RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        19세기말 20세기초 영문(英文) 한국설화의 자료적 가치 연구

        오윤선(Oh, Yoon-Sun) 우리문학회 2014 우리文學硏究 Vol.0 No.41

        본고에서는 19세기말~20세기초 출간된 영문 한국설화가 한국설화의 이본으로서의 자료적 가치를 가지고 있는지 살펴보았다. 이를 위해 먼저 영문 한국설화의 근원이 당대 전승되던 구비설화인지 혹은 이전에 발간된 일문 한국설화집인지 고찰했다. 우선 당대 채록된 한국설화들과 영문한국설화집 소재 작품목록을 비교해 보았다. 당시의 한국설화들은 총 2804개 항목 중 민담이 2279편으로 대부분을 차지하고 있고, 전설 463편, 신화 62편으로 구성되어 있었다. 이와 같이 한국설화에서 전설이 신화보다 큰 비중을 차지하고 있음에도, 영문 한국설화집에서는 민담이 대부분을 차지하고 신화가 일부 있었다. 전설은 구체적인 지명의 유래나, 인물에 관련된 이야기들이라 외국인들을 위한 번역에 적합하지 않았고, 많은 영문번역자들이 동화로 번역 소개하는 경우가 많아 비극적인 결말의 전설이 외면당한 것으로 보인다. 또한 영문설화집보다 먼저 출간된 일문(日文) 한국설화집도 분석했다. 일본에 거주하면서 한국을 알게 된 그리피스와 일본에서 한국설화집을 출간한 김소운, 정인섭 등 일어에 능통한 영어번역자들은 일본어판 한국설화집을 접했을 가능성이 있다. 하지만 고찰 결과 일문 한국설화집들이 영문번역자들에게 영향을 주었을 것으로 보이지 않았다. 그리고 영문 한국설화집 중에서 영어원어민들의 번역서와 한국인들이 편찬한 번역서는 작품선정의 경향이 다름을 볼 수 있었다. 영어원어민들만 번역한 작품들도 눈에 띠는데, <별주부>, <콩쥐팥쥐>, <심청전>, <춘향전> 등의 소설이 그것이다. 정인섭과 김소운은 이 작품들이 설화가 아니라 소설이라고 인식했기 때문에 번역대상에 넣지 않았을 것이다. 대신 영어원어민들과 달리 전설을 많이 번역한 것을 볼 수 있었다. 한편, 영문한국설화 중 수록빈도수가 높은 작품들과 해당 한국설화와의 비교를 통해 영문 한국설화의 특징을 밝혔다. <콩쥐팥쥐>, <선녀와 나무꾼>, <두더지 사위>들을 중점적으로 살폈다. 이상 살펴본 결과 영문 한국설화작품은 한국설화 이본으로서의 가치를 부여할 수 있었다. 대본으로 삼은 한국어설화집이 있었던 것은 아니고, 대부분 구전으로 전해지는 이야기를 번역한 것인데, 아는 한국인의 도움을 받았을 것으로 보인다. 소설과 달리 설화는 초기 채록본이 적어 외국인의 번역본이 큰 의미를 갖는다. 앞으로 한국설화의 이본연구에 있어서는 본격적으로 영역본이나 일역본도 고찰의 대상으로 넣어야 할 것이다. 영문 한국설화집들은 한국설화의 초기 정착본으로서의 큰 의의를 가지고 있었다. This study examines the value of English translations of Korean tales as different versions. The findings are as follows. Although legends accounted for a greater number of Korean-language tales than myths, the opposite is reflected in their English counterparts. Although Korean tales in Japanese collections were published prior to their Korean sources, English translators did not seem influenced by them. English translations performed by native speakers and those translated by Koreans were selected based upon different criteria. While Koreans opted to translate larger works, English speakers targeted fables and morality stories that could be easily adapted into Western fairy tales. Some frequently translated tales were compared with their Korean sources and analyzed according to their characteristics. I consider the English translations" value as different versions of Korean tales. Despite their adaptation, English versions of these texts are valuable as different versions of Korean tales. In the past, English versions were excluded from studies of Korean tales." now, however, we believe their inclusion is necessary.

      • KCI등재

        영문독해 성찰일기가 여대생의 초인지전략과 독해전략, 영문독해성취에 미치는 영향

        김상경(Kim Sang kyung),김은영(Kim Eun Young) 학습자중심교과교육학회 2012 학습자중심교과교육연구 Vol.12 No.2

        본 연구는 영문독해 성찰일기 쓰기활동이 여대생의 초인지전략, 독해전략, 영문독 해성취에 효과가 있는지를 알아보고, 그런 효과의 구체적인 내용이 무엇인지를 기술 하는데 목적이 있다. 연구 참여자는 서울 ‘S’ 여자대학교의 영어영문학과에 개설된 독해과목을 수강한 19명이다. 영문독해 성찰일기의 효과를 조사하기 위해 영문독해 성찰일기를 작성하기 사전, 사후로 초인지전략 검사, 독해전략검사, 영문독해성취도 를 조사하였다. 학생들은 3주간 동안 영문독해 성찰일기를 작성하였고, 그 기간 동안 학생들이 작성한 성찰일기 134개를 분석하였다. 성찰일기는 수업시간에 습득한 독해 전략을 실제 독해학습에 적용할 수 있도록 학기 후반에 적용하였다. 연구결과, 양적 인 측면에서 영문독해 성찰일기를 통한 학생들의 초인지전략, 독해전략, 영문독해성 취도는 통계적으로 유의미한 차이를 나타냈다. 즉 영문독해 성찰일기를 작성한 후 학생들의 초인지전략, 독해전략, 영문독해성취도가 향상되었다. 그리고 질적인 측면 에서 영문독해 성찰일기를 분석한 결과, 학생들은 독해학습과 관련해 자신이 가지고 있는 지식과 이해에 대한 ‘점검’을 가장 많이 사용하는 것으로 나타났다. 또한, 학습 내용과 학습방법으로 훑어보기, 배경지식 읽기 등 독해전략이 확장되었다. 이러한 연구결과를 바탕으로 영문독해 성찰일기를 하나의 교수-학습 도구로 활용하는 방안 과 학습효과에 대하여 논하였다. Considering the increasing demands to function in multinational settings, English language learners must equip themselves with higher-level reading abilities and develop efficient strategies to do so. EFL (English as a Foreign Language) students must expand their mindsets beyond learning grammar and vocabulary and reduce their reliance on limited reading strategies tailored for quickly finding the answers on standardized tests. This research developed Reflective Reading Diaries to assist 19 college students in planning and utilizing reading strategies that they acquired in the classroom. They kept the diary for 17 days to comprehend editorials in The New York Times. The total of 134 diaries was analyzed together with the assessment of students’ performance on reading tests. Quantitative and qualitative data analysis reveals that students actively developed metacognitive reading strategies, such as interpreting titles, drawing inferences, researching background information, evaluating their own approaches to the reading process, and monitoring affective factors that might interfere with their reading progress. Encouragingly, Reflective Reading Diaries also improved students’ scores on the reading test. This study confirms a correlation between students’ performance, the depth of study content and strategies, and details shown on the diaries and suggests some English reading instructional design.

      • KCI등재

        경성제대 영문과 네트워크에 대하여

        사노마사토(佐野正人) 한국현대문학회 2008 한국현대문학연구 Vol.0 No.26

        1924년에는 경성제국대학 예과가 개설되고 2년후인 1926년에는 본과가 개교됐다. 그것을 전후해서 식민지 시기 한국의 지적, 문화적 상황에는 일정한 변화가 생긴 것 같이 보인다. 그것과 동시에 언어적인 이중언어 문제에도 새로운 현상들이 생긴 것을 경성제대 영문과의 경우를 짚어가며 검토하는 것이 이 논문의 목적이다. 경성제대 영문과에 우수한 한국인 학생들이 모인 것을 영문과 초대 교수인 사토키요시의 회상에서 알 수 있다. 실재로 최재서, 이효석, 조용만 등 식민지시기 한국문학을 지탱한 문학자들을 배출한 것으로 그것을 확인 할 수 있다. 특히 최재서는 일본의 평론계에 데뷰했는데 그의 경우를 통해서 경성제대 영문과가 한국과 일본을 넘어서는 지적 네트워크가 생성되어가는 가운데 하나의 결절점으로서 또는 문화적 생산점으로서 등장한 것을 알 수 있다. 최재서 등의 언어의식을 살펴보면 그들의 이중언어에 대한 의식을 알아볼 수 있다.『전환기의 조선문학』의 서문을 보면, 최재서가 일본어와 일본문화에 대해서 “나는 일본을 호흡하여 일본 안에서 자랐다”와 같이 매우 자연스럽게 받아들이고 있는 것을 회상하고 있다. 동세대인 장혁주에서도 비숫한 회상이 보인다. 그들 세대에 있어서 일본어는 “취미”나 “교양”의 문제이고 가치판단을 떠난 것이었다고 할 수 있다. 그런 의미로 그들을 이중언어세대라고 부를 수도 있을 것이다. 그들 세대의 등장과 경성제대 의 개설은 거의 시기를 같이 하고 있고 그들의 세대적 경험에 보다 확고한 틀을 제공한 역할을 했었다. 경성제대 영문과의 교육도 그런 상황에 대응하듯이 문화적, 문학적 주체화의 의식을 가지고 있던 것을 사토키요시의 회상에서 읽을 수 있다. 경성제대 영문과의 학풍은 그들의 언어의식과 서로 매개된 것이었다고 하겠다. 식민지 시기 한국인 학생에 있어서 영문학이 특별한 위상을 가진 것은 사토키요시의 회상에서도 볼 수 있는데, 그 당시 영문학이 가지고 있던 위치에 대하여 고찰하는 것으로 논을 매듭짓는다. 식민지 시기 한국인 학생에 대하여 영문학은 민족적 정체성을 모색하기 위한 지적 참조항으로서의 역할을 했던 것 처럼 보인다. 예를 들어 이중언어나 이중의 정체성 등 이론적으로는 쉽게 근접하기 어려운 문제들이 영문학 안에 존재했었다. 특히 그런 테마들은 이 시기에 아일랜드 문예부흥이라는 모습으로 각광을 받고 있던 것이기도 하고, 사토키요시도 지속적으로 아일랜드 문학에 관심을 가진 것이 주목된다. 그것은 또하나의 영문학에 대한 지향으로서 당시 한국의 탈식민주의적인 주체화의 모색과 서로 공명했던것으로 생각된다. In 1924 a preparatory course of English at Keijo University was established and two years later a regular course opened up in 1926. Before and after that period, the change of the intellectual and cultural situation of colonial Korea began to take place to some extent. Simultaneously the problem of bilinguality seems to have arisen creating new circumstances. The purpose of this thesis is to examine the new phenomenon dealing with this case of circumstances in Keijo University’s English department. Sato Kiyoshi, the first chief professor of the English department testified in his reminiscence that many excellent Korean students entered into the English department of Keijo University. In fact the English department produced many writers and poets, like Che Je-soe, Lee Hyo-suk, Cho Yong-man, who sustained Korean literature during the colonial period. Especially,the case of Che Je-soe, who made a debut as a literary critic in Japan, indicates that Keijo University played a key role in the cultural intercourse between Korea and Japan. By examining the linguistic consciousness of Che Je-soe and other people, we can exemplify their attitude to the problem of bilingual. At the preface of Korean Literature of the Transition Period, Che Je-soe recalled that he accepted Japanese language and Japanese culture spontaneously, saying "I breathed Japan, and grew up in Japan." Zhang Hyuk-ju, who was from the same generation of Che Je-soe, likewise looked back to his boyhood. For their generation the problem of Japanese language was felt as "interest" or "education", and these were considered to be separated from the problem of value judgment. In that context, they could be called "bilingual generation". The appearance of their generation was simultaneous with the establishment of Keijo University, and the latter played a role in the framework which gave firm shape to their experiences. As if it corresponded with the situation, the education at the English department of Keijo University seemed to have the directivity of cultural and literary subjectimization, which is evidentby the reminiscence of Sato Kiyoshi. The academic tradition of the English department of Keijo University was mediated mutually with their linguistic consciousness. "English literature" had a special phase for Korean students during that period, which is mentioned as the reminiscence of Sato Kiyoshi, so this thesis closely examines the location of English literature at that period. For the Korean students during the colonial period, "English literature" seemed to play the role of the referential item, through which it embraced the notion of national identity. In "English literature", there were problems like bilingual language or bicultural identity, which were difficult to approach through a theoretical frame like Marxism. Especially during this period, these themes came into the limelight as a form of Irish Literary Renaissance, and it is worthy to remark that Sato Kiyoshi continually showed attention to Irish literature. That seems to be the directivity for alternative English literature, and that sympathizes the searching for the postcolonial subjectimization of colonial Korea.

      • KCI등재

        한국 근대문학사의 시선에서 본 『국민문학』 : 최재서와 사토 기요시 교수

        김윤식 (Kim Yoon-shik) 西江大學敎 人文科學硏究所 2008 서강인문논총 Vol.24 No.-

        이 논문은 이중어 공간이라 부를 수 있는 1940년대 전반기의 문학을, 조선에서 발행된 일본어 문예지 『국민문학』 과 그 주재자인 최재서의 문화 자본인 경성제국대학 영어영문학과에 대한 검토를 통해 한국 근대문학사에 다시 위치 짓고자 한다. 그 동안 일제 말기의 문학은 민족문학사의 입장에서 보아 일본어 글쓰기가 중심이 된 암흑기 문학, 혹은 친일 문학이라 규정해 왔으나, ‘민족’과 ‘문학’의 입장에서 가 아니라 글쓰기의 입장에서 다시 살펴보면 이중어 글쓰기(bilingual writing)라고 할 수 있다. 이 이중어 글쓰기의 중심적 매체가 바로 최재서가 주재한 『국민문학』이었는데 이 잡지는 최재서 혼자만의 힘으로 이루어지지 않았다. 그것을 아래에서 지탱한 것은 경성제국대학 영문학과였다. 이를 피에르 부르디외의 개념을 빌어 최재서와 『국민문학』 의 문화 자본이라고 부를 수 있다. 경성제국대학 영문학과 주임교수는 사토 기요시(Sato Kiyoshi)였고 최재서는 그의 애제자였다. 사토 교수의 영문학은 창작 중시, 자국문학을 위한 외국문학에 중점이 놓여졌다. 『국민문학』 은 그러한 경성제대 영문학과의 학풍을 그대로 잇고 있다. 최재서에게 그 학풍은 실제비평에 참여하기와 민족의 자유와 해방을 위한 외국문학으로 이어졌다. 그러나 전쟁과 동원의 시대에 그 원칙은 고수하기 어려워 졌다. 그 정점에 놓인 상징적인 사건이 사토 기요시의 시 「상추」이다. 그 시에서는 사상과 이데올로기에 앞선 감각이 드러나고 그것은 사토 교수가 조선에서, 그리고 최재서에게서 배운 것이었다. 이 순간 『국민문학』 과 경성제대 영문학과라는 문화 자본은 파탄을 맞이하게 된다. The purpose of this article is to relocate the historical status of early 1940’s Korean literature to ‘bilingual sphere’, by considering the Japanese literature magazine, “Kukminmunhak” published in colonial Chosun and by regarding its publisher, Choi, Jae-seo and his cultural capital, English literature department of Kyungsung Empire University. In the history of Korean literature, this period has been known as a dark age or pro-Japanese times of Korean literature for a long time. However, if we reconsider it by ‘writing’ itself, not by ‘nationality’ or ‘literature’, Literary writings of this period can be called as ‘bilingual writings’. The bilingual writings between Korean and Japanese were performed mainly in “Kukminmunhak.” But this magazine could not be published by Choi, Jae-seo for himself. English literature department of Kyungsung Empire University supported its very foundation. We can say that this group was Choi, Jae-seo and “Kukminmunhak”’s cultural capital, which was first articulated by Pierre Bourdieu. Sato Kiyoshi was the head professor of the English department and Choi, Jae-seo was his favorite disciple. Sato placed a high value on creative writing and foreign literature for native literature. “Kukminmunhak” followed his academic features in its entirety. Choi advanced it to practical criticism and foreign literature for freedom and liberation on the basis of this academic tradition. However, under wars and Fascist system, they could not adhere to such principles any more. Sato Kiyoshi’s poem Sang-Chu was the symbolic event on the culmination of this historical context. It shows the senses prior to the ideas or ideologies, which Sato learned in Chosun, and also from Choi. This poem implies that the cultural capital, “Kukminmunhak” and English department of Kyungsung Empire University drove into catastrophe.

      • KCI등재

        인터넷 접속환경을 고려한 공공기관 영문 웹사이트의 타이포그래피에 관한 연구

        박주은 ( Jueun Park ),홍동식 ( Dongsik Hong ) 한국디자인트렌드학회 2019 한국디자인포럼 Vol.24 No.3

        연구배경 외국인 관광객 이천만 시대를 대비하는 시점에서 그 도시의 많은 정보를 제공하는 공공기관 영문 웹사이트의 중요성은 점점 더 커지고 있지만, 웹디자이너의 영문 웹사이트 타이포그래피에 대한 이해가 부족하다. 그동안 국내에서 웹사이트의 한글 타이포그래피에 대해서 많은 연구와 실험이 있었지만, 영문 웹사이트의 타이포그래피에 대한 연구는 미흡한 실정이다. 연구방법 공공기관 영문 웹사이트의 타이포그래피에 대하여 웹사이트의 텍스트 구성(폰트, 색채, 정렬, 가독성)과 이를 웹사이트에서 구현하기 위한 기술적인 방법(HTML, 텍스트의 이미지화, CSS, 폰트 임베딩, 플래시와 Ajax)을 탐구하고자 한다. 국내 대도시 공공기관인 서울시, 부산시, 대전시 영문 웹사이트의 타이포그래피 활용사례에 대해 분석하고, 다양한 인터넷 접속환경에서의 영문 타이포그래피에 대한 활용방안을 모색하고자 한다. 연구결과 국내 공공기관 영문 웹사이트를 분석한 결과 텍스트를 이미지화하여 과다하게 사용하는 점, 텍스트 이미지의 파일용량, 대체 텍스트의 부재 등 대부분 비슷한 문제점들이 발견되었다. 이는 웹디자이너들이 방문자의 인터넷 접속환경을 고려하지 않고, 화려한 디자인 작업에만 치우친 결과이다. 결론 영문 웹사이트의 타이포그래피에 있어서 가장 고려해야 할 사항은 디자이너가 의도한 대로 웹사이트의 방문자가 볼 수 있느냐 이다. 영문 웹사이트의 경우 주요 방문객이 외국인 이라는 점에서 접속하는 나라의 초고속 인터넷 사용여부, 영문폰트의 소유여부, 주요 브라우저 등 그들의 인터넷 접속환경을 고려해야 할 것이다. Background The importance of the government English websites that provides information about the city is getting bigger, however, the web designers are not aware of the website's English typography. In the meantime, there have been many researches and experiments on the Korean typography of websites in Korea, but the study of typography in the English websites has been insufficient. Methods Study the visual representation(font, color, alignment, text block width and readability) and be implemented the technical methods(HTML, text image, CSS, font embedding, Flash and Ajax) of the typography on English websites. Also, analyze the government's English websites in south Korea. The purpose of this study is to analyze how to use typography of English websites and utilize English typography in various internet environments. Result In the case of government English websites in south Korea, most similar problems were found, such as excessive use of textual images, image file capacity, and lack of alternative text. This is a result of the web designers not focusing on the internet environment of the visitors, but on the brilliant design technique. Conclusion The most important consideration in the visual representation of English typography on websites is the websites are viewed by visitors same as the intention of the designers. In the case of the English websites, the major visitors are foreigners, so it is necessary to consider their internet environment such as the use of broadband Internet, the possession of English fonts and major browsers what they use mostly.

      • KCI등재

        지명의 영문 표기 표준화 방안에 관한 연구 : 대안 제시를 중심으로

        김영훈,김순배 한국지도학회 2010 한국지도학회지 Vol.10 No.2

        현재 우리나라 지명의 영문 표기에 대한 전체적인 원칙과 규정은 ‘외래어 표기법’을 통해서 제시되고 있지만 세부적으로는 지명에 대한 구체적인 로마자 표기의 기준과 원칙은 미비한 실정이다. 따라서 본 연구는 우리나라 지명의 세부적인 영문 표기 원칙의 내용과 표기법 원칙을 살펴보고 이를 통해 지명의 영문 표기 표준화를 위한 대안을 제시하고자 한다. 이를 위해 본 연구에서는 세계 지도집과 인터넷 지도를 대상으로 국내외 지명의 영문 표기 상황과 문제점을 살펴보고 지명의 영문 표기의 원칙과 목표를 한국 지명의 음(소리)과 의미(뜻)의 전달을 위한 절충으로 설정하고 관련 내용을 논의하고자 한다. 이를 바탕으로 우리나라 지명 표기의 전통적 차자 표기의 변화에 근거한 지명의 음차와 훈차의 절충적 표기법을 살펴보고자 한다. 마지막으로 본 연구에서는 우리나라 지명의 영문 표기의 세부기준과 원칙에 대한 두 가지 대안과 복수 지명의 표기 원칙을 제시하고자 한다. ‘Basic Principles of Korean Romanization’ has proposed a guide of English spelling of Korean geographical names. However, the specification of the notation rules and criteria in the Korean Romanization system has not been properly established in details. This has brought various non-standardized rules and types of English characters and its notation has been used in variety of printing materials such as maps, atlas and other related documents. Thus, this paper aims to propose appropriate alternatives of English spelling standardization for which the current notation systems of Korean geographical names are examined. To obtain these aims, this paper at first articulates current complicated circumstances of the geographical naming spelling from world atlases and online map sites. Next, as a compromised approach, the principles and goals of English notation are discussed to deliver pronunciation (sound) and sense (meaning) of Korean geographical names. In turn, this paper investigates a combined spelling approach of sound-borrowing (音借) and meaning-borrowing (訓借) in geographical names, which are based on the changes of traditional character-loan spelling (借字表記). Lastly, this paper proposes two alternatives to the particular principles and specific criteria for English notation and plural place names in standardization of geographical names.

      • KCI등재

        제국대학 영문학과 출신 이효석과 나쓰메 소세키의 근대수용과 작품세계

        안영희 한민족어문학회 2019 韓民族語文學 Vol.0 No.85

        Imperial University is a higher education institution established by the imperial college decree promulgated in 1886. It was established in Japan (Tokyo, Kyoto, Tohoku, Kyushu, Hokkaido, Osaka, Nagoya) and colony (Kyungsung, Taipei). The Imperial University was established to nurture talents needed for the wealthy nation, i.e., to cultivate bureaucrats suitable for Imperial Japan. Imperial University English Literature was a very important department in accepting the Anglo-American world in the modernization of Japan modeled on England and America. Natsume Soseki, a native of Tokyo Imperial University, criticized the civilization society in his first work, "I am a cat." However, in the "heart" of his later years, he is heading toward imperialism. In the Department of English Literature at Tokyo Imperial University, it contributed to the creation of Natsume Soseki, a national writer. Lee Hyo-seok, a native of Kyungsung Imperial University, criticized reality in his early works, "The City and the Ghost," dealing with the problem of social poverty. However, in his late work "buckwheat flowering," the reality gradually disappeared and the work with the lyricism was written. In the end, Lee Hyo - seok created a Japanese novel about the ideology of the last days of Japanese imperialism and finally walked the path of pro - Japanese. Most colonial intellectuals, including Lee Hyo - seok, did not get out of the way at Imperial University. This was the limit of intellectual college intellectuals. 제국대학이란 1886년에 공포된 제국대학령에 의해 설립된 고등교육기관이다. 일본 내지(도쿄, 교토, 도호쿠, 규슈, 홋카이도, 오사카, 나고야)와 식민지(경성, 타이페이)에 설립되었다. 제국대학은 부국강병을 위해 필요한 인재 양성, 즉 제국 일본에 적합한 ‘관료 양성’을 위해 설립되었다. 제국대학 영문학은 영국과 미국을 모델로 한 일본의 근대화에 있어서 영미세계를 수용하는데 대단히 중요한 학과였다. 도쿄제국대학 영문학과 출신인 나쓰메 소세키는 첫 작품 『나는 고양이로소이다』에서 문명사회에 대한 비판을 하였다. 하지만 말년의 작품인 『마음』에서는 제국주의의 길로 나아가고 있다. 도쿄제국대학 영문학과에서는 일본 근대를 대표하는 문호이며 국민작가인 나쓰메 소세키를 만드는데 일조했다. 경성제국대학 영문학과 출신인 이효석은 초기작품인 『도시와 유령』에서 사회적 빈곤의 문제를 다루면서 현실비판을 하였다. 하지만 후기 작품인 『메밀 꽃 필 무렵』이 되면 점점 현실성은 사라지고 서정성이 짙은 작품을 쓰게 된다. 결국 이효석은 일제 말기 내선일체의 사상을 다룬 일본어 소설을 창작했고, 마침내 친일의 길을 걸었다. 이효석을 포함한 대부분의 식민지 지식인들은 제국대학에서 설립 목적에 이탈하는 길을 걷지 못했다. 이것이 경성제대 영문학과 식민지 지식인들의 한계였다.

      • 영문판 전자지도서비스를 위한 지명 영문표기의 세부기준과 원칙에 관한 연구

        이미숙,안종욱,Yi, Mi Sook,Ahn, Jong Wook 한국공간정보학회 2013 한국공간정보학회지 Vol.21 No.5

        본 연구는 영문판 전자지도 서비스를 위한 지명 영문표기의 세부기준과 원칙을 제시하는데 연구목적이 있다. 이를 위하여 국내에서 지명의 영문표기를 위해 활용하고 있는 지침과 국외 전자지도서비스에서의 한국지명의 영문표기 현황을 살펴보았다. 현황조사 결과 국내 외에서 지명의 영문표기방식이 통일되어 있지 않아 혼란을 야기함을 알 수 있었다. 이렇게 혼용되고 있는 지명의 영문표기 방식 중에서 외국인이 이해하기 쉽고 선호하는 표기방식을 파악하기 위하여 외국인을 대상으로 지명의 영문표기방식의 선호도를 조사하였다. 조사결과 외국인은 로마자만 표기하는 것보다는 로마자와 의미역을 병기하는 것을 선호하는 것으로 나타났다. 이러한 선호도 조사 결과를 반영하여 본 연구에서는 우리나라 지명을 자연지명, 인공지명, 행정지명으로 구분하여 각 지명별로 영문표기의 기준과 원칙을 제시하였다. This study has a research objective to suggest detailed rules and principles to transcribe geographical names in English for English version electronic map service. For this, guidelines which are used in English transcription of local geographical names in Korea and English transcription situations of Korea geographical names in foreign electronic map service were examined. Examining results of current situations showed the English transcription method of home and abroad geographical names caused the chaos because it is not homogenized. In order to identify easy and preferred transcription method for foreigners among English transcription methods about the geographical names which are used together like this, the preference of English transcription methods of the geographical names was examined targeting foreigners. Survey results showed that foreigners prefer to transcribe in Roman character (Romanization) with its semantic word together than just to transcribe the Roman character. Reflecting this preference research results, our country's geographical names were classified as Natural features, Cultural features and man-made structures, and Administrative units and the detailed English transcription rules and principles of each geographical names were suggested.

      • 영문재무공시의 결정 요인 및 재무보고의 질

        박성화,배진한 한국경영교육학회 2013 한국경영교육학회 학술발표대회논문집 Vol.2013 No.6

        자본 및 상품시장의 국제화에 따라 외국인 투자자 및 해외 고객 등의 해외 이해관계자들에게 이해가능성을 제고할 수 있는 재무보고의 필요성이 확대되면서, 영문으로 재무사항을 공시하는 기업이 증가하고 있다. 이에 본 논문에서는 영문재무공시를 추가적으로 제공하는 기업의 특성 및 재무보고의 질을 분석하고자, 2005년부터 2009년 동안 국내 유가증권 시장에 상장된 636개 비금융기업들을 대상으로 분석을 수행하였다. 분석 결과, 외국인 투자자의 투자 비중 및 수출비중이 높은 기업일수록 영문재무공시를 제공하는 것으로 나타났다. 한편 재무보고의 질에 관한 분석 결과, 발생액 및 실물활동조정 기반 이익조정 수준이 낮은 기업일수록 영문재무공시를 제공하려는 경향이 있음을 발견할 수 있었다. 즉, 재무보고의 질이 높은 기업일수록 재무보고의 질의 우수성을 신호하고자 광범위한 정보이용자들의 접근이 용이한 영문재무공시를 제공함을 시사한다. 한편 보수주의 회계는 영문재무공시 결정에 영향을 미치지 않는 것으로 나타났다.본 논문은 국내 자본시장을 대상으로, 재무보고의 질이 영문재무공시에 미치는 영향을 분석한 최초의 연구이다. 본 논문은 국제화된 기업일수록 해외 이해관계자의 기업정보에 대한 수요에 반응하여 영문재무공시를 추가적으로 제공하고 있음을 실증적으로 제시하며, 영문재무공시가 단순히 시대적 요구에 따른 유행이라기보다, 재무보고의 질의 우수성을 광범위한 정보이용자들에게 효율적으로 신호하기 위한 수단으로 기업들에 의해 이용되고 있음을 시사한다.

      • KCI등재

        영문판 전자지도서비스를 위한 지명 영문표기의 세부기준과 원칙에 관한 연구

        이미숙,안종욱 대한공간정보학회 2013 Spatial Information Research Vol.21 No.5

        This study has a research objective to suggest detailed rules and principles to transcribe geographical names in English for English version electronic map service. For this, guidelines which are used in English transcription of local geographical names in Korea and English transcription situations of Korea geographical names in foreign electronic map service were examined. Examining results of current situations showed the English transcription method of home and abroad geographical names caused the chaos because it is not homogenized. In order to identify easy and preferred transcription method for foreigners among English transcription methods about the geographical names which are used together like this, the preference of English transcription methods of the geographical names was examined targeting foreigners. Survey results showed that foreigners prefer to transcribe in Roman character (Romanization) with its semantic word together than just to transcribe the Roman character. Reflecting this preference research results, our country’s geographical names were classified as Natural features, Cultural features and man-made structures, and Administrative units and the detailed English transcription rules and principles of each geographical names were suggested. 본 연구는 영문판 전자지도 서비스를 위한 지명 영문표기의 세부기준과 원칙을 제시하는데 연구목적이 있다. 이를 위하여 국내에서 지명의 영문표기를 위해 활용하고 있는 지침과 국외 전자지도서비스에서의 한국지명의 영문표기 현황을 살펴보았다. 현황조사 결과 국내·외에서 지명의 영문표기방식이 통일되어 있지 않아 혼란을 야기함을 알 수 있었다. 이렇게 혼용되고 있는 지명의 영문표기 방식 중에서 외국인이 이해하기 쉽고 선호하는 표기방식을 파악하기 위하여 외국인을 대상으로 지명의 영문표기방식의 선호도를 조사하였다. 조사결과 외국인은 로마자만 표기하는 것보다는 로마자와 의미역을 병기하는 것을 선호하는 것으로 나타났다. 이러한 선호도 조사 결과를 반영하여 본 연구에서는 우리나라 지명을 자연지명, 인공지명, 행정지명으로 구분하여 각 지명별로 영문표기의 기준과 원칙을 제시하였다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼