RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보

        초기 예수회의 교육과 마테오 리치의 선교활동

        심종혁(Sim, Jong Hyeok) 서강대학교 신학연구소 2011 신학과 철학 Vol.- No.18

        마테오 리치의 중국 선교활동의 정신과 원리는 그가 예수회원으로서 받은 교육, 즉 영적, 인간적, 학문적, 그리고 사도적 교육에 뿌리를 두고 있음을 부인할 수는 없다. 이 논문에서는 우선 마테오 리치가 받았을 초기 예수회의 양성, 즉 수련자로서 받았을 영성 교육과 콜레지오 로마노에서 인문학과 철학, 그리고 인도의 고아에서 받은 신학 교육의 내용과 특징을 예수회의 『회헌』(Constitutiones)과 「교육지침서」(Ratio Studiorum)을 통해 살펴본다. 그리고 이러한 교육의 효과들이 그가 중국에 들어가 중국의 언어와 문화 및 고전들을 공부하여 그것들을 자신이 받아온 예수회원으로의 교육에 통합하는 과정과, 이를 바탕으로 시행착오를 거치며 자신이 실천하고 실행한 선교활동들, 즉 교우관계를 통한 선교활동, 서양의 과학적 지식과 그 응용을 통한 선교활동, 그리고 중국어로 출판한 『천주실의』를 비롯한 저술을 통한 선교활동 등에 어떻게 반영되어 드러나고 있는가를 살펴본다. The spirit and principles of Matteo Ricci’s missionary activities in China should not be studied in isolation from the education, spiritual as well as intellectual influences he received as a young Jesuit. Surely his spiritual, academic and apostolic formation was fundamentally rooted in the Jesuit formation process. The present study reviews the spiritual and apostolic formation he received as a Jesuit novice, prescribed in the Jesuit Constitutions, the intellectual formation he received at the Roman College and theological education at the Jesuit seminary at Goa, India, prescribed in the Ratio Studiorum. Having a perspective from this review of the formation process of early Jesuits, we pay attention to understand how these Jesuit spirit and principles were implemented in Ricci’s missionary works: (1) his dedication to understand and learn the Chinese language, cultural traditions and classics, (2) his faithful and constant works to develop a mutual and supportive relationship with a wide range of people of all strata, (3) his missionary works through publishing books of Christian thoughts in Chinese, especially the True Meaning of the Lord of Heaven, and (4) his activities of introducing western sciences. In all these works and life of Matteo Ricci the Ignatian spirituality is manifested and implemented.

      • KCI등재

        명말 예수회 선교사들의 사회적 적응에 관한 연구: 새로운 이름 짓기를 중심으로

        황종열(Hwang, Jong Ryul) 광주가톨릭대학교 신학연구소 2020 神學展望 Vol.- No.210

        미켈레 루지에리와 마테오 리치를 비롯해서 많은 예수회원들이 명나라 말기라고 하는 구체적인 삶의 자리에서 ‘차이나 미션’을 수행하였다. 그리고 이들이 하느님께 창조된 존재들로서 동아시아 역사 주체들과 만나 동아시아 교회를 형성하는 과정에서 역동과 폭력, 기쁨과 슬픔들이 발생하였다. 이는 역사의 관점에서도 접근할 수 있다. 필자는 ‘역사에 대한 신학적 성찰’을 기반으로 명말 예수회 선교사들이 차이나에서 펼친 선교 과정에서 시도한 새로운 ‘이름 짓기’와 연결하여 성찰하였다. 모든 존재는 자기가 들어선 시간과 공간 안에서 그 시간과 공간에 적응해가고 또 여기에서 만나는 모든 실재들에 적응해 간다. 모든 적응은 선택적 성격과 상호적 성격을 갖는데, 적응에 대한 이런 이해 위에 본고에서는 먼저 루지에리와 리치가 이름도 알려지지 않은 한 차이나 청년의 도움으로 라틴식 하느님 호칭인 Deus를 ‘天主’로 정착시킨 점을 주목한다. 이렇게 하느님의 이름을 차이나에 육화시킨 예수회 선교사들 또한 자신들의 서구식 이름을 차이나식으로 바꾸어서 차이나화하였다. 이런 적응을 기초로 이들은 차이나 입교자들에게 서구 가톨릭 세례명을 새 이름으로 주면서, 이들이 하느님의 새로운 자녀요 하느님의 새로운 백성으로 다시 탄생한 것을 확인할 수 있도록 매개하였다. 그러나 이런 적응을 시도하는 과정에서 서구 선교사들은 차이나 문화와 사회적 실재와 관련하여 차이나인들의 존재 차원을 지켜 가는 데 한계를 드러내면서, 차이나 가톨릭인들을 서구식 가톨릭 신앙살이 방식에 종속시키기도 하였다. 본고에서는 새로운 이름 짓기에 초점을 맞추어서 선교사들이 행했던 이 선의의 적응과 적응의 폭력 과정을 명말 예수회 선교사들이 직접 기록한 자료들에 근거해서 이들이 들어서 있던 사회 관계 속에서 구체적으로 추적하여 살펴보고자 하였다. Every one’s doing theology begins and grows and produces its fruits in a concrete life situations. Thus every theology has historicity and every history can be connected with theology. In the concrete living context of the Late Ming Period Jesuit missionaries attempted to do their “China mission” in which they met East Asian people created by God Himself and caused fullness and destruction and joys and griefs. We may approach to it from the perspective of theology and from that of history. Researcher chose to reflect on the works of the China Jesuit missionaries in the late Ming dynasty in terms of their new name for of God, for themselves and for the Chinese people whom they baptized. All beings adapt to the given time and space and the other beings that they encounter in their own time and space. Every adaptation has a selective and an interrelated character. On this understanding of adaptation, this study noted that Michele Ruggieri and Matteo Ricci inculturated Latin God"s name Deus as “天主” in Chinese with the help of a young anonymous non-Catholic Chinese person’s insight. On the basis of this new naming of God these two missionaries and the other China Jesuit missionaries, changed their European names into the Chinese style. On this sinification, while they gave new baptismal names to the Chinese catechumens, they opened the opportunity to be reborn for the new Chinese Catholics as the children of God and as the people of God. But in the process of this adaptation, the Western missionaries revealed their limitations in keeping the religious and cultural dimensions of the Chinese people and tried to dominate religiously the Chinese Catholics in their faith life. Focusing on the new naming of the Western missionaries, this study examines their healthy adaptational endeavors as well as the religious violence revealed during their Chinese mission in the concrete social relationships on the basis of the works of the Jesuit missionaries themselves.

      • KCI등재후보

        예수회 중국 선교사들과 서양과학의 조선 전래

        심종혁(Sim, Jong Hyeok) 서강대학교 신학연구소 2012 신학과 철학 Vol.- No.20

        본 논문은 명말 청초 중국에서 활동한 예수회원들의 과학적 저술과 업적들이 선교사업의 일환으로 진행된 경과와 그것들이 어떤 경로를 통해 조선에 전래되었는지, 그리고 그러한 작업들이 중국과 조선의 사회에 가져온 영향에 대하여 고찰한다. 특히 마테오 리치가 처음으로 중국어로 제작한 세계 지도와 아담 샬이나 베르비스트 등의 뛰어난 예수회 천문학자들이 중국에서 새롭게 제작한 다양한 세계 지도들, 서양의 태양력 중심의 천문역법을 통해 중국의 전통 역법을 개혁하는 과정, 그리고 중국식 천문도와 서양식 천문도를 창조적으로 종합하여 제작한 다양한 천문도들의 제작 경위를 검토하면서 이들이 조선에 전래된 경위를 살펴본다. 논문은 이러한 활동이 중국과 조선 사회의 세계와 자연에 대한 인식에 커다란 변화를 가져왔다는 것을 지적하면서, 이들이 실사구시를 중시하는 조선의 실학자들 사이에서 ‘서학’ 운동 속에 포용되어 조선의 사회 변혁에 가져온 영향을 가늠하여 본다. This article considers the scientific works of Jesuit missionaries in late Ming and early Ching and their influences upon China and Chosun Korea as they were introduced into Korea through diplomatic exchanges between the two nations. Among the Jesuit scientific enterprises, Jesuit Cartography, Reform of the Chinese Calendar according to the Western Solar Calendar, and Reform of the Celestial Planisphere were of the most prominent importance. Matteo Ricci’s first World Map in Chinese played a key role in the history of cultural exchange between East and West. However, it is Adam Schall’s introduction of the Western Solar Calendar to China and the reform by him and Verbiest of the Chinese Calendar and the Celestial Planisphere that brought about a social and political impact on the Chinese society in a sufficiently meaningful fashion. It was through the scholars of ‘Western Learning’ that a similar historical process took place in late Chosun society as well.

      • KCI등재

        선교 역사(Mission History) 기술방식(Historiography)에 대한 제고 : 예수회 선교사 마테오 리치(Matteo Ricci)의 경우를 중심으로

        김상근 한국선교신학회 2012 선교신학 Vol.31 No.-

        If you want to write a mission history, academic dilemmas hinder you to sustain objective perspectives due to your confessional orientation. We mission historians believe that God has a grand plan of salvation for humankind and we are witnessing His story in the history of mission. Secular historians, however, do not believe in this kind of confession orientation. Rather they despise this kind of approach as the lack of academic objectivity. We mission historian must find the third way for writing mission history which could be shared not only with our fellow Christian scholar but also secular historians who believe in the objectivity as the primal condition for writing history. This paper suggests the method of Jacob Burckhardt(18181897) who proposed a flexible approaches in historiography. He criticizes that history is neither logic nor philosophy which is logical framework is firm and decisive. History writing should, according to Burckhardt, flexible because the interpretation of history should be open. The present author shows that this kind of flexible historiography could be accommodated in a new way of mission historiography. To show an example the author interprets the early Jesuit Missionary Matteo Ricci from the flexible mission historiography: Push factor and Pull factor. The author claims that writing mission history in more flexible historiography could be achieved by comparing push factor of missionary sending and pull factor of missionary receiving. Early Jesuit mission history will be more flexible if we approach the Jesuit mission from politics(of missionary sending from 16thcentury Europe and missionary receiving from the late Ming China's political situation), culture, and religion.

      • KCI등재

        예수회의 일본 선교와 경제적 배경

        이경규 대구사학회 2011 대구사학 Vol.105 No.-

        在日本耶穌會傳敎從沙勿略開始, 經過10年傳到從鹿兒島到肥前平戶, 周防山口, 豊後府內, 筑前博多. 在京都1559年才開始傳播過. 1587年豊臣秀吉頒布半天連追放令, 因此傳敎活動被委縮, 同時傳敎士們被逐出到九州南部. 半天連追放之前日本基督敎徒總數是20萬, 敎會有了200座, 修道院等敎會施設有了22座. 明中期以後,倭寇的橫行與中國政府的海禁政策給要進入東亞貿易圈的葡萄牙人提供了天載一遇的機會. 嘉靖年間因爲倭寇的侵入和掠奪, 沿海地區的居主民收到安全的威脅, 所以明政府實施海禁而嚴禁中國商人和日本商人的通商貿易.在澳門的葡萄牙人利用機會以當中日間的中介者增進了澳門與長崎的貿易, 以後這條路線當做澳門對外貿易的重要航路. 從16C下半期到17C上半期,因爲多種原因東亞耶穌會傳敎士們積極參與了生絲爲主的中日貿易. 耶穌會傳敎士們的貿易活動讓敎會出了爲了傳敎活動獲得巨額的經費以外傳敎政策的形成和調停, 甚之對全體東亞地域的經濟貿易至大的影響. 範禮安離開日本時卽1583年當時日本敎會有了大小200座, 信者有了15萬名, 日本耶穌會員有了80名以上, 也有了同宿名義的協助者等, 當時耶穌會應該要幇助的人最少有了500人以上. 如果一定要幇助500名, 10000克魯札多經費不算是過分的, 一個人的經費只不過是克魯札多. 同時考勵15萬名信徒和其他支出費用的時候, 10000克魯札多不算是充分的經費. 前面提到的一樣傳敎經費持續的增加了而耶穌會傳敎士們的經費源泉沒有保障.敎宗與葡萄牙國王的年金是沒有一定而隨着原則沒有支給,所以爲了維持在日本龐大的耶穌會一定參與中日間的生絲貿易得到傳敎費用是不得已的事情. 雖然有耶穌會內府的批判, 範禮安爲了解決當面課題以現實的感覺處理日本耶穌會的經費問題, 他的看法通過書札報告耶穌會總長. (Catholic University of Daegu/leekk@cu.ac.kr)

      • KCI등재

        선교 역사(Mission History) 기술방식(Historiography)에 대한 제고 ―예수회 선교사 마테오 리치(Matteo Ricci)의 경우를 중심으로

        김상근 한국선교신학회 2012 선교신학 Vol.31 No.-

        If you want to write a mission history, academic dilemmas hinder you to sustain objective perspectives due to your confessional orientation. We mission historians believe that God has a grand plan of salvation for humankind and we are witnessing His story in the history of mission. Secular historians, however, do not believe in this kind of confession orientation. Rather they despise this kind of approach as the lack of academic objectivity. We mission historian must find the third way for writing mission history which could be shared not only with our fellow Christian scholar but also secular historians who believe in the objectivity as the primal condition for writing history. This paper suggests the method of Jacob Burckhardt(1818­1897) who proposed a flexible approaches in historiography. He criticizes that history is neither logic nor philosophy which is logical framework is firm and decisive. History writing should, according to Burckhardt, flexible because the interpretation of history should be open. The present author shows that this kind of flexible historiography could be accommodated in a new way of mission historiography. To show an example the author interprets the early Jesuit Missionary Matteo Ricci from the flexible mission historiography: Push factor and Pull factor. The author claims that writing mission history in more flexible historiography could be achieved by comparing push factor of missionary sending and pull factor of missionary receiving. Early Jesuit mission history will be more flexible if we approach the Jesuit mission from politics(of missionary sending from 16th­century Europe and missionary receiving from the late Ming China's political situation), culture, and religion.

      • KCI등재

        예수회의 일본 선교와 경제적 배경

        이경규 대구사학회 2011 대구사학 Vol.105 No.-

        在日本耶蘇會傳敎從沙勿略開始,經過10年傳到從鹿兒島到肥前平戶,周防山口,豊後府內,築前博多.在京都1559年才開始傳播過.1587年豊臣秀吉頒布半天連追放令,因此傳敎活動被委縮,同時傳敎士們被逐出到九州南部.半天連追放之前日本基督敎徒總數是20萬,敎會有了200座,修道院等敎會施設有了22座.明中期以後,倭寇的橫行與中國政府的海禁政策給要進入東亞貿易圈的葡萄牙人提供了天載一遇的機會.嘉靖年間因爲倭寇的侵入和掠奪,沿海地區的居主民收到安全的威脅,所以明政府實施海禁而嚴禁中國商人和日本商人的通商貿易.在澳門的葡萄牙人利用機會以當中日間的中介者增進了澳門與長崎的貿易,以後這條路線當做澳門對外貿易的重要航路.從16C下半期到17C上半期,因爲多種原因東亞耶蘇會傳敎士們積極參與了生絲爲主的中日貿易.耶蘇會傳敎士們的貿易活動讓敎會出了爲了傳敎活動獲得巨額的經費以外傳敎政策的形成和調停,甚之對全體東亞地域的經濟貿易至大的影響.範禮安離開日本時卽1583年當時日本敎會有了大小200座,信者有了15萬名,日本耶蘇會員有了80名以上,也有了同宿名義的協助者等,當時耶蘇會應該要幇助的人最少有了500人以上.如果一定要幇助500名,10000克魯차多經費不算是過分的,一個人的經費只不過是克魯차多.同時考勵15萬名信徒和其他支出費用的時候,10000克魯차多不算是充分的經費.前面提到的一樣傳敎經費持續的增加了而耶蘇會傳敎士們的經費源泉沒有保障.敎宗與葡萄牙國王的年金是沒有一定而隨著原則沒有支給,所以爲了維持在日本龐大的耶蘇會一定參與中日間的生絲貿易得到傳敎費用是不得已的事情.雖然有耶蘇會內府的批判,範禮安爲了解決當面課題以現實的感覺處理日本耶蘇會的經費問題,他的看法通過書차報告耶蘇會總長.

      • KCI등재

        성경 도해와 문화전수 : 『천주강생출상경해』 (天主降生出像經解, 1637)를 중심으로

        서원모,곽문석 한국교회사학회 2017 韓國敎會史學會誌 Vol.47 No.-

        최근 동서교류, 특히 그리스도교와 동아시아 문화의 만남에 대한 연구가 국내외에서 활발하게 진행되고 있다. 이 연구는 그리스도교 한문 전교서가 동서 문화 교류 연구에 주요한 사료가 될 수 있다는 것을 강조하기 위해 저술되었다. 이 연구의 초점은 이탈리아 출신 예수회 선교사 쥴리오 알레 니(Giulio Aleni 艾儒略, 1582-1649)가 저술한 천주강생출상경해(天主降 生出像經解, 1637; 이하 출상경해)이다. 출상경해는 예수의 생애를 탄생부터 승천까지 그림으로 표현한 작품으로 스페인 출신 예수회 사제인 제 로니모 나달(Jerónimo Nadal, 1507-1580)의 복음역사 도해집(Evangelicae historiae imagines)의 한문본이라고 말할 수 있는데, 알레니는 복음역사 도해집을 3분의 1정도로 간추려 번역했다. 이 연구는 알레니가 나달의 복음역사 도해집을 중국인 독자를 위해 어떻게 번역하고 변용시켰는지, 곧 번역과 문화 전수란 관점에서 출상경해를 연구한다. 이를 위해 이 연구는 네 가지 주제를 다루고자 한다. 첫째는 서문격인 “천주강생출상경해인”(天主降生出像經解引)을 통해 출상경해의 목적과 원리를 규명한다. 둘째, 나달의 복음역사 도해집과 출상경해의 구조를 비교하여, 알레니가 복음역사 도해집에서 어떤 도해를 선택하고 또 어떻 게 배열했는지를 다룬다. 셋째, 알레니가 복음역사 도해집에 없는 도해 를 삽입하거나 여러 도해를 하나로 합성한 사례를 중심으로 라틴어 저본의 한문 번역에 대해 고찰한다. 마지막으로 시각 이미지 측면에서 출상경해의 특징을 고찰한다. 나달의 복음역사 도해집은 출상경해 뿐만 아니라 다 로카 신부(Giovanni da Rocha, 1565-1623)의 송염주규정(誦念珠規程, 1620)에 수록된 그림과 요한 아담 샬 폰 벨(Johann Adam Schall von Bell S.J., 1592-1666)의 진정서상(進呈書像, 1640)의 일부 그림의 저본이 되 었다. 이 연구는 나달의 복음역사 도해집의 중국화라는 점에서 이 세 작 품을 비교하여 출상경해의 특징을 규명한다. 결론적으로 출상경해는 라틴어 도상과 해설의 한문화를 통해 서양 그 리스도교의 핵심적 내용을 중국인과 소통하고 전수하려는 시도였다고 평 가할 수 있다. 출상경해는 라틴 그리스도교 문화를 중국에 전수할 때 예 수회 선교사들이 가졌던 실용적이고 창의적인 자세와 함께, 문화적 적응 내지 중국화보다는 서양의 문화를 충실하게 번역하고 전달하려는 양면적 성격을 보여준다. 이러한 양면적 성격은 17세기 동서 문화 교류를 이해하 고 평가하는 중요한 틀이 될 수 있다. 출상경해 이외에도 이 시대 수많 은 한문 전교서에 대한 폭넓은 연구는 명청 시대의 가톨릭교회의 선교를 통해 이루어진 동서 교류의 성격과 면모를 더욱 분명하게 밝혀줄 것이다. Recently studies of East-West cultural exchange, especially the encounter between Christianity and East Asian Culture have drawn great scholarly attention. This study is designed to corroborate that Chinese Christian literature in the Ming-Qing dynasties serves to provide historical resources for research of the East-West cultural contacts. This study focuses on the Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjjie (天主降生出像經解, 1637) composed by Giulio Aleni (艾儒略, 1582-1649). Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjjie is a collection of visual images, which depicts Jesus’ life from the conception of John the Baptist to the Pentecost and the crowning of the Virgin Mary, and a Chinese version of the Evangelicae historiae imagines of Jerónimo Nadal (1507-1580), one of Spanish Jesuit priests. In his translation, Aleni reduced this work to one-third of the original 153 images. This study examines Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjjie with special attention to the quesiton, how Aleni translated and modified Nadal's Evangelicae historiae imagines, that is, from the perspective of translation and cultural transmission. For this purpose, this study deals with four topics. First, drawing on its preface, it elucidates the purpose and principles of Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjjie. Second, it compares the structure of Nadal's Evangelicae historiae imagines with that of Tianzhu jiangsheng chuxiang jie, and demonstrates which images Aleni selected out of the original text and how he arranged them. Third, it examines the principle and method of Chinese translation of the Latin original by analyzing the cases in which Aleni combined several images of Nadal's Evangelicae historiae imagines into one. Finally, it investigates the visual and artistic aspect of the images of Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjjie. Nadal's Evangelicae historiae became the original source of not only the images of Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjie but also those of Giovanni da Rocha's Song nianzhu guicheng (誦念 珠規程, 1620) and some pictures of Johann Adam Schall von Bell S.J.'s Jìncheng shu xiang (進呈書像, 1640). This study reveals characteristics of the visual representation of Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjjie by comparing these three works from the viewpoint of Chinese translation of the same original work. This study asserts in conclusion that Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjjie was an attempt to communicate and transmit the core of Christianity with Chinese by means of translation of Latin images and notes. Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjjie shows the practical and creative mind of Jesuit missionaries in transmitting the heritage of Latin Christianity into the Chinese soil, on the one hand, and their intention to translate and adapt the Western culture in a faithful way, on the other hand. My conviction is that such dual aspect will serves as a crucial criterion to understand and evaluate the East-West cultural encounter in the seventeenth century. The extensive study of numerous Christian literature in addition to Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjjie will disclose the nature and characteristics of the crosscultural contacts through Catholic mission in the Ming-Qing period.

      • KCI등재
      • KCI등재

        『口鐸日抄』: 명말 복건성 선교사들과 문인들의 대화록 ― 예수회 사제들의 구술기록이 전하는 중국 문인들의 그리스도교 수용 ―

        이진현 명청사학회 2023 명청사연구 Vol.- No.59

        『Kouduo Richao 口鐸日抄 Diary of Oral Admonitions』 is a collection of records on the Christian doctrines and other Western knowledge transmitted orally by Jesuit missionaries in Fujian Province in the late Ming Dynasty from 1630 to 1640, which were written by Li Jiubiao 李九標 and other literati converts. The 鐸 in the title is borrowed from Buddhist terms such as 木鐸, which means “enlightening sound” and here refers to Catholic priests or the sermons and exhortations they give. The reason why this book stands out in terms of form is that it is not written by missionaries for themselves. Rather, it is Chinese believers who recorded the words and actions of missionaries, telling the scene of lively conversations between missionaries and locals. The fact that several actual conversations were written down is in contrast to Mateo Ricci's 『Tianzhu shiyi 天主實義 The True Meaning of Heavenly Lord』, which is conducted as one-to-one imaginary conversation between a Western scholar and a Chinese scholar. In terms of content, the unique value of Richao is that it is direct evidence of the process of adapting to the local culture through many trials and errors and the various reactions of many Chinese listeners in the history of exchange between East Asian and European civilizations in the early 17th century. This book also shows the process of accepting, rejecting, or transforming foreign beliefs into a minority sect in the Fujian Province, which was led by the local literati at the beginning of the history of Chinese Catholicism and the end of the Ming Dynasty.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼