RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        (번역)『박통사』(상)의 난해어

        김양진(Kim, Ryang-jin),장향실(Chang, Hyang-sil) 국어국문학회 2014 국어국문학 Vol.- No.166

        This article aims lexicologically to research difficulty words which we could not understand the meaning of declinable words in the (Beonyeok)Baktongsa(朴通事) volume one. By this research, we find out meaning of several verbal words, as follows "japsoeu-[잡소으-](lesson 1 ), hyang-nario-[향나리오-](lesson 2), bopnol-[봅놀-](lesson 19), al-[알-](lesson 26), gatalh?-[가탈하-](lesson 33), and also uncovered meanings of abjective words like s?m?itgap-[사밋갑-](lesson 6), s?lgap-[살갑-](lesson 6), p?n[펀](lesson 13) etc.. This thesis present the reason why gatalh?-[가탈하-] means ‘totter’, ‘stagger’ and ‘stagger’. And also it was a significant research which find out ‘s?m?itgap-[사밋갑]-’ means ‘considerate(생각이) 깊-’ and the word of p?n[펀]means ‘p?l-[펄-]’ as meaning of ‘bluish green’. In fact, it was the controversialword. There were controversies in interpreting the meaning of these words.Of course still there were lots of unsolved words in (Beonyeok)Baktongsa(朴通事), those are wait for in-depth research.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼