RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        러시아어권 학습자를 위한 독학용 한국어 교재 개발 방향 연구 - 현지 출판 교재 분석을 중심으로 -

        소토바 카타리나 연세대학교 언어연구교육원 한국어학당 2024 외국어로서의 한국어교육 Vol.73 No.-

        코로나19 이후 한국어를 독학으로 공부하는 학습자의 수가 증가함에 따라 독학용 교재 개발의 필요성이 제기되고 다양한 언어권 독학 학습자에 관한 논의가 이루어지기 시작하였다. 그러나 러시아어권 학습자를 대상으로 한 연구는 매우 미흡한 실정이다. 이에 본 연구에서는 러시아어권 학습자를 위한 해외 독학용 교재의 외적 구성과 내적 구성의 특징을 파악하고 교재 개발 방향을 제시하는 데 목적을 둔다. 이를 위해 본 연구에서는 러시아어권 국가에서 출간된 네 권의 교재를 선정하여 분석하였다. 본 연구의 분석 결과를 바탕으로 제시하는 러시아어권 학습자를 위한 독학용 한국어 교재 개발 방향은 다음과 같다. 첫째, 교재를 구성할 때는 학습자의 흥미를 유발하고 학습에 도움을 줄 수 있는 다채로운 교재 디자인 및 시각 자료를 제시하여야 하고 음원 자료, 동영상 등의 매체를 적극적으로 활용하여야 한다. 그리고 학습자가 교재를 사용할 때 도움이 될 만한 교재 사용 설명서, 학습 계획표 등을 상세하게 제시해 주어야 한다. 둘째, 단원을 구성할 때는 어휘 및 문법 제시, 내용 구성, 단원 제목 등의 일관성을 갖추어야 하고 학습자에게 적절할 분량의 학습 내용을 제시하여야 한다. 그리고 단원 주제와 단원 내용 간의 연계성을 강화할 필요가 있다. 또한 발음과 억양 교육은 러시아어 표기보다 실제적인 음원 자료를 통해 익히도록 해야 하고 학습자의 문화와 한국 문화를 비교·대조해 볼 수 있는 문화 관련 활동을 제시하여야 한다. 셋째, 말하기, 듣기, 읽기, 쓰기를 균형 있게 연습할 수 있는 유의적 연습과 심화 활동이 필요하고 자가 평가, 정답 풀이 및 추가적인 해설 등 학습자가 스스로 자신의 학습 성취도를 점검하고 피드백할 수 있는 활동을 마련해야 한다. The purpose of this study is to investigate the features of locally published self-study textbooks for Korean language learners from Russian-speaking regions and suggest the directions for the textbook development. As the number of self-study learners has risen during the COVID-19 pandemic, the necessity of self-study textbook development has increased. However the research on self-study textbooks for Korean learners from Russian-speaking regions is still significantly lacking. Therefore, in this paper four Korean self-study textbooks published locally in Russian- speaking region were selected with the aim to analyse the book structure in terms of suitability for use by self-study learners. Based on the analysis this study suggests several development directions as follows. Firstly, to attract learners’ interest and facilitate their studying process it is necessary to provide various information and devices such as textbook usage manuals, learning plans, study time. Also authentic audio and video materials should be actively used along with attractive and helpful design and visual materials. Nextly, the method of presentation and amount of learning content should be unified and the connection between unit contents should be strengthened. Additionally, cultural education and related activities should be provided in the aspect of comparative culture. Finally, it is necessary to diversify types of practice activities for improving listening, reading, writing and speaking skills, and provide self-evaluation devices that allow learners to check their learning achievements along with devices that provide feedback such as supplementary explanations and additional commentary.

      • KCI등재후보

        외국인가정 청소년 대상 한국어 말하기 교육을 위한 요구 분석

        홍지혜 국제인문사회연구학회 2024 Studies on Humanities and Social Sciences (SHSC) Vol.6 No.4

        외국인가정 청소년 대상 한국어 말하기 교육을 위한 요구 분석 홍 지 혜 연구 목적: 이 연구는 고등학교에 재학 중인 외국인가정 청소년을 대상으로 한국어 말하기 교육에 대한 요구를 분석하고 말하기 교육 방안을 모색하는 데 그 목적이 있다. 연구 방법: 설문 조사는 2023년 1월 2일부터 13일까지 충남에 있는 A고등학교에 재학 중인 29명의 외국인가정 청소년을 대상으로 조사를 하고, 그 결과를 분석하였다. 설문지는 두 가지 영역으로 나누어 총 17문항으로 구성하였다. 연구 내용: 설문 조사를 통해 학습자들이 말하기 연습을 가장 중요하게 생각하고 있음을 알 수 있었다. 또한 학생들이 자신의 말하기 능력이 부족하다고 느끼고 있으며, 말하기 수업에 대한 필요성을 크게 느끼고 있음을 확인할 수 있었다. 이 학생들은 평소 가정과 학교에서 러시아어를 사용하는 경우가 많았다. 결론 및 제언: 학습자들이 모두 러시아어를 모국어로 사용한다는 특수성을 반영하여 학습자를 위한 수업을 설계하여 운영할 필요가 있다. 또한 학습자들의 요구 사항을 구체적으로 반영하여 학문 목적 말하기 교육이나 취업 목적 말하기 교육으로 말하기 수업을 좀 더 다층적으로 설계할 필요가 있다. 다음으로 말하기 활동을 한국어 교실에서만 하는 것이 아니라 학생들의 원적 학급에서도 할 수 있도록 지원을 요청해야 할 것이다. 3-4명으로 이루어진 소그룹으로 멘토링 프로그램을 운영할 것을 제언한다. 마지막으로 학부모님들께도 협조를 요청하여 가정에서도 한국어 말하기 연습을 할 수 있도록 해야 할 것이다. 핵심어: 외국인가정 청소년, 한국어교육, 말하기 교육, 학습자 요구 조사, 러시아어권 학습자 Analysis of Requirements for Korean Speech Educationfor Young People in Foreign Families Jihye Hong* Abstract: The purpose of this study is to analyze the needs of Korean speaking education for youth from foreign families in high school and to seek a speaking education plan. The survey was conducted on 29 foreign family youths attending A high school in Chungnam from Jan. 2 to 13, 2023, and the results were analyzed. The questionnaire was divided into two areas and consisted of a total of 17 questions. Through the survey, it was found that learners put the most importance on speaking practice. In addition, it was confirmed that the students felt that they lacked their speaking ability and felt a great need for speaking classes. These students often spoke Russian at home and at school. It is necessary to design and operate classes for learners by reflecting the specificity that all learners speak Russian as their first language. In addition, it is necessary to design more multi-layered speaking classes with academic or employment speaking education by reflecting the requirements of learners in detail. Next, support should be requested so that speaking activities can be conducted not only in the Korean language classroom, but also in the students’ original class. It is suggested that a mentoring program be run in a small group of 3-4 people. Finally, parents should be asked to cooperate so that they can practice speaking Korean at home. Key Words: Foreign Family Youth, Korean Language Education, Speaking Education, Learner Needs Survey, Russian-speaking Students □ 접수일: 2024년 7월 18일, 수정일: 2024년 8월 13일, 게재확정일: 2024년 8월 20일* 목원대학교 특임교수(Professor, Mokwon Univ., Email: katerina03@naver.com)

      • KCI등재

        러시아어 화자의 한국어 문법 학습전략 사용 양상 연구

        모졸따지아나 ( Mozol Tatiana ) 국어교육학회 2013 國語敎育學硏究 Vol.46 No.-

        효율적 문법 학습을 위해서는 문법지식과 문법 학습전략이 필요하며 이를 위해서는 문법 학습의 효율적인 훈련이 필요하다. 학습자들이 문법 학습을 보다 효율적으로 하기 위해서는 수업 시간에 제공받는 문법 지식을 알맞게 활용해야 하며 문법 학습을 어떻게 할 것인가에 대한 의식적인 계획을 세워서 주어진 과제에 따라 적합한 전략을 채택하여 활용하는 것이 중요하다. 이를 위해 문법 학습전략 훈련을 하기 전에 러시아어권 한국어 학습자 들이 학습전략을 얼마나 어떻게 사용하는지에 대해 먼저 연구할 필요가 있다. 하지만, 학습전략이 외국어 학습에서 중요한 역할을 하고 있음에도 불구하고 러시아어권 학습자들이 사용하는 한국어 문법 전략에 관한 연구는 아직 미개척 분야로 남아 있다. 본 논문에서는 러시아어권 한국어 학습자들의 한국어 문법 학습전략 실태를 분석한 결과, 학생들이 한국어 문법을 학습할때 보상전략과 사회전략에 가장 많이 의존하는 경향을 보이고 있으며 자신의 한국어 문법 능력을 향상하기 위해 기억전략도 상당히 많이 사용한다. 상위집단과 하위집단 간의 문법 학습전략의 전체적인 사용빈도에 있어서 통계적으로 고도의 유의성이 있는 것으로 나타났다. 즉, 높은 수준의 문법 실력을 갖춘 학생들은 그렇지 못한 학생보다 전체적으로 문법 학습전략을 더 적극적으로 활용하고 있다. 조사를 통해 얻어진 자료를 개별 전략 범주별 분석한 결과, 직접적인 전략(인지전략, 기억전략, 보상전략)은 문법 능숙도가 상위인 집단이 하위인 집단보다 더 많이 사용하였으며, 통계적으로도 유의미한 차이를 보였다. 이상의 연구가 한국어 문법 학습전략 사용 연구와 전략 훈련 방안을 개발하는 데 실용적 도움을 줄 수 있기를 기대해 본다. This study aims to contribute to the paucity of empirical investigation in the use of Korean grammar learning strategies by international students. To achieve this aim I examine the academic literature, design questionnaires, conduct interviews, evaluate students grammar skills and conduct statistical analysis of the data collected in the process of this work. I conducted questionnaire survey with the following-up interview in order to analyse the Korean grammar learning strategies applied by Russian speaking students and relationship between grammar strategies and learners` Korean grammar proficiency. The analysis results presented that learners who had a high-level Korean proficiency reported more frequent use of grammar strategies than those with a low-level Korean pro- ficiency, and that two groups of learners differed in their frequency of the use of grammar strategies overall. However, with respect to specific types of grammar strategies, the results showed that two groups differed only in the use of direct strategies (memory strategy, cognitive strategy and compensatory strategy). The main contribution of this paper is the development of a basis for further studying of the grammar learning strategies used by Russian-speaking learners of Korean and teaching techniques of grammar learning strategies. Findings of this study demonstrate the urgent need for subsequent studies on the relationship between grammar strategy and Korean language learning.

      • KCI등재

        러시아어권 학습자를 위한 한국어 문법 용어 번역의 문제점과 개선방안

        함계임 ( Kyeim Hahm ) 사단법인 아시아문화학술원 2021 인문사회 21 Vol.12 No.6

        지금까지 한국어 교육 연구에서 러시아어권 학습자 대상의 연구가 다방면으로 진행이 되었으나 학습의 기초가 되는 문법 용어에 관한 연구는 미미하게 진행되어왔다. 본 연구는 러시아어판 한국 교재 및 자료에서 한국어 문법 용어의 번역이 출발어의 의미와 기능을 잘 전달하고 있는지 확인하고 그렇지 않은 경우 적합한 대안을 제시하는 것이 목적이다. 연구 대상 자료에서 어미와 조사, 계사, 존재사의 번역 상황을 확인하였다. 그 결과 두 언어의 차이로 인해 러시아어로 번역된 문법 용어들은 출발어의 의미나 기능을 잘 전달하지 못했다. 번역의 수정이 필요한 문법 용어(종결어미, 선어말어미, 격조사, 보조사, 계사, 존재사)의 의미 혹은 기능 중심의 번역안을 제안하였다. 이 연구는 기존의 러시아어 관점에서 한국어 문법 용어를 설명한 것에 문제를 제기하고 한국어 문법 용어가 가진 의미와 기능을 중심으로 러시아어로 번역하였다는 데에 의의가 있다. This study examined the translation of Korean grammar terms in Russian textbooks and materials. The purpose is to make sure that the meaning and function of the source language are well communicated and to suggest appropriate alternatives if not. The translating situation of a ending of a word, particle, copula, and existential marker was confirmed in the data of the this study. As a result, the grammar terms translated into Russian due to the difference between the two languages did not convey the meaning or function of the source language well. The meaning or function-centered translation of grammar terms that require modification of translation is proposed. This study is meaningful in that it raised the issue of explaining Korean grammar terms from the existing Russian perspective and translated them into Russian focusing on the meaning and function of Korean grammar terms.

      • KCI등재

        러시아어권 학습자를 위한 독학 겸용 한국어교재의 문법 기술 현황과 개선 방안

        함계임 인하대학교 교육연구소 2020 교육문화연구 Vol.26 No.5

        The purpose of this study is to verify the accuracy of grammar description and to suggest solutions of the grammar description in the self-study textbooks used by Russian speaking learners. For learners who study the Korean language on their own, the textbook should elaborate on its form, meaning and usage. Textbooks for Self study should suggest a method of discrimination for similar grammar. Self-study textbooks should be explained in the learner's native language and, if possible, a translation should also be presented. These criteria pointed to problems such as errors in the use of grammar terms, lack of explanations for similar grammar, lack of explanations of meaning and usage, and lack of consistency in the form of grammar presentation. To solve these problems, this study suggested examples of similar grammar descriptions, suggestions for grammar terms, and methods of meaning and usage explanations. It is significant that the results of this study have suggested one standard to follow when describing Korean grammar in Russian. 본 연구는 러시아어권 학습자가 독학으로 사용하는 교재의 문법 기술의 정확성을 확인하고 그 대안을 제시하는것이 목적이다. 독학으로 한국어를 공부하는 학습자들에게는 형태, 의미, 용법을 자세히 설명해야 하고, 비슷한 문법에대한 변별 방법을 제시해야 한다. 학습자의 모국어로 설명해야 하고 번역이 가능하면 번역어도 제시해야 한다. 이러한기준으로 살펴본 결과 부정확한 문법 용어 사용, 유사 문법에 대한 설명 부재, 의미와 용법 설명 부족, 문법 제시형식의 일관성 결여 등이 문제점으로 지적되었다. 이러한 문제점을 해결하기 위해서 문법 용어에 대한 제안, 유사문법 설명의 예시, 의미와 용법 설명의 방법을 제안하였다. 본 연구의 결과는 러시아어로 한국어 문법을 기술할때 준수해야 할 하나의 기준을 제시했다는 데에 의의가 있다.

      • KCI등재

        러시아어권 한국어 학습자 오류 분석 - 한국어 피동 구문을 중심으로 -

        성수정,서유경 한국언어문화교육학회 2023 언어와 문화 Vol.19 No.3

        This study aims to analyze the errors in passive made by Korean language learners from Russian-speaking countries in order to find and provide an effective way to help them learn and acquire passive usage skills in Korean. `Passive' is one of the most difficult grammars for foreign learners. In this paper, the passive formation type, method, setting of the agent, and patient are compared and analyzed. Furthermore, Russian-speaking learners' errors of `passive' appearing in the corpus of Korean learners collected by the National Institute of the Korean Language are examined. This study found that most errors have been caused by confusing passive and active usage, and subject and object pronouns, which are caused by `interlingual interference'. As the learners' language competence improves, the errors caused by `intralingual interference' increase. More errors appeared for the advanced learners when using verbs such as `begin', `continue', and `finish'. This study would provide the Korean instructors with understanding of the students and apply these findings to their teaching. .

      • KCI등재

        러시아어권 한국어 문법서의 품사 체계와 대역어 양상

        최지영(Ji-young Choi) 한국노어노문학회 2016 노어노문학 Vol.28 No.1

        본 연구는 러시아어로 저술된 한국어 문법서를 대상으로 문법 교육의 기초가 되는 한국어 품사 분류와 러시아어 대역어 양상을 살펴보는 것을 목표로 한다. 이를 위해 본고에서는 러시아 한국어학계의 기초를 마련한 2권의 책과 한국인 학자가 펴낸 3권의 책을 분석하였다. 한국인이 저술한 러시아어 한국어 문법서는 한국어의 학교 문법에 따라 9품사로 분류하는 반면 러시아인 한국어학자가 저술한 한국어 문법서는 명사, 수사, 형용사, 동사, 부사, 감탄사나 명사, 대명사, 수사, 동사, 형용사, 관형사, 부사, 감탄사, 묘사어(изобразительное слово)로 구분하는데 학자들마다 품사를 다르게 분류하고 있다. 러시아의 한국어 문법서에는 조사를 품사로 인정하지 않고 소사(частицы)라는 광범위한 형태소로 분류하고 있는데 이 대역어는 한국어의 여러 품사를 같이 혼용하여 포함하고 있다. 따라서 한국어 조사의 문법적인 특징을 반영한 대역어로 부적절하므로 한국어의 원어를 살려 조사 ‘чоса’로 쓰는 방안을 생각해 볼 수 있다. Since establishment of diplomatic relation between Korea and Russia, the number of students who are learning Korean language is increasing through exchange between the two countries in various fields with the support of Korea, however target words of part of speech appear variously in Russian Korean grammar book, which is the base of grammar technique. In respect of Korean linguistic theory grammar book, Korean language school grammar classifies part of speech into 9 parts of speech, i.e. noun, pronoun, numeral, verb, adjective, adverb, modifier, interjection, postposition, however Russian Korean language grammar book classifies into noun, verb, adjective, adverb, interjection and noun, pronoun, numeral, verb, adjective, modifier, adverb, interjection, послелог (postposition), изобразительное сло во, accordingly, each scholar suggests different word classification system. Particularly, postposition is interpreted as particle (частицы), in Russia, it means part of speech of morpheme that has independence, nonindependence, non-refractivity, and syntactic functionality, which is very widely used. Russian Korean grammar book does not acknowledge postposition as part of speech. Case particle is acknowledged as a part of noun declination, some part of auxiliary particle is translated as a postposition, which is not the target word that reflects grammatical characteristic of Korean postposition. Since it is difficult to search target words that correspond to postposition in Russian language, therefore, this research suggests ‘чосa’ by saving original word of Korean language.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼