the various calligraphic styles in their letters. 한글 창제이후 궁중 여성들의 언문사용은 남다른 격조를 띠면서 활발하게 유지되었다. 그 중 왕후들이 남긴 자료로는 언교(諺敎)⋅소설필사본⋅교훈서⋅일기⋅언간 등이 있다. 특히 이 중에서 언간은 왕후들의 개인적인 삶을 엿볼 수 있는 자료이며, 수렴청정 기간 동안 조정에 내렸던 언교는 한글이 공식적인 문서에 사용된 첫 사례라고 할 수 있다. 남겨진 왕후들의 언간 묵적으로는 인목왕후⋅장렬왕후⋅인선왕후⋅명성왕후⋅인현왕후⋅정순왕후⋅혜경궁 홍씨⋅순원왕후⋅명성황후⋅순명황후의 필적 289편이 있다. 본고에서는 이들 왕후 10명의 언간을 통해 그 통계적 현황과 서체가 갖고 있는 특징을 밝히고자 하였다. 이들 왕후들의 언간에서 볼 수 있는 서체는 대부분이 궁체로 반흘림, 흘림, 진흘림의 특징이 잘 표현되어 있다. 이들 대부분은 한글 궁체의 단아하고 우아한 미적인 요소가 깃들여 있어서 높은 서격(書格)을 나타내고 있으며 한글서예사에서 중요한 자리매김을 하고 있다고 볼 수 있다. 또한 장법에 있어서도 마치 한문서예의 행초서처럼 획의 비수(肥瘦)나 먹의 조윤(燥潤), 글자의 대소(大小)로 강약을 잘 나타내고 있다. 왕후들은 궁중의 최상류층의 여성으로 궁중의 문화를 주도해 나갔던 만큼 글씨에 있어서도 궁체의 변화를 주도해 나가고 있음을 확인할 수 있었다. 특히 인목왕후⋅장렬왕후⋅인선왕후의 글씨에서 반흘림의 특징이 나타났고, 명성왕후⋅인현왕후⋅정순왕후⋅혜경궁 홍씨의 글씨에서 흘림의 변화가 현저해졌으며, 또 정순왕후와 혜경궁 홍씨의 글씨에서 부터는 궁체의 백미인 진흘림의 형태가 나타나기 시작하여 순원왕후의 글씨에서 진흘림의 전형이 확고해졌다. 따라서 왕후들의 언간은 한글 궁체의 형태가 바뀔 때 마다 가장 먼저 왕후들의 언간에서 볼 수 있는 다양한 서체가 그 변천을 선도해 나가고 있었음을 알 수 있었다.

      • KCI등재

        기계화과정속에 나타난 한글의 형태 변화에 관한 연구

        신청우 ( Chung Woo Shin ) 한국기초조형학회 2010 기초조형학연구 Vol.11 No.6

        한글은 세종대왕과 집현전 학자들에 의해 과학적으로 설계되어 처음부터 완성된 형태와 표현 원리를 가지고 창제되었다. 한글은 당시 한자 영향권이었음에도 불구하고 한자의 조형 감각과는 완전히 차별화된 새로운 조형감각과 과학적인 원리에 바탕을 둔 독창적인 글자이다. 그러나 이러한 한글의 형태는 여러 가지 역사적인 과정에서 다른 모습을 보이는 과정을 거치게 된다. 그 중에서도 기계화과정에서의 한글은 창제 당시의 조형의식과는 다르게 일본 기술에 의해 주조되거나 서구의 기계나 기술에 한글을 끼워 맞추는 식의 개발이 되면서 창제 당시의 조형 원리와는 다르게 변질되었을 뿐 아니라 한글 타이포그래피와 한글 디자인에 여러 가지 문제점을 가져오게 하였다. 본 연구는 한글 창제 당시의 한글의 조형성과 표현 원리를 살펴보고 한글의 역사적 변천 과정속에서 기계화 과정을 크게 근대 새활자, 원도활자와 사진 식자체, 한글 타자기 서체, 한글 디지털 서체 등으로 분류하여 기술적 발전에 따라 한글이 기계화하는 과정의 기술적 특징과 한글의 조형적 특징과 표현의 변화 문제점 등을 분석하였다. 기계화과정에서의 한글의 형태변화는 외래 기술에 적용하는 의존적인 모습이었고 명조의 균형과 통일감을 찾아가는 과정이었으며 기계화의 특성에 따라 탈테모틀의 형태로 제작되기도 했다. 한글의 기계화과정에서 사람들이 보편적으로 채택한 한글의 형태는 주로 사용하기 편한 합리적이고 경제적인 것들이었으며 균형있는 형태를 선호하였다. 따라서 한글의 기계화는 사용자가 쉽고 편리하게 사용할 수 있고 한글의 구조와 특성, 원리 등을 고려해야 할 것이다. Hangul was scientifically designed by King Sejong and Jiphyeonjeon scholars and made with perfect types and expression principles from the beginning. Despite the effects of Chinese characters, Hangul is the very unique character based on new formative senses and scientific principles totally differentiated from Chinese characters` formative senses. However, such a type of Hangul has gone through the different aspects of process in many historical process. In particular, Hangul in mechanization was made by Japanese techniques unlike the formative consciousness of that time or developed by fitting it into the Western machines and techniques, so it was changed differently from the initial formative principle and brought about various problems in Hangul typography and design. This study looked into forms and expression principles when Hangul was created and analyzed technical and formative characteristics, expression changes, and problems in the process of Hangul`s mechanization according to the technical development by dividing the mechanization process in the historical changes of Hangul largely into the modern new type, the original drawing type, the photo typesetting type, the Hangul typewriter type, and the Hangul digital type. In mechanization of Hangul, usual forms of Hangul that many people chose were mostly reasonable and economical which were easy to use, and people prefer balanced forms. Therefore, it is necessary for mechanization of Hangul to consider structures, characterestics, and principles of Hangul in order to make users use easily and conveniently.

      • KCI등재

        도상체계로 본 한글 창제의 철학적 원리

        박상원 ( Park Sang Won ) 한국동양예술학회 2016 동양예술 Vol.33 No.-

        한글은 철학적 개념으로 만든 유일한 문자체계(文字體系)다. 한글을 만든 철학적 개념들에는 한국인의 고유한 사유가 포함돼 있다. 15세기 세종과 집현전 성리학자들의 우주관과 세계관은 한글창제에 그대로 반영됐다. 『훈민정음(訓民正音)』에서 밝힌 한글 창제의 철학적 개념은 모두 3개다. 첫 번째는 삼재(三才)이고, 두 번째는 이기(二氣)며, 세 번째는 오행(五行)이다. 삼재는 천지인(天地人)을 뜻하고, 이기는 음과 양이니 자음과 모음을 뜻한다. 그리고 오행은 목화토금수(木火土金水)로 대변되는 어금닛소리, 혓소리, 입술소리, 잇소리, 목구멍소리이다. 한글 창제 원리에 대한 논의와 연구는 지속적으로 정리되어 왔으나 15세기 성리학의 우주관이 어떻게 한글에 적용됐는지 도상체계를 바탕으로 연구된 바는 아직 없다. 이에 이 논문은 도상체계(Iconography system)를 바탕으로 한글 창제의 철학적 원리를 분석해 보려 한다. 한글을 삼재의 도상성, 이기의 도상성, 오행의 도상성에서 그 창제 원리를 참구해 보고자 한다. 문자를 창제하기 위해 사용한 철학적 개념들이 구체적인 도상(Icon)으로 어떻게 전환됐는지 그 과정을 짚어 봄으로써 한글의 미적 우수성과 공간 활용의 과학성을 다시 한 번 증명해 보고자 한다. 또한 이러한 과정을 통해 이 논문은 한글을 표의문자(Ideogram)와 표음문자(Phonogram)를 모두 갖춘 철학문자(Philogram)라 명명해 보고자 한다. 그렇게 명명하고자 하는 첫 번째 이유는 한글이 자질문자라는 지엽적 분류에서 철학문자라는 그 본질적 의미로 한글의 위치를 회복시키자 함이며, 두 번째 이유는 세종이 한글을 창제한 본질적 목적을 더 합리적으로 설명하기 위함이다. 결론적으로 본 논고가 철학문자(Philogram)라는 새로운 명명을 통해 얻고자하는 것은 한글을 사랑하는 한국인은 물론 재외동포, 그리고 외국인들에게 한글을 더 깊게 이해하고 한민족 사유의 독창성을 알리는 계기를 마련하기 위함이다. John Man, England`s historian and documentary MC, explained in his book 《Alpha Beta》which traces back the origin of Alphabet, as `Hangul is the best language in the world that all languages strive for as an ideal." The Pearl Buck, the author of Good Earth, also praised Hangul as `Hangul has the most simple word structure in the world, but it can surprisingly express any sound by combine the consonants and vowels.` The excellence of Hangul is the excellence of philosophical structure embedded in the principles of inventing Hangul. In iconography system interpretation, Hangul is the character system made of trichotomy world view. Hangul, in its Hunminjeongeum Haerye Edition Introduction which explained the principles of invention, described as `Hangul is based on the three principles, heaven, earth and man. So the posterity cannot change in their discretion.`. Also, according to the Sejong chronicles, it is written as `the Korean alphabet was based on the classic letters, so it is not brand-new letter. The principles of pronunciation was newly invented, but the letters were emulated from the format of ancient classic letters`. Hangul made the 3 basic letters to consonant and vowel each, and expanded the characters by transforming these basic letters. The consonant was modeled from the shape of circle, triangle and rectangle. The vowel was modeled from dot, line and stroke. Like this, there was no object that Hangul could not express, by using 3 principles of consonants and vowels. Hangul also applies trichotomy philosophy by dividing the letter into initial, medial, and final consonant phoneme. This is the uniqueness that only Hangul possesses. Trichotomy can be seen to apply the notion of 3 principles (三才), heaven, earth and men. If scrutinizing its shape, it directly applies the placement and the direction of these 3 principles into the shape of the words. The initial phoneme is a consonant, so it becomes the leader to draw out the shape and direction. Then the medial is the vowel, which becomes the body for the center of the change. Then, the last one is the final phoneme, which works as a motive for the next word to come out. Like this, Hangul contains its basic 3 principles in every word. From this special phonemic structure, when conceiving the word, the brain acknowledges in spatial matter. The ways to read and write in Hangul is the natural measure to understand the basic principles of nature. Hangul is the only writing system made a philosophical concept. Philosophical concepts created Hangul has included a unique reason for Koreans. So this assay dominate Hangul is "Philogram".

      • KCI등재

        일제강점기 후반 수원고등농림학교 한글연구회 사건 공판 기록을 통해서 살펴본 한글 문학 텍스트와 검열의 관계

        문한별 ( Moon Han-byoul ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2014 국제어문 Vol.62 No.-

        일제강점기 후반 수원고등농림학교 학생들을 중심으로 조직된 `한글연구회`는 항일운동 목적의 비밀결사이다. `한글연구회`는 최초 학교 내의 일본인 학생들과 조선인 학생들 사이의 차별을 목격하고 조선인 학생들의 단합을 위해 출발하였다. 그러나 당시 각 학교에서의 한글 사용 및 교육 금지 등의 상황에 처하여 조선의 고유한 문화를 수호한다는 목적을 가지고 비밀 결사인 `한글연구회`를 조직하고 반일 활동을 전개하였다. 이들 모임의 구성원들은 한글 소설을 가지고 윤독을 진행하고 문학 작품을 창작함으로써 한글의 존재의미를 확인하고자 하였고, 이를 바탕으로 `한글`을 지켜나가기 위한 모임을 진행하였다. 본고는 아직까지 충분히 다루어진 바 없는 이들의 공판 기록을 중심으로 `한글연구회`의 성격을 규명하고, 모임과 문학 텍스트의 연관성을 확인하고자 하였다. 그 결과 `한글연구회`는 학생들의 민족의식을 고취하기 위한 목적으로 조직되었고, 이 바탕에는 문학 작품과 창작이라는 배경이 존재하고 있음을 확인할 수 있었다. 또한 일제강점기 후반에 이르러 총독부의 문학 및 언론 검열 정책이 출판물 압수와 금지 등의 방법보다 이를 윤독하고 활용하는 사람들을 직접적으로 처벌하는 방향으로 전환되고 있었음을 확인할 수 있었다. Hangul Research Group organized around Suwon agricultural high school students in the late of Japanese occupation was a secret organization for the purpose of anti-Japanese movement. Hangul study group at first started for unity of Korean students due to witness the discrimination between Japanese students and the Korean students. However, faced with a situation of prohibition of using and education Hangul, they formed Hangul Research Group of a secret organization with the goal of defending Korea`s unique culture. The members were willing to see the meaning of existence of Hangul by reading Hangul novels and creating literature works, and proceeded with the meeting to keep Hangul. Focusing on trial records that not been sufficiently deal with so far, this paper investigated the nature of Hangul Research Group and confirmed a correlation between Hangul Research Group movements and literary texts. As a result, `Hangul Research Group` was organized for the purpose of inspiring the national consciousness of students, and was based on literature works and creative activities. Also, it was confirmed that in the late of Japanese occupation, Government-General`s censorship policy was converted to punishing those who reading Hangul novels and using Hangul, rather than confiscation or banning of publications.

      • KCI등재

        한글전용(專用) 체제(體制)에서 한자어(漢字語) 표기(表記)의 문제(問題)

        김창진 ( Chang Jin Kim ) 韓國漢字漢文敎育學會 2009 漢字 漢文敎育 Vol.23 No.-

        `국어기본법`에는 한국의 글자는 `한글` 하나이고 漢字는 외국 글자라고 규정하고 있다. 이런 한글專用 體制 아래서 漢字語 表記가 合理的으로 이루어지고 있는지 살펴보았다. 제2장에서는 漢字語를 `한글`로 적는 表記의 問題點을 살펴보았다. 이 방식에서는 세 가지 問題點이 드러났다. 첫째, 漢字語를 한글로 적으면 意味 把握이 어렵다. 1) 韓國語의 辨別力이 떨어진다. 2) 讀解 速度가 느려진다. 3) 意味를 전혀 알 수 없는 경우가 있다. 곧 漢字語 固有名詞, 學術用語·專門用語·漢字語 略語 등이다. 둘째, 漢字語를 한글로 적으면 發音을 正確히 할 수 없다. 1) 現行 `한글맞춤법`은 韓國語 發音 混亂의 主犯이다. 현행 `한글`이 한국어 발음을 정확히 적을 수 없기 때문이다. 2) 發音 混亂을 막을 수 있는 두 가지 表記 方式이 있다. 그 하나는 `한글`을 長短音 구별하여 적는 것이다. 다른 방법은 漢字語는 漢字로 적게 하는 것인데, 最上의 방식이다. 셋째, 漢字語를 한글로 적어서 發生하는 그밖의 副作用들도 많다. 1) 英語 등 外國語를 飜譯 없이 韓國語 안에 불러들인다. 2) 韓國語를 英語로 풀이하는 精神倒錯症的 表記가 나타난다. 3) 소리 나는 대로 漢字語를 적는 엉터리 한글 표기가 나타난다. 제3장에서는 漢字語를 `한글(漢字)`로 적는 方式의 問題點을 살펴보았다. 첫째, 두 가지 문자를 竝用해야 한다는 것 자체가 한글專用이 不可能함을 스스로 인정하는 矛盾的 表記다. 둘째, `한글(漢字)`은 努力과 空間을 浪費하게 하는 非經濟的 二重 表記이다. 셋째, `한글(漢字)`은 正確한 意味와 發音을 적기에는 非效率的인 방식이다. 넷째, `한글(漢字)` 表記에서 빚어지는 副作用들이 많다. 1) 漢字의 象形性을 使用할 수 없다. 2) 漢字文化圈 `外來語 表記`의 歪曲이 벌어진다. 제4장에서는 결론으로 漢字語를 올바르게 적는 表記 方式을 살펴보았다. 漢字語 표기의 最善策은 漢字로 적는 것이다. 곧 國漢字混用이다. 次善策은 `漢字(한글)` 방식의 國漢字竝用 표기다. 따라서 現行 `國語基本法`은 `漢字`도 `한글`과 함께 韓國의 두 글자라고 규정하고 國漢字混用을 하도록 改正해야 한다. 最小限 筆者가 國漢字混用과 한글專用 중에서 自由롭게 表記 方法을 選擇하여 表記하도록 `文字 選擇權`이라도 許容해야 마땅할 것이다. Current `Fundamental Law for the Korean Language` says `Hangul,` or native alphabet of the Korean language is the only Korean and `Hanja`, the Korean name for Chinese characters, is foreign language. The author studied this form of rendering Sino-Korean words under the Hangul-only system is appropriate. In chapter 2, this essay focused on the problems of rendering Sino-Korean words only in Hangul, and three problems turned out. First of all, it is difficult to figure out word meaning. Specifically, 1) discrimination of the word is not easy, 2) reading speed becomes slower and 3) in some cases, word meaning cannot be caught at all: proper nouns of Sino-Korean words, scientific or technical terminology and Sino-Korean abbreviations etc. In addition, if Sino-Korean words are spelled only in Hangul, it tends to be mispronounced. 1) Current Korean orthographic system arouses confusion about pronunciation because only in Hangul could not represent proper pronunciation. 2) There are two ways to prevent confusion about pronunciation. One way is to distinguish long vowels from short ones in Hangul writing system, or it is best for Sino-Korean words to be written by means of Hanja. Thirdly, if Sino-Korean words are spelled only in Hangul, it is faced with several problems: 1) bringing about foreign words such as English without translation, 2) explaining Korean words by means of English, which is very awkward, and 3) rendering Chinese character into Hangul according to their pronunciation. In chapter 3, this study examined issues when Hanja is used in parenthesis after the Hangul spelling as a kind of gloss. First of all, it is contradictory that rendering Sino-Korean words into two different forms under the Hangul-only system. Second, it is a duplication which wastes writer`s efforts and space. Thirdly, it is inefficient to grasp exact meaning. Finally, it causes some problems: 1) it blurs pictographic meaning of Hanja, and 2) it leads to make a false representation of foreign words from Chinese cultural sphere. In chapter 4, in conclusion, it is studied how to render Sino-Korean words properly. It is best for Sino-Korean words written by means of Hanja, or writing as `Hanja (Hangul)` would be the second best. Therefore, current Fundamental Law for the Korean Language should be revised to use both `Hangul` and `Hanja` as two official Korean characters. At least, a writer should have a right to choose between writing in mixed script, using both Hangul and Hanja, and only in Hangul.

      • KCI등재

        중국 언어학자들의 한글에 대한 인식 고찰

        김은희 중앙대학교 외국학연구소 2014 외국학연구 Vol.- No.30

        This dissertation looks at Chinese Linguists' recognition of Hangul, based on the explanation given in the Chinese Linguist introductory books and introductory Comparative Written Linguistics books. Whereas the "language" is supposed to be the main topic in the introductory linguist books, in fact, there is little to no message related to the "language". Even in that little part of the book about the Korean language, it is only stressing the relationship and the effect of the "Chinese Character" on the Korean language. “Chinese Character center theory" is still prevalent in the Comparative Written Linguistics books. It was written in a more professional and detailed way. There are four parts in the book that explain Korean language in the Chinese linguist books and the comparative phonography books: "Korean's literary lifestyle before the development of Hangul'; 'Theory of origin of Hangul and the background information related to the Hangul creation'; 'Characteristics of Hangul' and 'dissemination of Hangul'. There was common recognition of Hangul in the Chinese literacy books. (1)Hangul was mutually made between King Sea-Jong and scholars of the Hall of Worthies or Jiphyeonjeon. (2) The Korean alphabet system was affected by Chinese phonology. (3)Hangul is a "kind of system of Chinese characters", which was made by the Chinese character form. (4)Hangul is not only an alphabetic system, but also a syllabic writing system. (5)The combination of the square form and the syllabic letter was mainly influenced by the Chinese letter. (6)After the creation of Hangul, the Chinese letter system was used for a long time, and also a mix of Korean and Chinese letters was prevalently used. Thus, Chinese linguistics has a "biased" view of Hangul, and this view of Hangul significantly influenced the Chinese recognition of Hangul. Therefore, there are many efforts needed in order to establish correct recognition of Hangul for Chinese society.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼