RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 일반논문 : 현대 중국 소설의 미학 세계 -마르크스적 미학 이론에 근거하여-

        이상옥 ( Sang Ok Lee ) 전주대학교 사회과학연구소( 구 사회과학종합연구소) 2012 社會科學論叢 Vol.27 No.1

        현대 중국소설을 약간의 관련 미학이론을 원용하여 그 본질을 규명한다. 이를 위해 중국 현대소설을 그 구성요소를 중심으로 하여 심미성적인 특징과 현실주의적 특징을 양자의 관계성에 의거하여 각자의 특성과 문학작품에서의 구현 내용, 양자의 상호 관계 등을 중국 문학소설의 사상과 사실, 미학적 근원에 대한 배경을 성찰하는 것에서 시작했다. 중국 현대소설과 문예이론의 시대적 배경은 마르크스주의의 문예이론과 중국 미학의 전통과 계승, 계발과의 관계, 현대 서양 문학 이론의 도입과 적용의 노력의 세 가지 내용으로 나누었다. 소설의 현실성은 "바오가오문학"의 사회 고발 문학과 80후의 자유분방한 표일(飄逸)의 삶의 자세와 문학에의 적용, 그리고 성애를 다룬 사이비 서양 황색 소설 같은 양식으로 드러났다. 소설의 미학성 문제는 1980년대 이후 본격적으로 정립되기 시작하였다. "서사학"이 미학과 소설의 본질을 연계시켜 주는 주요한 개념으로 작용한 것이다. 소설의 미학 특징에 대한 성찰과 이를 위한 작업은 중국 고전소설에 대한 정리, 소설 창작 행위에서의 예술 기교의 중요성 인식, 보편적으로 적용 가능한 소설 미학의 건립 등의 과제가 놓여 있다. 중국적인 문학의 의미에서 미학적 전통과 현대화, 사실주의 전통의 계승 발전은 상호 독특한 방향으로 발전하여 왔다. 현대적 의미의 총체적인 "현대성" 획득의 의미에서 현대 중국의 소설이 이 양자의 전통적 근원과 서양적 자원을 중국적 화해(和諧)와 중용(中庸)의 정신으로 합일에 노력하면 세계성적인 차원의 소설을 볼 수 있을 것이다. The purpose of the article is to explain the relations between reality and aesthetics in contemporary China. The characteristics of each composing elements and the context of relation in novels would be explained. And the background of novels would be discussed in the meaning of Marxism, Chinese tradition, and Western literature sources. The characteristics of reality would include social report literature, 80 post generation literature and erotic oriented novels. The characteristics of aesthetics of novel in contemporary China would be the co-existence and harmony between reality and aesthetics elements. The seeking of Chinese literature thought would be the future identity of Chinese contemporary novels.

      • KCI등재

        중국현대소설과 《紅樓夢》

        高旼喜 한국중국소설학회 2014 中國小說論叢 Vol.44 No.-

        중국고전소설의 최고봉이라고 일컬어지는 《紅樓夢》은 동서고금을 막론하고 그 예를 찾아보기 어려울 만큼 후세 문학에 지대한 영향을 미쳤다. 특히 《紅樓夢》이 중국현대작가와 작품에 미친 영향은 가히 血緣關係에 있다고 할 만큼 밀접하다. 중국현대문학사를 記述하거나 작품을 비평하는 학자들이 이 점에 주목하고 있음은 물론이요, 작가 자신들이 직접 《紅樓夢》으로부터 많은 영향을 받았다고 밝히고 있기도 하다. 그러한 밀접한 영향관계로 인하여 몇몇 작가들의 작품은 ‘20세기의 紅樓夢’ㆍ‘民國紅樓夢’ㆍ‘現代紅樓夢’이라고 칭해지기도 한다. 본고에서는 《紅樓夢》과 중국현대소설의 계승관계 및 동질성에 관심을 기울여, 그 양상을 ‘소설 유형과의 관계’ㆍ‘소설 주제와의 관계’ㆍ‘서사기법과의 관계’라는 세 가지 측면에서 살펴보았다. ‘소설 유형과의 관계’에서는 가족소설이라는 유형상의 동질성에 관하여 살펴보았으며, ‘주제와의 관계’에서는 ‘反封建’ㆍ‘개성해방’ㆍ‘비극의식’으로 나누어 《紅樓夢》의 작가 조설근과 중국현대소설의 작가들 간의 공통된 작가의식ㆍ현실인식ㆍ지향점 등에 대하여 분석해 보았으며, ‘서사기법과의 관계’에서는 ‘구성’과 ‘인물묘사’에 있어서의 영향과 모방 등에 대하여 다루었다. 요컨대 본고는 시대를 초월하는 작가들의 공통된 문제의식, 계승과 발전, 모방과 創新등에 초점을 맞춰 논술하였다고 할 수 있으며, 본고의 논의를 통하여 중국현대소설과 《紅樓夢》간의 창작상의 연관관계가 어느 정도 究明될 수 있으리라 본다. 아울러 그 결과는 중국현대소설사와 紅學史라는 두 줄기 흐름을 심층적으로 이해하는 데 有效할 수 있을 것이다. Recofnized as a masterpiece of ancient Chinese novels, A Dream of red Mansions, has exerted unprecedented influence on following generations. It’s influence on modern chinese novel and authors in particular is an intimately interwoven relationship. Researchers/scholars who describe or critique the history of modern chinese novel have focused on this relationship. Furthermore, many authors themselves have claimed that their works were greatly influenced by A Dream of red Mansions. Due to this intimate tie, some authors’ works have been referred to as ‘A Dream of red Mansions in the 20th century’, ‘A Dream of red Mansions during the period of Republic of China.’ or ‘Modern ADream of red Mansions.’This paper notes A Dream of red Mansions’s relationship with modern Chinese novels, its inheritance and homogeneity and examines those aspects in terms of its type, theme, and narrative technique. First I will focus on similarities commonly found in the type of family novels. Second, the themes of anti-feudalism, liberation of individuality, and consciousness of tragedy, and how they are analyzed in terms of authorial consciousness, recognition of reality, and their aiming direction by Cao, Xue-Qin, the author of A Dream of red Mansions and modern chinese novelists will be examined. Finally, A Dream of red Mansions’s influence on narrative technique and how modern authors’ imitate it in both construction and character description will be discussed. In conclusion, this paper examines the ahtuor homogeneity that exists regardless of time period in terms of problem recognition, inheritance and development, and imitation and creation, a discussion that will contribute to illuminating the interrelationship between A Dream of red Mansions and modern Chinese novels. As a result, it will ultimately help us understand two flows of history in modern Chinese novels and the history of Redology more in depth.

      • KCI등재

        중국현대소설의 국내 번역 현황 및 독자 수용 양상 - 최근 10년간을 중심으로

        최은정 한중인문학회 2015 한중인문학연구 Vol.48 No.-

        본고는 최근 10년간 번역된 중국현대소설의 현황 및 이들의 한국 내 수용에 대해 분석한것이다. 최근 10년간 중국현대소설 번역현황을 보면 다음과 같은 몇 가지 특징을 지닌다. 첫째, 다양성이다. 魯迅, 巴金, 老舍 등 중국현대문학의 거장부터 郭敬明, 韩寒 등 ‘80後’작가들까지 다양한 색깔의 작품들이 번역 소개되고 있다. 둘째, 여성작가작품의 번역증가가 두드러진다. 셋째, 타이완과 홍콩 현대소설의 번역도 점점 증가하고 있다. 그런데, 새로 번역된 작품이 급속도로 증가한 것과는 별개로, 국내 독자들이 소비하는 중국현대소설의 지형은 상당히협소하다. 국내에서 베스트셀러인 중국현대소설을 볼 때, 국내 독자들은 ‘중국’소설이라는 낯설음을 기대하면서도 공감도가 높고 이해하기 쉬운 작품을 찾는다. 허삼관매혈기의 성공이이를 반증한다. 허삼관매혈기는 ‘아버지’라는 당대 한국의 문화코드에 절묘하게 합치됨으로써 동질감을 부여받았고 대중문화와 성공적으로 결합하면서 인지도를 높일 수 있었다. 이는번역문학이 국내에서 수용되어 베스트셀러가 되는 과정을 전형적으로 보여준다고 할 수 있다. 허삼관매혈기를 제외하고 특별히 화제가 된 작품이 거의 없다는 것은 국내에서 중국현대소설의 토양이 아직까지는 그리 단단하지 않음을 설명하는 것이기도 하다. 여기엔 중국현대사에대한 이해부족과 무관심 및 번역의 문제가 한데 뒤엉켜 있을 것이다. 이는 번역문학이 극복해야 할 벽이라고 생각한다. ‘문학’번역을 이행할 수 있는 전문번역가의 양성 및 ‘정전’번역 등을통해 ‘중국’의 현대문학이 갖는 다름을 소개하는 작업이 필요하다. 이를 위해서는 중국현대문학 연구자, 번역자와 출판주체 간의 협조가 선행되어야 할 것이다. Current status of Chinese modern novel translation over the last decade has several characteristics as follows. Fist, it is a diversity. The translation has a wide range of writers form the great masters of modern literature like LuXun, BaJin, and LaoShe to ‘the generation after 80s’writers like GuoJingMing and HanHan. Second, the increase of female writer’s novel translation is prominent. Third, translation of Taiwanese and Hong Kong modern novel is increasing. However, aside from the increase of translation, Chinese modern novels Korean readers consume are heavily weighted in favor of several writers’ novels. In respect of domestic best-sellers of Chinese modern novel, Korean readers are in favor of understandable novels with high empathy, expecting unfamiliarity of ‘Chinese’novels at the same time. This point reflects on the success of  Chronicle of a Blood Merchant. Chronicle of a Blood Merchant was given an exquisite similarity with a Korean culture code of the day, ‘father.’Successfully combined with pop culture, its awareness could be raised. The fact that few Chinese modern novel except Chronicle of a Blood Merchant were spot-lighted reveals that Chinese modern novel doesn’t have a solid domestic background. This is due to several factors such as incomprehension and indifference about Chinese modern history as well as translation problems. They are considered as obstacles of literary translation. Plans are necessary to represent unique characteristics of ‘Chinese’ modern literature by way of growing good translaters and translating Classics. Therefore, cooperation with Chinese modern literature researchers, translators, and publishers should take precedence.

      • KCI등재

        ‘조선 작가’ 소설과 중국 현대문단의 시각

        신정호,이등연,송진한 한국중국소설학회 2003 中國小說論叢 Vol.18 No.-

        當前‘東亞’話語普遍流行, 不過考慮到20世紀東亞各國的文學交流由於意識型態未能充分展開的歷史, 可想而知所謂的‘東亞視覺’竝不是흔容易去重構或闡釋. 本文討論的問題基本上依據的是韓中國現代小說史有關的材料, 不過타仍然可以提供20世紀前半期韓中文化交流在內的東亞文化視覺一種. 韓中現代小說交流的硏究, 尤其中國境內漢譯出版的‘朝鮮作家’小說與其接受視覺, 對20世紀中國現代文學的重新檢討, 進而對包括重寫‘東亞文學論’在內的東亞文化討論可啓示許多斬新的視覺. 衆所周知, 20世紀亞洲各國的民族文學(國民文學)大半依고‘民族主義’思想産生竝發展, 尤其韓中兩國把對方的民族文學(國民文學)作成了本國民族文學(國民文學)發展的主要參照系. 中國文壇開始漢譯竝接受‘朝鮮(韓國)作家’小說作品始於20世紀30年代, 直到40年代初達到了高峰. 其中主要有三個不同理論基礎. 其一、 由胡風主導的‘弱小民族文學論’, 例如包括「黑手」(金永八)、 「鎔鑛爐」(宋影)、 「猫」(趙碧巖)、 「猪」(李孝石)、 「烏鴨」(李泰俊)、 「戰鬪」(樸英熙)、 「被驅逐的人們]」(張赫宙)、 「山靈」(張赫宙)、 「上墳去的男子」(張赫宙)、 「初陣」(李北鳴)、 「聲」(鄭遇尙) ; 其二、 東洋民間傳統題材反近代文學, 例如包括「姓權的那個家화」(張赫宙)、 「李致三」(張赫宙)、 「山狗」(張赫宙)、 『流蕩』(張赫宙)、 「富億女」(安壽吉)、 「赫色的山」(金東仁)、 「嘉實」(李光洙) ; 其三、 朝鮮殖民地新生代作家作品, 例如包括「月女」(金史良)與「福男伊」(兪鎭午). 漢譯接受的文學思想基礎而言, 可以說由胡風主導的‘弱小民族文學’類直接繼承了魯迅的現實主義精神, 령外東洋民間傳統題材的‘反近代’文學類, 可以說其思想成分有意無意之間深化了周作人的文學思想與東亞文化意識. 現代中國文壇對韓國現代小說之漢譯過程而言, 可發現兩種不同來源, 卽從朝鮮(韓國)文學朝鮮語作品之漢譯與朝鮮(韓國)文學日語作品之漢譯. 具體擧其作品而言, 前者有「黑手」、 「鎔鑛爐」、 「猫」、 「富億女」、 「赫色的山」、 「猪」、 「烏鴨」、 「嘉實」、 「戰鬪」; 後者有「被驅逐的人們]」、 「姓權的那個家화」、 「山靈」、 「上墳去的男子」、 「初陣」、 「聲」、 「李致三」、 「山狗」、 「月女」、 「福男伊」以及『流蕩』, 尤其「被驅逐的人們」、 「山靈」、 「上墳去的男子」、 「聲」、 「李致三」、 「山狗」、 「月女」、 「福男伊」以及『流蕩』等尙未存在韓文文本. 理所當然, 這種情況與朝鮮(韓國)殖民時期文化背景相存在著直接的關係. 筆者認爲, 亞洲現代文學硏究或重寫亞洲文學史討論應該重視以上介紹的現代文學交流之客觀歷史. 不容置疑, 這些問題的思考以及實踐應該從現代文化的載體文學文本探索, 尤其從當時亞洲各國所相互飜譯的小說文本著手. 眞正實踐這一大課業, 應該虛心硏究‘中國’(含‘滿洲國’和臺灣)現代文壇對韓國(朝鮮)現代文學的基本視覺, 竝同時兼顧當時在亞洲範圍內出現的殖民文學與其殖民性問題. 中國的‘韓國學’與韓國的‘中國學’, 也許從此可達到終極目標. 雖不能至, 心向往之.

      • KCI등재후보

        북한, 중국, 일본의 한국현대문학사에 대한 인식(1)

        정현숙(Jung Hyun-Sook) 강원대학교 인문과학연구소 2009 인문과학연구 Vol.0 No.21

        이 글은 북한, 일본, 중국에서 간행된 한국현대문학사를 비교ㆍ분석함으로써, 이질성과 동질성을 살펴보고자 하는데 그 목적이 있다. 북한의 문학사는 이전과는 달리 점차 유연한 태도를 보이기 시작하고 있다. 중국의 한국문학사는 개혁 개방 이후 남한과의 소통이 활발해지면서 남한과 북한의 시각을 통합하려는 의지를 적극적으로 드러내고 있지만, 일본은 아직까지 남북한의 이념적 대립이 그대로 남아 있어서 이념 성향에 따라 북한의 문학사를 그대로 수용하거나 남한 문학사를 번역하여 사용하는 경우가 많다. 이 논문의 구체적인 논의는 현대소설사로 한정하며, 분석 대상은 북한의 『조선근대 및 해방 전 현대소설사 연구』(은종섭), 중국의 『조선현대문학사』(김병민), 일본의 『한국문학의 흐름』 (사에구사 도시가즈) 그리고 『한국소설사』 (김윤식ㆍ정호웅)이다. 이 네 권은 문학사-소설사를 인식하고 기술하는 관점이 서로 다르다. 북한의 현대문학사는 주체문예사상과 공산주의 계급투쟁을, 중국은 남한과 북한의 시각을 통합하는 관점에서 문단의 중요한 변화와 문학의 변모 과정을, 일본은 한국소설의 중요한 작가와 작품을, 그리고 남한은 중요한 작품과 내적 형식을 각각 문학사 기술의 중심축으로 삼고 있다. 또한 북한의 소설사는 프로레타리아 계급투쟁과 성격 형성을 중시하는 반면, 중국의 소설사는 남한과 북한의 시각이 혼재되어 있으며, 일본의 소설사는 남한의 문학사 인식을 수용하면서 친일소설의 이면적인 의미에 주목하고 있다. 또한 이들 문학사-소설사는 작가와 작품을 선택하고 배제하는 기준도 서로 다르다. 북한의 소설사에는 김유정, 박태원, 이태준, 김동리 등이 배제되어 있으며, 남한과 중국의 소설사에는 북한에서 중요한 작가로 평가하는 윤세중, 한인택, 송영, 이북명 등을 전혀 언급하지 않고 있다. 또한 이석훈, 김사량, 최병일, 최재서 등은 일본의 문학사에만 기록되어 있다. The purpose of this study is to examine heterogeneity and homogeneity in the history of Korean modern literature published in North Korea, China, and Japan. The history published in North Korea have started to show a flexible attitude in contrast to the past. After reformation and evolution, China and South Korea communicated lively about the history of Korean literature. As a result, the history published in China has expressed a strong desire to unite the views of North Korea and South Korea. However, the history published in Japan still has ideological opposition between North Korea and South Korea. Thus, they accept either the perspective of North Korea or that of South Korea according to their ideological tendency. This study will analyze four books which are The History Research of Literature in Modern Chosun Period and Contemporary Period before Liberation (by Jongsub Eun) from North Korea, Chosun Contemporary Literature History (By Byungmin Kim) from China, A Stream of Korean Literature (by Saegusa Doshigatch) from Japan, and The History of Korean Literature (Yunsik Kim and Howoong Jung). The above four books have different point of views to write a history of literature. North Korean books describe the Juche literature ideology and a communistic struggle of classes. Chinese books emphasize an important change of the literary world and a process of the change from an united sight of view within North and South Korea. Japanese books concentrate on important works and writers in Korean literature. South Korean books represent important works and an internal form. These four books also have different standards to select writers and works. A novel history in North Korea doesn't mention about Yujung Kim, Taewon Park, Taejoon Lee, and Dongri Kim. Furthermore, literature history in South Korea and China doesn't mention about Sejoong Yoon, Intaek Han, Young Song, and Bukmyung Lee, who are evaluated as important writers in North Korea. In addition, Sukhoon Lee, Saryang Kim, Byungil Choi, and Jaeseo Choi are only recorded in the history of literature published in Japan.

      • KCI등재

        한국현대소설의 중국어번역현황 및 독자수용양상 고찰 -최근 5년간을 중심으로

        최은정 ( Eun Jeong Choi ) 경희대학교 비교문화연구소 2016 비교문화연구 Vol.43 No.-

        본고는 최근 5년간 중국어로 번역된 한국현대소설의 현황 및 이들의 독자수용에 대해 분석한 것이다. 최근 5년간 한국현대소설의 번역현황은 다음과 같은 몇 가지 특징을 지닌다. 첫째, 다양성이다. 이광수, 김유정, 김동리, 박경리, 신경숙, 공지영, 김영하, 박민규, 천명관, 김애란 등, 다양한 색깔을 지닌 작가들의 작품이 고르게 번역 소개되고 있다. 둘째, 당대 여성작가 작품들에 대한 번역이 상당히 활발하다. 마지막으로,한국문학번역원이나 대산문화재단의 지원 없이 출판사에서 자체적으로 번역 출간하는 작품들이 조금씩 늘어나는 추세이다. 그 결과, 양적인 증가뿐만 아니라 내용적으로도 탄탄해지고 있다. 그러나, 한국현대소설에 대한 중국독자들의 관심은 매우 미약하다.이러한 가운데, 김영하, 천명관, 김애란, 박민규 등 1990년대 중반 이후 등단한 작가 작품들이 중국에서 비교적 관심을 끌고 있다. 이들의 특징은 서사방식이 참신하며 현실과 밀착되어 있고 가독성이 있다는 것이다. 이들에 대한 중국독자들의 관심은 다음 두 가지를 설명한다는 점에서 의미가 있다. 첫째, 중국에서 한국현대소설이 주변에 놓여 있는 것은 명백한 사실이나, 그 안에서도 읽히는 작품은 읽힌다는 사실이다. 둘째, 한국현대소설에 대한 중국독자들의 냉담함은 한국현대소설을 아직 ‘제대로 알지 못하기 때문’이라는 것이다. 중요한 것은 ‘문학’번역을 ‘잘’ 이행할 수 있는 전문번역가의 양성 및 ‘정전’번역을 통해 ‘한국’의 현대소설이 갖는 다름을 소개하는 작업일것이다. 이를 위해서는 정책적인 지원뿐만 아니라 한국현대문학 연구자, 번역자와 출판주체 간의 협조가 선행되어야 할 것이다. This article is an analysis of the status of the modern Korean novels translated into Chinese over the past five years and how they are perceived by readers. Translation of modern Korean novels over the past five years has a few important characteristics as the following. The first characteristic is diversity. Books written by the most representative modern Korean writers, like Lee Gwang-soo, Kim Yu-jung, Kim Dong-ri, and books of the authors with very unique ideas, such as Park Kyung-ri, Lee Mun-yeol, Shin Kyung-suk, Gong Ji-young, Kim Young-ha, Park Min-kyu, Cheon Myung-gwan, and Kim Ae-ran have been translated and introduced to the Chinese population. Secondly, there are active translation of the books written by female writers. Lastly, without the support of the Literature Translation Institute of Korea or the Daesan Foundation, the number of works translated and published is slowly increasing. As a result of the increasing number of translations, the quality of translation is improving. However, interest on the part of Chinese readers in the modern Korean novel is not very high. But, the works of authors like Kim Young-ha, Cheon Myung-gwan, Kim Ae-ran, and Park Min-kyu, who began their literary careers after the mid-90s, are drawing relatively more attention. The common features of such works are the novelty of the narrative methods, attachment to reality, and readability. The interest shown by Chinese readers is significant in explaining the two following factors. First, it is true that many modern Korean novels are available in China, but only those that have been read will continue to be read. Second, the indifference of Chinese readers to modern Korean novels is because they are not yet aware of the existence of such works. It is important to train professional translators who can properly translate literature and also to focus on introducing the differences in modern Korean novels through canonical translation. To achieve this aim, not only supportive policies,but also cooperation between researchers in the field of modern Korean literature.

      • KCI등재

        중국 현대 소설 속에 재현된 전쟁, 질병,기아 양상 연구 -1930년대 무스잉(穆時英)의 소설을 중심으로

        김명학 ( Myeong Hak Kim ) 고려대학교 중국학연구소 2010 中國學論叢 Vol.28 No.-

        據說戰爭、疾病、飢餓是施加於人類頭上的三種原罪或三個敵人。타們經常在人類歷史上一起出現, 使人類陷入更大的不幸當中 極大地影響了整個人類社會。戰爭、疾病、飢餓之間有必然的聯係, 因此타們一起出現幷不是偶然的現象。古往今來 不管나個國家、나個時代, 無不存在反映戰爭、疾病、飢餓的文學作品。本論文關注在中國現代小說裏重現的戰爭、疾病、飢餓等問題, 通過對穆時英小說的分析, 探討作品中重現的戰爭、疾病、飢餓等情況。幷初步探討타們在作品情節的構成和展開之中起著즘樣的作用, 以及作者把戰爭、疾病、飢餓當作小說的素材或主題的原因。由於二十世紀三十年代中國現代主義小說與同時代的無産階級文學有著密不可分的關係, 本論文也試圖探討穆時英的小說與無産階級文學的相互影響關係。

      • KCI등재

        冷戰現代性:1960年代韓國華人華文小說硏究 : 以〈別有一番滋味在心頭〉和〈煙臺風雲〉爲中心

        양난(Liang, Nan)(梁楠),옹지기(Weng, Chih-Chi)(翁智琦) 대한중국학회 2021 중국학 Vol.75 No.-

        本文以冷戰現代性為視角,檢視分析1960年代韓國華人華文小說兩部作品〈別有一番滋味在心頭〉和〈煙臺風雲〉。這兩部作品皆在呈現韓華在冷戰時期,如何在時局變化中找尋自我座標。小說從跨國移動的社會現實以及烏托邦想像辯證著因應戰爭而來的現代性為何?當現代性帶來區域移動、文化交匯、軍事技術、經濟活動的改變時,這些究竟在韓國華人身上銘刻了什麼樣的印記?因應冷戰而生的僑教政策,除了是政權以教育補助形式招攬海外華僑的手段之外,也是海外華僑得以進行跨國移動並從事新貿易型態,生產獨特商品文化的機會。另一方面,當戰爭發生,政權對峙已成事實,韓國華人在流行小說中習得想像中國的方式,並藉此創造出理想烏托邦,雖是存在於過去時空,然而卻也寄寓了對現實的無奈。 This paper is from the perspective of the modernity of the Cold War, examining and analyzing two works of Korean Chinese novels in the 1960s, “A different kind of feeling in my mind”(bie you yi fan zi wei zai xin tou) and “Yantai Story”(yan tai feng yun). Both of these two works show how Hanwha looked for self-coordinates in the changing times during the Cold War period. ‘What is the modernity’ is the dialectical issue in these novels. How do them reflect the issue from the social reality, transnational movement, utopian imagination? When modernity brings about changes in regional movement, cultural convergence, military technology, and economic activities, how do them imprint on the Korean Chinese? The overseas Chinese education policy that was born in response to the Cold War was not only a means for the regime to recruit overseas Chinese in the form of education subsidies, but also an opportunity for overseas Chinese to move across borders, engage in new trade patterns, and produce unique commodity cultures. On the other hand, when the war broke out, the confrontation between regimes became a fact. Korean Chinese learned the way of imagining China in popular novels and created an ideal utopia by this. Although it exists in the past time and space, it also embodies the helplessness of reality.

      • KCI등재

        그림과 문학의 상관관계를 통한 중국문학의 근대성 생성 연구 ― 소만수의 소설 『斷鴻零雁記』와 題畫를 중심으로

        박노종 대한중국학회 2016 중국학 Vol.55 No.-

        19세기 말에서 20세기 초에 중국의 문학, 예술 개념의 관념을 형성하는데 위력을 발휘하고 있던 전통적 ‘文’의 역할을 재탐색하고, 이에 따른 전통적 문화의식의 영향이 문학예술의 방 면에서에서 근대 중국의 근대성을 어떻게 재구성하고 담론을 구축해나갔는지를 밝히고자 하 였다. 이러한 문제의식을 근거하여 당시 남사(南社) 계열의 문인으로 화가로서 천부적인 재능 을 지녔으며, 서구 문학을 번역하여 소개한 개척자의 한 사람이며, 현대적 소설의 선구적 작 가의 한 사람인 소만수(蘇曼殊)를 통해 근대시기 변혁기를 살아가는 중국지식인의 사유적 기 반을 천착하고자 하였다. 그리고 이러한 탐색을 통해 확인할 수 있었던 사실은 이들 문사들은 자신들이 훈련받은 전통적 학문을 토대를 매우 적극적으로 근대적 학문과 사상과 습합하 려는 노력을 견지하였다는 점이다. 일례로 소만수의 화제를 살펴보면 소만수의 그림과 연관 된 문사들의 의식적 특성을 발견할 수 있다. 그들에게는 우국충정의 전통적 사대부의 이상이 어김없이 표현되고 있다. 그들은 중국화가 담고 있는 관습적 장치를 통해서도 자신들의 지향 점을 구체적으로 표현하려 하였다. 소만수 그림의 화제에 인용된 화제시(畫題詩)의 대개가 이 민족의 침입으로 멸망해 가는 왕조의 비극을 담은 내용들이 주를 이룬다는 점에서 그러하다. 그의 소설 『단홍영안기斷鴻零雁記』 또한 이러한 징후를 찾아 볼 수 있다. Cultural modernity cannot be introduced to a country solely based on western knowledge and culture. Although a lot of these aspects can be described as records of battles against protecting a country’s uniqueness from foreignness, there are no significant research on this topic yet. Thus, this study analyzes how the probability between the comprehensive knowledge of poems, paintings, and calligraphic works of Chinese traditional writers led to the creation of modern literature. SuManshu(蘇曼殊) was a Chinese writer who had exceptional skills in Chinese traditional studies. He was actively involved in opening up to the western style of learning. He became a Buddhist monk early in his age. He showed great talents in literary paintings which are depicted well in the pictorial aspects of his novels. Creative activities such as the translations of western literary works and Sanskrit Buddhist literature or the creation of new novels also show the development of the cultural modernity of the writers during the period. Consequently, the holistic perception of the Chinese literature and the extension of epics can be better understood through his novel Duanhonglingyanji and painting poetry.

      • KCI등재

        한국에서의 중국소설 연구(1)

        조관희 한국중국소설학회 2002 中國小說論叢 Vol.15 No.-

        This thesis is written as one of the master plans which overview the accomplishments of Chinese narrative in Korea. Seo Kyung-ho is a outstanding scholar who studied Shan-hai Jing and the theory of Chinese narrative. He's been interested in the origin and evolution of Chinese narrative. According to him, Zhi-guai and Chuan-qi can not be seen as a novel in its own meaning, but as a kind of 'novelistic possibility'. His arguments is based on the belief we should see the Chinese narratives from the modern or contemporary perspectives. But I think that he ignored the historical relativities of the study of Chinese narrative. He was stuck into the contemporary values, so could not see the narratives in the pre-modern stage as itself. Cheong Jae-seo is one of his opponents, has been against Seo's assumption. Cheon's main theory is based on the denial of cultural imperialism which divided all the paradigms of Chinese studies into 'Impact-Response' model. He thought Seo's assumption was closely connected with that. At this point, I really feel so sorry for their argumentation not being developed into a proper one.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼