RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        한글 맞춤법 교육의 체계화 방안 - 문법 교육과 맞춤법 교육의 관계 정립을 위한 시론

        민현식 서울대학교 국어교육연구소 2008 국어교육연구 Vol.21 No.-

        Prescriptive Grammar consists of Norms of pronunciation, orthography, vocabulary, sentence, and discourse. Korean norms consist of orthography of Hangeul, borrowing foreign languages and Romanization for Korean words. Though there were many research works of Korean orthography, there were few research works how to teach Korean orthography systematically. Writing system and orthography of Hangeul was invented by King Sejong. It is known as the easiest system to learn. But there is no ideal orthography which can be understood and learned without any troublesome knowledge of grammar. Nothing can be got without efforts. We have to pay attention to the principles and rules of orthography constantly. There are few persons who are uneducated and illiterate in Korea. So Korean people show the lower ratio of illiteracy. All Koreans are indebted to King Sejong who invented Hangeul alphabet system that became known as a easiest alphabetic system to learn in the world. But school teachers of Korean didn't offer systematic curriculum how to learn the principles and rules of orthography. So document literacy of educated Koreans is very low in the OECD nations. It is, in most cases, caused by unplanned curriculum and methods of teaching orthography. Korean language texts offer the fragmentary explanation and unplanned exercises of orthography. We have to renovate an old unplanned curriculum and Korean texts regarding orthography, then establish new Korean phonics which show a way of teaching reading and spelling that stresses the symbol-sound relationship, used especially in beginning instructions. And we have to use the theory of reading by ear and eye known as phoneticism and ideographicism. We can mix the Korean phonics with the teaching methods of whole language by school grades according to a spiral curriculum. Also we have to replace old teacher-centered methods with students- centered, explorative and inductive teaching methods. 규범 문법에는 발음 규범, 표기 규범, 어휘 규범, 문장 규범, 담화 규범이 있으며, 표기 규범에는 맞춤법, 표준어 규정, 외래어 표기법, 로마자 표기법이 있다. 그동안 맞춤법 연구는 많아도 맞춤법 교육을 어떻게 할 것인가를 다룬 연구는 많지 않다. 한글 문자는 세종의 공로로 만들어져 전 세계에서 가장 배우기 쉬운 문자로 알려져 있지만 한글 맞춤법을 포함한 어느 표기법이나 수고롭게 익혀야 하며 노력 없이 익힐 수는 없다. 그런데 우리나라가 국민 평균의 단순 문맹률은 낮아도, 학교교육에서는 독서력과 연계한 맞춤법 교육을 체계적으로 제공하지 않아 OECD 국가에서는 한국의 고학력자의 문서 문해력은 매우 낮아 실질 문맹률이 높다는 결과가 나왔다. 미국은 음운 교수법이 읽기와 어휘 교육을 표기법과 연계한 교육으로 정착되어 체계적 표기법 교육이 읽기 교육과 함께 이루어져 왔으나 우리는 그런 읽기, 어휘 연계 표기법 교육이 체계적으로 이루어져 온 바가 없어 비체계적이고 임의적인 맞춤법 학습이 간헐적으로 이루어져 이런 비체계적 맞춤법 교육은 어휘 교육의 부실을 낳아 어휘력 저하를 낳고 이런 부실함이 누적되어 고학력자의 저문해력까지 초래하였다. 따라서 초등학교부터 체계적 문법 교육 안에서 체계적 맞춤법 교육이 읽기 교육, 어휘 교육과 긴밀히 연계되어 제공되도록 문법 교육, 맞춤법 교육의 대혁신이 요구된다. 개정교육과정에서도 맞춤법 교육은 나선형 교육과정으로 발전되어야 하고 교과서에서도 매 단원마다 문법과 어휘력, 맞춤법 능력 확장을 위한 익힘문제 활동을 배려하여 평소 학습이 이루어져야 한다.

      • KCI등재

        한국어 한글 표기법의 변천

        리의도 한글학회 2013 한글 Vol.- No.301

        This article discusses Changes of Korean Language Notation established and implemented in Korean peninsula from the early 20th century to today. Through examinations of the process, it was confirmed that all notations used in South Korea and North Korea from around 1930’s rooted from the “Hangeul Matchumbeop Tongiran”(한글맞춤법 통일안, Draft for Standardized Korean Orthography, 1933) established by Korean Language Society. Prior to the “Hangeul Matchumbeop Tongiran”, there was the “Eeonmun Cheoljabeop”(언문철자법, Hangeul Spelling Rule, 1912~1930) of the Japanese Government General of Korea but it was not established with Korean people’s independent will and was considerably insufficient in contents. The “Tongiran”(Draft) was truly a combination of free will, wish, and wisdom of the Korean people, and was a crystallization of notational rule found by the mentor Ju Sigyeong. Once established, the “Tongiran” became the universal notation for Korean people, and was recognized as the nation’s official notation after the establishment of Korean government. And there were several revisions to the “Tongiran”. As time goes by and with the changes in the society, Ministry of Education introduced the “Hangeul Matchumbeop”(한글맞춤법, Korean Orthography, 1988) separately, but it was merely a modified version of the “Tongiran” in part. Notational rule used in North Korea, also, is the modified version of the “Tongiran” in part. The ‘revision’ in general point of view, can be regarded as the changes going back and forth between the Phoneme Based Orthography and the Morpheme Based Orthography. The “Joseoneo Sin Cheoljabeop”(조선어 신철자법, New Rule of Korean Orthography) applied the theory of Morpheme Based Orthography throughly, and on the other side of the horizon, there was “Eeonmun Cheoljabeop”(언문철자법). The “Tongiran”(한글맞춤법 통일안) and the “Matchumbeop”(맞춤법, Orthography) of North Korea position in the middle of two systems. The “Tongiran” is closer to Phoneme Based Orthography, and the “Matchumbeop” of North Korea is closer to Morpheme Based Orthography. Detailed contents of the regulations will be reviewed in the diagram of the discussion. 이 글에서는 20세기 초엽부터 오늘날까지 한반도에서 제정하고 시행한 ‘한국어 한글 표기법’의 변천 양상을 살펴보았다. 그 과정을 통하여, 대체로 1930년대부터 남북에서 사용해 온 모든 표기법은 조선어학회에서 제정한 「한글마춤법 통일안(1933)」에 뿌리를 두고 있음을 확인했다. 「한글마춤법 통일안」 이전에도 조선총독부의 ‘언문철자법’이 있었으나, 한겨레의 자유 의지로 제정한 것이 아닐뿐더러 부족한 내용이 적지 않았다. 「통일안」이야말로 한겨레의 자유 의지와 염원과 지혜가 융합된 결정체였다. 일찍이 주 시경 선생이 정립한 표기법 이론의 결실이었다. 「통일안」은 탄생과 함께 한겨레의 보편적 표기법으로 자리를 잡았으며, 대한민국 수립 후에는 국가의 표기법으로 공인되었다. 그리고 몇 차례 수정도 거쳤다. 세월이 흐르고 사회가 변하여 대한민국 문교부에서 따로 「한글맞춤법(1988)」을 고시했지만, 사실은 「통일안」을 부분 수정하거나 보완한 것에 지나지 않았다. 갈라진 북한에서 사용해 온 표기법 또한 「통일안」을 일부 수정하거나 조정한 것이다. 그 ‘수정’이란 규정의 내용으로 보면 ‘음소주의 표기법’과 ‘형태주의 표기법’ 사이를 오가는 작업이었다고 할 수 있다. 형태주의 이론을 가장 철저히 적용한 것이 「조선어 신철자법」이고, 그 반대편에는 ‘언문철자법’이 있었다. 「통일안」과 북한의 「맞춤법」은 그 중간에 있는데, 「통일안」은 발음주의, 「맞춤법」은 형태주의 쪽에 각각 조금씩 더 가깝다.

      • KCI등재

        몽골인 한국어 학습자의 한국어 쓰기와 한글 맞춤법의 구조 관계

        지문건 대한언어학회 2018 언어학 Vol.26 No.4

        Ji, Moon-gun. (2018). The structural relationship between Korean writing proficiency and factors of Korean orthography in Mongolian students. The Linguistic Association of Korea Journal, 26(4), 225-243. The primary purpose of this study was to investigate the components impacting on Korean writing proficiency. Ninety-eight Mongolian middle school students took both a Korean writing test and a Korean orthography test. The first consisted of 10 items and the second involved four categories (sound, form, spacing words, and others), each with ten items. Findings showed that the scores in the sound category on the Korean orthography test were higher than other elements. Form orthography is strongly correlated with others orthography. Second, sound orthography was a significant predictor of Korean writing proficiency. Third, the structural equation modeling (SEM) analysis indicated that sound orthography was directly related to Korean writing proficiency, whereas form, spacing words, and other aspects of orthography were indirectly associated with Korean writing proficiency through sound orthography. Pedagogical implications based on the outcomes suggest Korean orthography education include the teaching of the rules of palatalization, vowel, fortis articulation, overlapping for successful Korean writing proficiency in a Korean language classroom.

      • KCI등재

        국어 외래어 표기법의 문제점과 보완 방향

        이하얀 ( Lee Hayan ) 서강대학교 언어정보연구소 2017 언어와 정보 사회 Vol.30 No.-

        The Korean loanword orthography has been established by Joseoneo-society in 1940 as the Unified draft of Korean loanword orthography(Oeraeeo pyogibeop tongilan). Since then the Korean loanword orthography has changed its name and position in the Korean unified draft for spelling system. However, its change was not enough because the change was just little adjustment of loanword orthography. As a result, the present Korean loanword orthography is contradictory, not systematic, and confusing partly. Therefore, there is a need to correct these problems, not destroying whole system of the Korean Unified draft for spelling system. So I examine articles of the Korean loanword orthography microscopically and find problems. Also, I make suggestions for them to be more accurate, logical, easy to understand Korean loaword orthography.

      • KCI등재

        한국어 표기법의 성립 과정 이해하기

        최정도 한국사전학회 2023 한국사전학 Vol.- No.42

        이 글은 우형식(2022)의 『국어 표기 규정의 전』를 대상으로 삼아 서평하는 것을 목적으로 한다. 이 저서는 한국어 표기법이 성립된 과정을 시간의 흐름에 따라 전개한 연구 성과물이다. 현재의 한국어 표기법은 ‘소리 나는 대로 적되, 어법에 맞도록’이라는 총칙으로 인하여, 어떤 때에는 소리 나는 대로 써야 하고, 어떤 때에는 어법에 맞게 형태를 밝혀서 써야 한다. 때로 군데군데에서 허용되는 예외 규정으로 인하여 일반인의 입장에서는 표기법(맞춤법, 정서법)이라는 것이 복잡하고 어렵다는 인식을 벗어날 수가 없다. 하지만 현재 쓰이고 있는 한국어의 표기법은 약 120∼130여 년간 많은 이들이 고심하고 논쟁하여 결정된 성과물로, 규정의 개별 조항은 언중이 현실음에 바탕하여 한국어를 정확하게 표현할 수 있도록 제정된 것이다. 우형식(2022)은 이러한 한국어 표기법의 성립 과정을 고찰하여 일반인들도 쉽게 이해할 수 있도록 시간의 흐름에 따라 기술하고 있다. 아울러 당시 제정된 표기법이 적용된 실제 사례를 검토하고, 해당 표기법이 표기법의 역사에서 어떠한 의의를 가지는지도 평가하여 전달한다. 따라서 어렵게만 느껴지는 현재의 표기법이 성립되는 과정을 쉽게 제시함으로서 한글 맞춤법에 대한 일반인의 이해도를 높이고, 현재의 표기법을 더욱 잘 활용하고 보완해 나갈 수 있는 방안에 대해서 고민하는 계기를 삼게 해 주는 것이 우형식(2022)이라고 할 수 있겠다. The purpose of this article is to review Woo Hyung-sik’s (2022) 『Development of Korean orthography』. This book is a research result that develops the process of establishing Korean orthography over time. The current Korean notation must be written phonetically, but must be written in accordance with the grammar. In other words, sometimes you have to write it phonetically, and sometimes you have to write it in a form that matches the grammar. Due to the exceptions allowed here and there, the general public perceives the orthography as complicated and difficult. However, the Korean orthography currently in use is the result of many people’s deliberation and debate for about 120-130 years. Therefore, the individual provisions of the regulations were enacted to ensure that the Korean orthography can be expressed accurately based on real sounds. Woo Hyeong-sik (2022) examines the process of establishing Korean orthography and describes it over time so that the general public can easily understand it. In addition, it review actual cases where the orthography established at the time was applied and evaluate the significance of the orthography in the history of orthography. Therefore, it increases the general public’s understanding of Woo Hyeong-sik’s (2022) Korean spelling, which seems difficult. It also allows us to think about ways to better utilize and complement the current orthography.

      • KCI등재

        한글 맞춤법 교육 내용 연구

        강보선 서울대학교 국어교육연구소 2013 국어교육연구 Vol.31 No.-

        The purpose of this study is to investigate the contents of teaching Korean orthography. For this, I investigated that the contents of teaching Korean orthography based on the attributes of Korean orthography and view of grammar education. As a result, I investigated that orthography has attributes as norms to be followed, social promise, historical product and representation tool. Also, I investigated that the contents of teaching orthography should be the contents of learning orthography as knowledge, the contents of exploring and appling orthography, the contents of forming the attitude to follow orthography in views of grammar education. As synthesizing this, I set up 4 contents of teaching orthography. 1) to understand and apply orthography 2) to form attitude for following orthography 3) to criticise orthography constructively 4) to accept creative use of orthography critically 이 논문의 목적은 한글 맞춤법 교육의 내용을 고찰하는 데 있다. 이를 위하여 맞춤법의 속성과 문법 교육의 관점에서 맞춤법 교육의 내용을 도출하였다. 그 결과 맞춤법은 지켜야 할 규범, 사회적 약속, 역사적 산물, 표현 도구로서의 속성이 있었고 이를 교육 내용에 반영시켜야 함을 밝혔다. 또한 문법 교육의 관점에서 바라본 맞춤법 교육의 내용은 맞춤법을 지식으로 학습할 수 있는 교육 내용, 맞춤법을 탐구하고 적용할 수 있는 교육 내용, 맞춤법을 지키고자 하는 태도를 형성할 수 있는 교육 내용이 되어야 함을 규명하였다. 그리고 이를 종합하여 맞춤법 교육의 내용을 다음 네 가지로 구성하고 각각의 내용을 구체적으로 기술하였다. 1) 맞춤법을 이해하고 적용하기 2) 맞춤법을 지키려는 태도를 형성하기 3) 맞춤법을 건설적으로 비판하기 4) 맞춤법의 창의적 사용에 대해 비판적으로 수용하기

      • KCI등재

        태국 교포 아동의 맞춤법 오류 분석과 교육 방안 - 푸껏 거주 교포 아동의 맞춤법 오류를 중심으로

        윤미영,박덕유 한국국어교육학회 2011 새국어교육 Vol.0 No.88

        The purpose of this study is to examine Korean orthography errors and causes of Korean children living in Thailand, and to emphasize the need for Korean orthography training on the basic of Korean orthography training result. Unlike foreign learners overseas, Korean student learns spoken language before written language. Therefore overseas Korean learners have great difficulty in the correction of their orthography. Therefore this paper surveys the pattern of orthography errors regarding composition Korean children living in Phuket and, searches for the cause through the correlation between the Thai and Korean languages. Emphasis will be placed on orthography training, based on the frequency and type of errors made by learners in Phuket. 본 논문의 목적은 태국에 거주하는 교포 학습자들의 한글 맞춤법 오류 양상과 원인을 살펴보고, 맞춤법 교육의 결과를 바탕으로 맞춤법 교육의 필요성을 강조하는 데 있다. 외국인 학습자와는 달리 한국어가 아닌 언어적 환경 속에서 입말을 먼저 배우게 되는 교포 학습자의 경우 맞춤법을 교정하는 데 더 큰 어려움을 겪고 있다. 이에 본 논문은 태국의 푸껫에 거주하는 교포 학습자들의 작문에 나타난 맞춤법의 오류를 유형별로 조사하고 그 원인을 태국어와의 관계를 통해 고찰하였다. 그리고 오류 분석 결과를 토대로 푸껫 학습자들이 많은 오류를 냈던 단어들을 중심으로 맞춤법 교육 방안을 제시하였다.

      • KCI등재후보

        국어학 : < 한글간소화방안 >과 표음주의, 그 국어학사의 굴절 -< 한글 맞춤법 통일안 > 형태주의와의 대립을 중심으로-

        이상혁 ( Sang Hyeok Lee ) 한성대학교 한성어문학회 2015 漢城語文學 Vol.34 No.-

        이 논문은 현대 어문정책사의 중요한 논쟁과 담론을 형성한 < 한글간소화방안 > 에 대하여 역사적으로 재검토한 것이다. 1933년 조선어학회가 제정한 < 한글 마춤법 통일안 > 은 두 번의 수정을 거쳐 8·15 해방 이후 이표기법이 자연스럽게 수용되었다. 전 국민의 문맹률이 높았던 해방 직후이 표기법은 다양한 방식으로 교수되었다. 미군정기에도 이 통일안은 권위 있는 철자법이었다. 그러나 1948년부터 이승만 대통령은 끊임없이 이철자법의 난해함을 공식적으로 언급했고 국민의 편의를 도모한다는 미명아래 1954년 < 한글간소화방안 > 을 추진했다. 그러나 형태주의에 반기를 들고 표음주의를 표방한 이 방안은 학계와 국민들의 지지를 받지 못하고 실패로 돌아갔다. 이 논문에서는 우선 소위 ‘한글 파동’이라고 일컬어지는 < 한글간소화방안 > 공표 이전인 일제강점기 표기법의 역사적 대립 및 그 배경에 대하여 우선적으로 검토하였다. 그 역사적 대립은 일제 총독부의 표음주의와 < 한글 맞춤법 통일안 > 을 바탕으로 한 조선어학회의 형태주의였다. 그리고 다음으로 옛 성경 철자법으로 돌아가자는 비전문가 통치자의 왜곡된 한글 인식과 애민주의가 빚어낸 철자법 개정이 정부의 행정 명령으로 일방적으로 추진되어 < 한글간소화방안 > 이라는 새로운 표기법이 공포된 전말을 역사적으로 살펴보았다. 그리고 그러한 어문정책을 추진한 세력들이 지향했던 숨겨진 의도와 이면을 파악해 보고자 했다. 그와 아울러 < 한글간소화방안 > 의 표음주의에 대하여 국어정책사적 시각에서 비판적으로 논의하면서 < 한글간소화방안 > 이 현대 어문정책의 표기법사에 끼친 영향과 그 역사적 교훈을 거시적으로 살펴보았다. This article is a historical reexamination of the Hangeul Simplification Plan(한글간소화방안) which created the important arguments and discussions in modern language planning. The Draft for the Unification of Hangeul Orthography, enacted by the Korean Language Society in 1933, went through two revisions, and after independence was achieved this orthography was naturally accepted. Immediately after independence was achieved, when the nation``s illiteracy rate was very high, this orthography was taught through a variety of different methods. This draft was the authoritative spelling for the U.S. military government as well. However, starting in 1948, President Seungman Rhee continuously mentioned, in official settings, how difficult this orthography was, and in the name of making things more convenient for the public he pushed forward with the Hangeul Simplification Plan in 1954. This plan, however, rejected morphological orthography(형태주의) and claimed support for phoneticism (표음주의), and it ended up failing after being unable to gain support from the public and the academic community. In this article I first examine the historical conflict and background of the Japanese colonial era orthography, which came before the public announcement of the Hangul Simplification Plan, sometimes called the Hangeul Wave(한글 파동). The historical conflict was one between the Japanese Government General``s phoneticism and the Korean Language Society``s morphological orthography, which was based on the Draft for the Unification of Hangeul Orthography. Next, I trace the full history of the proclamation of the new orthography known as the Draft for the Unification of Hangul Orthography. The Draft for the Unification of Hangeul Orthography was proclaimed after the distorted perception of Hangul by layperson rulers who called for a return to the orthography of the Old Testament and spelling reforms created by nationalism were unilaterally pushed forward by the government``s administrative order. I also suggest an attempt to understand the hidden intentions of the forces pushing for such language policies. In doing so I critically discuss the phoneticism of the Hangeul Simplification Plan from the perspective of Korean language policy history. Finally, I broadly examine the influence that the Hangeul Simplification Plan had on the history of disputes in the language policies of orthography and the historical lesson that this provides us with.

      • KCI등재

        한글 맞춤법의 역사적 표기법과 교육 내용 구성

        정희창 ( Hui Chang Jeong ) 한국문법교육학회 2011 문법 교육 Vol.14 No.-

        The historical notations can be determined as notations with historical authority, though it does not necessarily conform to the current Korean orthography which is compatible with the ``spelling in accordance with sound and the rules of language``. In practice, there exist Korean notations which cannot be explained only by considering current principle of Korean orthography. Therefore it is necessary to understand the historical notations for a complete understanding on current Korean notations including Korean orthography. The educational value of historical notations can be summarized in three ways. First, the historical notations are necessary for understanding completely the current Korean orthography. We need to study on historical notations in order to comprehend spelling examples which are difficult to explain with only principle of Korean orthography. Second, it is valuable to apply it as a material for language study. For example, the investigation on historical formation such that we can find between pairs of notations: ``ure우레/*uroe우뢰``, ``buseojida 부서지다/*buswojida부숴지다`` will make possible for learners to extend the scope of their study to the morphological and semantic characteristics of Korean, not to mention historical development of Korean. Learners can enhance their understanding and knowledge of Korean thanks to the investigation on historical evidence implied in Korean notations.

      • KCI등재

        한글맞춤법 통일에서의 주변부의 역할

        김인택(Kim, In-Taek) 부산대학교 인문학연구소 2017 코기토 Vol.- No.81

        19세기, 외국인 선교사나 외교관들에 의해 한국어가 연구되고 한글로 기록된 수많은 글들이 생산되었지만 그 기록물들을 표기하는 통일된 철자법이 없었다. 이런 가운데 ‘파리외방전교회’의 선교사들은 선교에 절대적 당면 문제인 성경과 교리서 번역을 진행해야 했고 이를 위해 한국어를 이해하기 위한 연구를 착수해야만 했다. 이러한 연구 결과를 바탕으로 성경과 교리서 번역을 한글로 표기하는 일정한 철자법을 확보한 것으로 추정된다. ‘한국천주교회’에서 발간한 성경번역서 등에 보이는 한글철자법은 일정한 규정에 따른 것으로 보이며 심지어 ‘성경식철자법’으로 명명되는 철자법의 한 유형으로 인정받으면서 한글철자법 통일에 기여한 바가 큰 것으로 파악된다. 그럼에도 불구하고 성경번역서에 적용된 철자법을 확인할 수 있는 기록은 찾아볼 수 없다. 다만 한국천주교회가 성경 번역 사업에 착수한 시기에 저술된 파리외방전교회의 신부인 Dallet(1874)와 Ridel(1877)의 한국어 문법서와 『한불자전』(1880) 등을 통해 그 철자법의 기본을 짐작할 수 있을 뿐이다. 이런 가운데 ‘한글 마춤법 통일안’(1933.10) 공표 이후 ‘한국천주교회’에서는 《VIRIBUS UNITIS》라는 정기 간행물을 발간하였는데 2호, 3호, 4호에 ‘한글 마춤법 통일안’과 관련하여 「한국 교회가 최근 받아들인 맞춤법에 관하여(De orthographia recenter recepta ab ecclesia coreana)」와 「한국어 맞춤법의 여러 실질적 개념들에 관하여(De quibusdam notionibus practicis ortographiae coreanae)」라는 글이 수록되어 있어 그 철자법의 기본 원칙을 알 수 있게 한다. 이 글들을 통해 ‘성경식철자법’은 언어적 측면에서 ‘15세기 훈민정음 초기 표기법’과 ‘음소글자로서의 한글의 특성’ 그리고 ‘교착어로서의 한국어 문법의 체계’를 기본으로 삼았으며 철자 규정의 대상 한국어는 ‘개화기 중류 사회에서 사용하는 서울말’인 것으로 확인할 수 있다. The nineteenth-century Korean society was characterized by its lack of unified spelling rules with which standards can be implemented in the documentation, even though foreign missionaries and diplomatic officials were busy taking up substantial research projects on the Korean language and generating a variety of Hangeul-aided written products. Amid such circumstances, missionaries of ‘Missions Etrangères de Paris’ were faced with the urgent challenge to get the Bible and Catechism translated into the local language-which was the ultimate task that was necessitated for the job of evangelism. Subsequently, they were left with no choice but to commence research on the Korean language for the better understanding thereof. With hindsight, it can be posited that the orthographically consistent spelling rules may have been first devised on the basis of such a kind of research, with which their Korean translations of the Bible were made available in a written form. It can be also argued that the then proposed Hangeul spelling rules must have made a great deal of contribution for the unification of the Korean orthography, especially, considering the facts that (1) the church version of the Hangeul spelling rules was equipped with a set of orthographically consistent norms, which were well applied to the biblical translations published by the Catholic Church in Korea and that (2) it was able to obtain positive recognition (e.g., its new title as ‘the Orthography for the Bible Translation’). Despite these facts, no recorded information on the then Korean spelling rules can be detected. Nonetheless, it is possible to speculate about the main backbones by referring to some reference books on the Korean grammar and lexicography (e.g., grammar books, Dictionnaire Coréen-Français, etc.), which were published by Dallet (1874) and Ridel (1877). In the meantime, it is worthwhile to mention that the Catholic Church in Korea started publishing its periodical entitled Viribus Unitis some time after the declaration of the Unified Edition of the Korean Orthography (Hangeul Machumbeop Tongilan) in December, 1933. In the periodical’s second, third, and fourth issues, some Korean-orthography-related articles were released with the titles ‘De orthographia recenter recepta ab ecclesia coreana (On the Recent Orthography Accepted by the Korean Church)’ and ‘De quibusdam notionibus practicis ortographiae coreanae(On the Practical Notions in the Korean Orthography)’. From an analysis of those articles, it can be ascertained that (1) the Catholic Church in Korea devised its official spelling rules for Bible translation by employing the three major linguistic properties (i.e., the fifteenth-century Hunminjeongeum’s orthography, Hangeul’s orthographic features as a phonemic writing system, and the grammar system of the Korean language as an agglutinative language) as the basic backbones and that (2) the Catholic Church selected as its object language the then contemporary Seoul dialect spoken by the middle-class Seoul residents in the period of modernization.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼