RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        일본의 판보이쩌우(潘佩珠) 연구 동향

        쓰치야히로시 ( Tsuchiya Hiroshi ) 우리한문학회 2018 漢文學報 Vol.38 No.-

        이 논문은 판보이쩌우에 대하여 일본에서 이루어졌던 그간의 연구 성과를 개괄하여 향후 판보이쩌우를 국제적인 시야에서 토론하고 연구하는 데에 도움을 주기 위해 작성되었다. 베트남의 독립운동을 이끌었던 판보이쩌우는 일본에서 수년간 머물며 일본과 중국의 유력 지도자들과 만나 베트남의 독립과 아시아의 해방에 대해 논했기에 일찍부터 일본의 연구자들로부터 깊은 관심을 받을 수 있었다. 연구의 초기에는 주로 판보이쩌우 자신이 남긴 자료를 중심으로 연구가 이루어졌다. 그 결과 판보이쩌우의 사상이 입헌군주제에서 공화사상을 거쳐 사회주의에까지 확장되는 과정이 밝혀질 수 있었다. 이후의 연구는 판보이쩌우가 남긴 자료를 객관적으로 살펴보기 위한 목적에서 일본 내의 여러 사료는 물론 여러 나라의 사료를 검토하는 방법을 취했다. 그 결과 판보이쩌우의 행적과 사상에 있어 한계점들이 밝혀질 수 있었다. 예를 들어 판보이쩌우에게 있어 민족주의와 국제주의는 사상적으로 어색한 동거를 하고 있었다는 것 등이다. 이러한 일본의 판보이쩌우 연구 성과는 향후 국제 학술계에서 다시 검토하고 토론하는 자리에서 의미있게 활용될 수 있을 것이다. This paper outlines Phan Boi Chau study results that was conducted so far in Japan in hopes to help future discussion and studies of Phan Boi Chau at an international level. Phan Boi Chau, who led the Vietnam’s independence, was center of attention among Japanese researchers early on, because he stayed several years in Japan discussing Vietnam's and Asia’s independence with Japanese and Chinese influentials. Early stage of the research was mainly conducted by the data left by Phan Boi Chau himself. As a result, the process of Phan Boi Chau ideology expanding from constitutional monarchy to republicanism and eventually to socialism was revealed. The subsequent study involved going over the historical data of various countries including historical data of Japan in order to review Phan Boi Chau’s records more objectively. Consequently this revealed limitations of Phan Boi Chau’s past and his ideas. For example, Phan Boi Chau’s nationalism and internationalism were sharing oddly contradicting concepts. Such achievement of Japanese research on Phan Boi Chau will become useful when reviewing and discussing at a future international academic debate.

      • KCI등재

        베트남에서의 판보이쩌우(潘佩珠) 연구 현황

        다오투반 ( Dao Thu Van ) 우리한문학회 2018 漢文學報 Vol.38 No.-

        이 논문은 판보이쩌우(潘佩珠)에 대해 베트남에서 이루어진 연구 성과를 개괄하여 한국의 독자들에게 소개하기 위한 목적에서 집필되었다. 그런데 판보이쩌우에 대해 잘 알지 못하는 한국의 독자들을 위해 그 생애를 먼저 간단히 소개하였다. 판보이쩌우에 대한 연구는 그가 세상을 떠난 직후 남부베트남에서 시작되었다. 그런데 그 수준이 그다지 높지는 못했으니 주로 초보적인 자료수집에 머물렀다고 평가할 수 있다. 1950년대 후반부터는 북부베트남에서도 연구가 시작되어 본격적으로 관련 자료가 수집되고 출판될 수 있었다. 베트남이 통일된 1975년부터 판보이쩌우에 대한 연구가 본궤도에 오르게 되었다고 평가할 수 있다. 이때부터의 연구는 판보이쩌우 개인에 초점을 맞춘 것이 아니라 베트남 민족운동의 거시적 차원에서 바라본 것이었기에 보다 종합적이고 체계적으로 진행될 수 있었다. 최근의 연구 경향에 있어 특이한 점으로는 일본과의 협력을 들 수 있다. 이는 판보이쩌우가 일본에서 오랫동안 체류했기 때문이라고 할 수 있는데 앞으로는 보다 국제적인 차원에서 연구가 이루어질 필요가 있을 것이다. This paper was written to introduce the overview of Vietnam’s research achievements on Phan Boi Chau to the Korean readers. Phan Boi Chau’s life is briefly introduced for those Korean readers who are not familiar with him. The research on Phan Boi Chau began in southern Vietnam shortly after he died. However, it merely remained at basic level data collection as the research level back then was not up to par. Collecting and publishing the collected data was finally possible starting late 1950’s as the northern Vietnam also started to do research. Research on Phan Boi Chau has reached a reasonable level as the Vietnams united in 1975. From this point on, the research focused on the Vietnamese national movement as a whole, not on Phan Boi Chau as an individual, thus conducting research more comprehensively and systematically. Meanwhile unusual in recent research trends is cooperation with Japan. This can be attributed to the fact that Phan Boi Chau stayed in Japan for a long time. therefore, it is essential that the research will be conducted further internationally from now on.

      • KCI등재

        근대 한문, 동아동맹(東亞同盟)과 혁명의 문자 ― 『판보이쩌우자서전(潘佩珠年表)』으로 본 아시아 혁명의 원천들

        황호덕 ( Hwang Ho-duk ) 성균관대학교 대동문화연구원 2018 大東文化硏究 Vol.104 No.-

        근대 동아시아의 베스트셀러인 량지차오와 판보이쩌우 공편의 <월남망국사>는 동아시아 근대의 지식, 문화, 권력의 교환 및 상호 작용을 이해하는 상징적인 사건 중 하나이다. 이 글에서는 판보이쩌우의 한문본 자서전을 중심으로 동아시아의 근대 지식의 상호작용, 특히 혁명 지식 및 방법론의 순환 문제를 검토한다. 아시아가 연대하여 서양에 맞서자는 기치는, 비록 그것이 수다한 배신과 자가당착적인 광역권 구상들 속에서 부식되었다 하더라도 19세기말부터의 오랜 정치적 이상이자 저항의 ‘방법’ 중 하나였다. 난처한 것은 다케우치 요시미(竹內好)의 악명 높은 명제처럼 “침략과 연대를 구체적 상황에 있어서 구별할 수 없다”는 점, 혹은 그 구별 자체를 행위자도 완전히 알지 못한다는 점이다. 양자를 걸치는 “하나의 경향성” 속에서 연대와 개입이 매순간 간단히 구별될 수 없다고 할 때, 아시아의 일원으로서 아시아에 책임을 지려했던 판보이쩌우의 삶과 문필은 동아시아라는 지식장을 선의의 연대로 해석하며 펼쳐낸 탈식민운동의 가장 인상적인 사례에 해당한다. 이 글을 통해 판보이쩌우와 한국이 맺는 관계의 근원인 熱血 문자 『월남망국사』의 창작 과정을 재평가하는 한편, 『潘佩珠年表』를 통해 동아시아라는 지평에서 한문이 펼쳐보인 근대성의 또 다른 모습을 추적해보려 한다. 이 자서전적 기록은 그간 한국학에서 간과되어 온 저작이나 최근 베트남과의 역사적 관계들에 대한 관심 속에서 새롭게 주목되고 있다. 구체적으로는 『潘佩珠年表』에 등장하는 량치차오(梁啓超), 오쿠마시게노부(大隈重信), 이누카이 쓰요시(犬養毅), 쑨원(孫文), 미야자키 도텐(宮崎滔天)과의 필담과 교류 및 조소앙, 신규식과의 정치적 연대를 실마리로 하여 筆談媒价를 통해 드러나는 한문의 근대성-매개성, 정치성, 奸智의 측면에 대해 숙고해보고자 한다. 이를 통해 同文이란 공유하는 과거보다 도래할 혁명을 여는 자리였던 한편, 또한 늘 연대와 함께 배신과 야욕, 자가당착으로 들끓는 격전의 장소였음을 논증하려 한다. The History of the Loss of Vietnam (Viet Nam vong quoc su, 1905), coedited by Liang Qichao and Phan Boi Chau was one of the bestselling books in modern East Asia, reveals the exchanges of knowledge, culture, and power through their interactions. By focusing on Overturned Chariot: The Autobiography of Phan Boi Chau. (Phan Bọi Chau nien biẻu), a sinographic autobiography by Phan, this paper examines the knowledge interaction in modern East Asia, especially the problem of the circulation of knowledge and method of "revolution". Recently, Phan's autobiographical writing has received scholarly attention thanks to the increasing interest in understanding the history of Korean-Vietnamese relations. Although its meaning has been corroded through numerous betrayals and self-contradicting agendas, the banner of "Asian alliance against the West" has been a venerable political ideal and revolutionary method of resistance since the late nineteenth century. The problem is, as Takeuchi Yoshimi’s notoriously states, "in respective situations the invasion and alliance can be hardly differentiated", and even the actors had not been fully aware of such a distinction. Nonetheless, if one acknowledges the "common traits" underlying both, and is aware of the difficulty of differentiating between alliance and intervention in every moment, then the life and writings of Phan Boi Chau, who interpreted the East Asian knowledge network as an alliance of friendliness, becomes the most impressive example of the decolonial movement. This paper revisits the creation process of the History of the Loss of Vietnam, a writing of hot blood, which laid out the foundational connection between Phan Boi Chau and Korea, and traces the yet untold aspect of modernity in sinographic writings on the East Asian horizons reflected in Overturned Chariot. I examine sinographic modernity-its agency, political nature, and tactics-through the analysis of Phan's brush talk (p'ildam) with Chinese and Japanese intellectuals such as Liang Qichao, Okuma Shigenobu, Inukai Tsuyoshi, Sun Yat-sen, and Miyazaki Toten, as well as the clues of Phan's political alliance with Korean nationalists such as Cho Soang and Sin Kyusik.

      • KCI등재후보

        20세기초 베트남 신유학자의 반불식민항쟁운동에 관한 일고찰: 판보이쩌우와 판쭈찐사례를 중심으로

        김종욱 한국베트남학회 2019 베트남연구 Vol.17 No.2

        19세기말 프랑스 식민통치가 강화되면서 베트남 지식층은 과거 방식의 투쟁이 더 이상 유효하지 않으며 새로운 방식의 항쟁이 필요함을 자각하였다. 그 가운데 신유학 애국주의자들은 중국을 통해 들어온 신서와 일본의 유신 개혁의 사례를 바탕으로 새로운 정치사상교육, 군사 훈련, 문예 활동 등을 통해 민족의 독립과 주권을 쟁취하기 위한 필사의 노력을 기울였다. 판보이쩌우와 판쭈찐은 이 집단의 대표적인 인물들로 정치노선과 투쟁방식에서는 극명한 차이를 보이고 있으나 당시 베트남 지식층 전체와 특히 민족주의 엘리트 집단의 가치관, 항쟁 운동에서의 유사성과 차이점 그리고 한계를 이해하는데 상징적인 인물이기도 했다. 따라서 이 논문은 당시 판보이쩌우와 판쭈찐이 20세기초에 국내외를 넘나들면서 벌였던 항쟁과정을 간략히 이해하고 이들이 보인 유사점과 차이점을 비교하면서 그것이 베트남 민족해방사에 갖는 역사적 의의를 고찰하고자 한다.

      • KCI등재

        『반패주년표(潘佩珠年表)』를 통해 본 근대초기 동문세계(同文世界)의 일단면(一斷面)

        김용태 ( Kim Yong-tai ) 성균관대학교 대동문화연구원 2016 大東文化硏究 Vol.96 No.-

        본고는 베트남의 저명한 독립운동가 판보이쩌우의 한문 자서전 『潘佩珠年表』를 우리 학계에 처음 소개하고, 이 자료를 통해 동아시아 근대한문학의 면모를 살펴보았다. 본고에서는 『潘佩珠年表』를 통해 당대 베트남에서 한문 글쓰기가 어떻게 재생산되었는지, 동아시아 지식인들이 한문필담을 어떻게 활용하였는지 등을 구체적으로 살펴보아 20세기 초기까지 한문에 의한 同文世界가 지속되었음을 확인하였다. 그런데 판보이쩌우는 한문필담을 통해 다양한 지식인들과 소통하면서 스스로의 사상을 변화시켜 나갔다. 그는 처음 인종적인 `同文同種論`에 기대를 거는 입장이었는데 후에는 민주공화제와 세계주의의 필요성을 깨닫게 되었던 것이다. 이러한 점은 동문세계가 동아시아의 근대와 매우 밀접한 관련이 있었음을 보여주고 있는 증거라 할 수 있다. This paper treats of Phan Boi Chau`s autobiography in classical Chinese, A Chronology of Phan Boi Chau who was a famous independence activist in Vietnam. It is the first time to introduce autobiography of Phan Boi Chau in the academic world of Korea. Moreover, by examining this book we can understand the aspect of modern times` classical Chinese literature in East Asia. In this paper, I took a closer look at how writing in classical Chinese which was generally thought that it had disappeared with the beginning of the modern era was reproduced in the modern Vietnam. Furthermore, I inspected minutely how East Asian intellectuals communicated each other by means of writing in classical Chinese at that time. All of these materials indicate that the same script area which was communicated by one script `classical Chinese` lasted until early 20th century. Drawing on A Chronology of Phan Boi Chau, we can perceive that Phan Boi Chau changed his thought for himself by interacting with various kinds of Asian intellectuals. At first, he based on `the theory of the same script and the same race` for the sake of achieving independence from France. Then subsequently he realized the necessity of `a democratic republican form of government` and `cosmopolitanism`. Coupled with this fact, it would be saidthat the same script area was closely related with formation of modern East Asia.

      • KCI등재

        동경의 베트남 학생들, 1906-1909

        연식 ( Jeong ) 한국동남아학회 2014 동남아시아연구 Vol.24 No.1

        1905년에 시작된 베트남 동유운동의 목적은 베트남의 젊은이들을 일본에서 공부시켜 독립과 근대화를 이끌 인재를 양성하는 것이었다. 그러나 1908년 일본 정부의 강제 출국 조치로 인해 동유운동이 중단됨으로써 목표했던 바를 이루는 데 실패한 것으로 평가되고 있다. 하지만 다른 시각에서 본다면 200여 명의 베트남 학생들이 수년간 유학을 한 결과가 어떠한 형태로든 베트남 근대사에 족적을 남겼을 것이라고 추측하는 것도 가능하다. 그간의 연구는 동유운동을 주도했던 판보이쩌우(Phan B.i Chau)에 집중함으로써 학생들의 면면에 대해서는 크게 알려진 바가 없다. 이 연구는 당시 일본으로 유학했던 학생들에게 초점을 두어 그들이 누구인지 무엇을 공부했는지,또한 당시 사회주의 사상 전파의 중심이었으며 아시아 각국의 혁명가들이 집결해있던 동경에서 학생들은 어떤 영향을 받고 어떻게 연계되었는지에 대해서 살펴보았다. 학생들 대부분은 동아 동문서원이라는 중국인 유학생 예비학교의 특별반에서 일본어와 기초적인 초등교육 과목을 이수하는 데 그쳤고 단 세 명의 학생만이 군사예비학교인 진무학교를 졸업할 수 있었다. 즉 고등교육을 받은 학생은 전무했던 것이다. 강제 출국되기까지 그 기간이 짧았던 것이 가장 큰 원인임에 분명하지만 한편으로는 동 유운동 자체가 철저히 준비되고 계획되지 않았던 점도 실패의 주요원인으로 꼽을 수 있다. 특히 학생 선발에 대한 규정 없이 기본적으로 누구든지 수용함으로써 학생들의 절대다수가 10대 초 중반이 되는 결과를 낳았다. 이는 독립과 혁명을 위한 인재 양성이라는 취지와 관계없이 다수의 학부모들이 동유운동을 단순히 자녀교육의 수단으로 이용했기 때문이다. 또한 이들을 입학시킬 학교 섭외조차 되지 않았고, 그 결과 전적으로 일본 내 조력자들의 호의에 의지해 동아동 문서원에 설치된 베트남 학생들만을 위한 특별반에 만족해야 했다. 따라서 대부분의 베트남 학생들은 일본에서 공부했지만 실제로는 고립된 상태에서 외부세계를 경험할 수 없었고, 그렇다 하더라도 당시의 혁명적 사상을 이해하거나 수용하기에는 부족한 나이였다. 요컨대 동유운동의 실패는 그 기간이 짧았기 때문만이 아니라 그 짧은 기간 내에서도 교육의 질적 수준이 낮았다는 데에서도 그 원인을 찾을 수 있다. 일본에 유학했던 베트남 학생들의 전체 명단은 현재 실종된 것으로 보이며 다만 산발적인 정보를 종합하여 약 20여 명에 관한 성명과 간단한 정보를 파악할 수 있었다. 이 정보와 더불어 추후 더 많은 기록이 발굴된다면 베트남 현대사에서 그들의 이름이 등장하는지 다시 한 번 확인하고 재평가할 수 있을 것이다.

      • KCI등재

        균열과 봉합의 서사, 『월남망국사』 연구

        조경덕 ( Cho Kyoung-duk ) 한국문학이론과 비평학회 2021 한국문학이론과 비평 Vol.93 No.-

        『월남망국사』는 량치차오가 판보이쩌우의 말을 듣고 1905년에 한문으로 간행한 책이다. 그 후, 현채가 1906년에 국한문으로 번역하였고 뒤이어 1907년에 주시경과 이상익이 국문으로 번역하였다. 단기간 내 한문본을 번역한 국한문본 1종과 국문본 2종이 간행된 것으로 미루어 보아 『월남망국사』의 당시 국내 파급력이 어떠했는지 짐작할 수 있다. 『월남망국사』는 1909년에 출판이 금지되었다. 1900년대 초 한국과 중국의 독서계를 풍미했던 『월남망국사』의 흔적을 당시 일본에서는 찾을 수 없다. 약소 국가를 중점으로 다루며 제국, 프랑스를 비판하는 책의 내용은 소설로서도 역사서로서도 일본의 흥미를 끌지 못했다. 이는 ‘동문 의식(同文意識)’이 정치적 연대로 나아가는 길이 쉽지 않았음을 상징적으로 보여준다. 『월남망국사』는 구한말, 그리고 출판이 금지된 일제시대에도 읽힌 그야말로 ‘열혈 문자(熱血文字)’였다. 독자들을 애국 계몽에 대한 열정으로 이끌었던 것이다. 그러나 『월남망국사』가 꼭 이렇게만 읽힌 것은 아니었다. 망국으로 인한 슬픔을 공유하는 차원에서 읽혔고 망국의 원인을 자기 안에서 찾는 차원에서 읽히기도 하였다. 또한 식민 지배의 차이를 논하는 차원에서 읽히기도 하였다. 여기에는 제국의 식민 지배를 우리 스스로 힘으로는 극복할 수 없다는 패배주의가 담겨 있다. The purpose of this article is to reveal the characteristics of Fall of Vietnam as the narrative of cracks and sutura through the analysis several editions of Fall of Vietnam and the secondary text related to that. Fall of Vietnam is a book published in Chinese in 1905 by Liang qi-chao(1873~1929) after hearing Phan Boi Chau(1866~1940)'s words. After that, Hyeonchae(1886~1925) translated it into a mixed style of writing Korean with Chinese characters in 1906, followed by Ju Si-gyeong(1876~1914) and Lee Sang-ik(1881~?) in 1907 to translate it into the Korean style. Judging from the fact that three versions were published within a short period of time, we can guess what the ripple effect was in Korea at that time. Fall of Vietnam was banned from publication in 1909 by Japan. There are no traces of books that dominated the reading scene in Korea and China in the early 1900s in Japan at that time. The content of the book, which criticizes France as the Empire, did not attract the interest of Japan as a novel or a history book. This symbolically shows that the path to political solidarity is not easy even though using the same Chinese character. Fall of Vietnam was read in the late Korean language and even during the Japanese colonial period, when publication was prohibited. Reading Fall of Vietnam led to a passion for patriotism and enlightenment. However, Fall of Vietnam was not necessarily read in this way. It was read at the level of sharing the sorrow caused by the loss of the country, and it was also read at the level of finding the cause of the collapse of nation. It was also read in terms of discussing differences in colonial rule. It contains the defeatism that we cannot overcome the colonial rule of the empire on our own.

      • KCI등재

        Vietnamese Students in Tokyo, 1906-1909

        정연식 한국동남아학회 2014 동남아시아연구 Vol.24 No.1

        1905년에 시작된 베트남 동유운동의 목적은 베트남의 젊은이들을 일본에서 공부시켜 독립과 근대화를 이끌 인재를 양성하는 것이었다. 그러나 1908년 일본 정부의 강제 출국 조치로 인해 동유운동이 중단됨으로써 목표했던 바를 이루는 데 실패한 것으로 평가되고 있다. 하지만 다른 시각에서 본다면 200여 명의 베트남 학생들이 수년간 유학을 한 결과가 어떠한 형태로든 베트남 근대사에 족적을 남겼을 것이라고 추측하는 것도 가능하다. 그간의 연구는 동유운동을 주도했던 판보이쩌우(Phan Bội Châu)에 집중함으로써 학생들의 면면에 대해서는 크게 알려진 바가 없다. 이 연구는 당시 일본으로 유학했던 학생들에게 초점을 두어 그들이 누구인지 무엇을 공부했는지, 또한 당시 사회주의 사상 전파의 중심이었으며 아시아 각국의 혁명가들이 집결해있던 동경에서 학생들은 어떤 영향을 받고 어떻게 연계되었는지에 대해서 살펴보았다. 학생들 대부분은 동아동문서원이라는 중국인 유학생 예비학교의 특별반에서 일본어와 기초적인 초등교육 과목을 이수하는 데 그쳤고 단 세 명의 학생만이 군사예비학교인 진무학교를 졸업할 수 있었다. 즉 고등교육을 받은 학생은 전무했던 것이다. 강제 출국되기까지 그 기간이 짧았던 것이 가장 큰 원인임에 분명하지만 한편으로는 동유운동 자체가 철저히 준비되고 계획되지 않았던 점도 실패의 주요 원인으로 꼽을 수 있다. 특히 학생 선발에 대한 규정 없이 기본적으로 누구든지 수용함으로써 학생들의 절대다수가 10대 초중반이 되는 결과를 낳았다. 이는 독립과 혁명을 위한 인재 양성이라는 취지와 관계없이 다수의 학부모들이 동유운동을 단순히 자녀교육의 수단으로 이용했기 때문이다. 또한 이들을 입학시킬 학교 섭외조차 되지 않았고, 그 결과 전적으로 일본 내 조력자들의 호의에 의지해 동아동문서원에 설치된 베트남 학생들만을 위한 특별반에 만족해야 했다. 따라서 대부분의 베트남 학생들은 일본에서 공부했지만 실제로는 고립된 상태에서 외부세계를 경험할 수 없었고, 그렇다 하더라도 당시의 혁명적 사상을 이해하거나 수용하기에는 부족한 나이였다. 요컨대 동유운동의 실패는 그 기간이 짧았기 때문만이 아니라 그 짧은 기간 내에서도 교육의 질적 수준이 낮았다는 데에서도 그 원인을 찾을 수 있다. 일본에 유학했던 베트남 학생들의 전체 명단은 현재 실종된 것으로 보이며 다만 산발적인 정보를 종합하여 약 20여 명에 관한 성명과 간단한 정보를 파악할 수 있었다. 이 정보와 더불어 추후 더 많은 기록이 발굴된다면 베트남 현대사에서 그들의 이름이 등장하는지 다시 한 번 확인하고 재평가할 수 있을 것이다.

      • KCI등재

        러일전쟁과 베트남 민족주의자들의 維新運動 : 東遊運動과 東京義塾을 중심으로

        盧英順(Nho Young Soon) 역사교육연구회 2004 역사교육 Vol.90 No.-

        At present the Russo-Japanese war of 1905 only occupies a corner of imperial centuries of the world at least in the Vietnamese historical textbooks. However the Russo-Japanese war had a tremendous impact on the Vietnamese nationalists of that time. It combined with the eventual failure of royalists resistance movement awakened them to reconsider the way of strengthening and liberating the nation which had been under French colonialists. The victory of Japan over Russia seemed to ensure effectiveness of modernization or westernization and self-confidence for an Asian nation like Vietnam of realizing it. As a consequence Vietnamese nationalists had a chance to engage in "modern" nationalists movement. In spite of various weakness of Vietnam nationalists of the early twentieth century, including different even vague notions of nationalism, lack of cooperation both in activities and organizations, and short of consensus over preference between revolution and reformism, they all recognized necessity of reform along with the example of the Maiji Japan and the experience of Chin in 1898. The ensuring two chapters deal with the forms and contents of reform movement initiated by the first generation of Vietnamese nationalists, especially Phan Boi Chau and Phan Chau Trinh. One conspicuous characteristic of their reform movement were transforming Vietnamese society and liberating the nation through the new form of education. The former encouraged youth to go to study to Japan in order to be human resource for and of independent Vietnam, which we can "Dong-du movement". Meanwhile the latter found modern schools and taught western civilization and modern ways of life in various places of North and Central Vietnam, which was represented by "Tong King Nghia Thuc." The analysis of their activities and their influence on Vietnamese society would be followed by the fate of educational reform which was finalized by the repression of the colonial authorities. The education reform movement can be said the main part of reform movement of that time and the core subject which allows us to examine the character of Vietnamese nationalism of that time. The concluding chapter tries to define the nature and limitation of Vietnamese nationalism concurrently with the Russo-Japanese War. The historical significance of reform movement lies that it was the first and last voluntary and conscious efforts to modernize Vietnam by Vietnamese nationalists. However the movement only could be continued by tolerance or tacit permission of the colonial regime. That is why here after there was no space for Vietnamese to venture for reform until the collapse of France in Vietnamese soil.

      • KCI등재

        『월남망국사』의 유통과 수용

        박상석 ( Sang Seok Park ) 연민학회 2010 연민학지 Vol.14 No.-

        『越南亡國史』was published in China in 1905, and it was republished at least 5 times. It was carried in the 「淸議報」, published by 梁啓超, from 1899, and also carried in the 『飮永室文集』, 梁啓超`s anthology. 潘佩珠 made 『越南亡國史』be spread in Vietnam. This book was copied in Vietnam many times, and was translated in Vietnamese(國語, Quoc Ngu). 『ウェトナム亡國史 他』, the translation of 『越南亡國史』into Japanese was published in Japan in 1966. In Korean the 『越南亡國史』was carried in 『皇城新聞』in 1906. And the book was translated in Korean and Chinese characters by 玄采(1906), in pure Korean by 周時經(1907), and by 李相益(1907) respectively, and in Korean and Chinese characters by 金振聲(1949). 京鄕新聞 published the article criticizing the 『越南亡國史』severely in connection with their religious position.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼